Uzyskaj dostęp do ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Niniejszy ebook edukacyjny zawiera kilkaset zwrotów i wyrażeń potocznych i slangowych, używanych w dzisiejszym języku angielskim w odmianie amerykańskiej. Są to zwroty używane na co dzień przez rodowitych Amerykanów, zarówno w życiu codziennym, jak i można je usłyszeć w amerykańskim filmie, serialach TV itp.
Pozycja ta jest zatem znakomita okazja, zarówno dla uczących się, jak i pasjonatów języka angielskiego używanego w Stanach Zjednoczonych (również w Kanadzie), do poszerzenia swojej wiedzy w tym zakresie. Zawartość ebooka wykracza poza standardowe zwroty i wyrażenia, które można znaleźć w innych książkach lub słownikach z idiomami i slangiem.
Autor jest osoba dwujęzyczną, a niniejszy ebook jest wynikiem jego wieloletnich doświadczeń jako lektora i trenera języka angielskiego, uczącego zarówno w Polsce jak i za granica. Doświadczenie autora jest także związane z jego wieloletnim pobytem zarówno w Stanach Zjednoczonych jak i Kanadzie, dlatego też czytelnik otrzymuje wraz z angielskimi zwrotami przykłady i kontekst sytuacyjny razem z polskim tłumaczeniem. Są to przykłady tzw. z życia wzięte, których można uczyć się całościowo, zapamiętując całe frazy. Tym sposobem uczący się będzie potrafił posługiwać się językiem angielskim codziennym tak jak rodowici Amerykanie.
Życzę wszystkim przyjemnej lektury i owocnej nauki!
Autor
I would like to present to you this ebook on American English phrases, including mainly colloquial language and slang expressions. I'm giving you the result of many years of teaching experience along with a few pointers on how to read the content properly. First of all, please keep in mind that it's NOT a language dictionary,meaning you won't find the origins of most of the phrases here. However, it's all been categorized in alphabetical order,so that it's easier for the reader to find and memorize a certain phrase.Also, I'd like to assure you that ALL of these idioms and slang expressions presented in this ebook are used in today's American English and you can be sure that American people use them on daily basis.With every phrase you will get a short example or a mini dialogue to help you understand it in context. You'll also notice that the given examples are mostly informal style, to give you a better idea on how American people talk and express their thoughts in everyday life situations.Finally,please remember that it is my own subjective selection of American expressions which I believe will bring you a little closer to the real and spoken informal language.Some of them you won't find in other phrase books or popular dictionaries and some you'll probably see for the first time. Surely there is also a group of idioms which you have probably heard or read somewhere before,so it could be a great opportunity for some of you to brush up on your language skills.As the Latin saying goes: 'Repetitio est mater studiorum' which means 'Repetition is the mother of learning'... so off you go and let's get started.
Have fun and enjoy everyone!
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Title: American English. A selection of idioms colloquial language & slang expressions.
Author: Bart Niklas
DTP and graphic design: GaudiRed
ISBN: 9788396374400
Published by Bart Niklas
Copyright © Bart Niklas
All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book.
License Notes. This e-book is licensed for your personal enjoyment only. This e-book may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each person you share it with. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author.
CONTENTS
From author
A
Airhead (AmE slang)
All-nighter
(Someone’s) angle (AmE)
Antsy (AmE)
As I live and breathe
Attaboy (AmE slang)
Average Joe (AmE)
B
Ball is in one’s court
Bathtub gin (AmE)
Be a hoot
Be an item
Be a stickler for something
Be bummed (AmE)
Be decent
Be in the cards (AmE)
Be in a funk (AmE slang)
Be off
Be on someone’s case
Be over the hill
Be out of the woods
Beat a dead horse (AmE)
Bellhop (AmE)
Bid adieu
Big dog (AmE slang)
Big Easy (AmE)
Bite someone’s head off
Blast from the past
Blimp out (AmE slang)
Blindside (AmE)
Blow-by-blow
Blow smoke (AmE)
BLT (AmE)
Blue in the face
Bozo (AmE)
Bring someone up to speed
Brouhaha
Bubbeleh or bubbale (AmE)
Bull session (AmE)
Bushed (AmE)
Bust (AmE slang)
Butterball (AmE)
Buzz cut (AmE)
Buzz kill or buzzkill (AmE)
C
Can it! (AmE)
Can’t stomach (something) (AmE)
Catch some z’s (AmE)
Cheapskate (AmE slang)
Chew someone out (AmE)
Chummy
Chump change (AmE)
Clock someone (AmE slang)
Closet stoner (AmE slang)
Comp (AmE)
Cooking with gas (AmE)
Cop an attitude (AmE)
Cop-out (AmE slang)
Cough (something) up
Crackpot
Crank (call) (AmE)
Cranky (AmE)
Croak (AmE slang)
Crock (AmE slang)
Crooner (AmE)
Crumbum
Cut one’s losses
Cut the bull (AmE slang)
D
Deadbeat (AmE)
Dead-on
Decked out
Den (AmE)
Dime on sb or to drop a dime on (AmE slang)
Dish (AmE slang)
Ditz (AmE slang)
Do a number on (AmE)
Do cartwheels (AmE slang)
Doesn’t cut it
Dog (AmE slang)
Do tell! (AmE)
Don’t be a stranger
Don’t sweat it (AmE slang)
Doofus (AmE slang)
Doozy (AmE)
Dope (AmE slang)
Dork (AmE slang)
Douchebag (AmE)
Drop a bombshell (AmE)
Drop the ball (AmE)
Dry spell
Ducky (AmE)
Dump on somebody (AmE)
Dweeb (AmE slang)
E
Edgy
F
Far out (AmE slang)
Feel iffy (about something) (AmE)
Flip out
Flake out on someone (AmE)
Flat broke (AmE slang)
Flat out (AmE)
Flophouse (AmE slang)
Foot the bill
Fork over (AmE slang)
Frat house (AmE)
Frenemy (AmE)
Frisk (someone) (AmE)
Fruitcake (AmE slang)
G
Geezer
Get a kick out of something
Get a room!
Get cute with someone (AmE)
Get off the dime (AmE)
Get one’s mind out of the gutter
Get popped (AmE slang)
Get sb into hot water
Get the hang of something
Ghost somebody (AmE slang)
Give someone grief
Give someone a holler (AmE)
Glutton for punishment
Go ballistic
Gobs of (AmE)
Go down in flames
Go for the jugular
Golden (AmE)
Go out on a limb
Go south (AmE)
Go (or jump) through hoops
Go-to person
Goofball (AmE)
Goon (AmE)
Gung-ho
H
Hack it
Hair of the dog
Hang loose (AmE)
Have it bad for someone
Have it in for somebody
Head games (AmE)
(Someone’s) heart is in the right place
Heavy-handed
Hick (AmE)
High-maintenance
Highway robbery
High roller (AmE)
Hillbilly (AmE)
Hit somebody up for something (AmE slang)
Hit the roof
Hit the head (AmE slang)
Holy smoke or smokes (AmE)
Hopped up (AmE)
Housebreak (AmE)
Howdy (AmE)
Hustle someone (AmE)
I
I’ll bite (AmE)
In a bind (AmE)
In the bag
It’s (someone’s) call
J
Jack something (AmE slang)
Jazzed (AmE)
Jerk (someone) around (AmE)
Jet setter (AmE)
Jinx something
Joe Shmoe or Schmoe (the prefix „Schm”) (AmE)
Jonesing (AmE slang)
K
Keep a lid on (something)
Keep somebody at arm’s length
Keep someone in the loop
Keep (someone’s) pants on (AmE)
Knock yourself out (AmE)
Keep sth under wraps
Knucklehead (AmE)
Knuckle sandwich (AmE slang)
Kook (AmE)
L
Lamebrain (AmE)
Lay it on thick
Learn the ropes
Leave sb in the dust (AmE)
Level with (someone)
Lit (AmE slang)
Live in la-la land (AmE)
Long shot
Loose one’s shirt (AmE)
Loot
Loose (one’s) edge or loose one’s touch
Lowball (AmE slang)
Luck out (AmE)
Lush (AmE slang)
M
Make a beeline for (AmE)
Make someone tick
Make waves
Mob scene (AmE)
Moonlighting
Monkey suit
Munchkin (AmE)
My bad (AmE)
N
Nightcap
Nimrod (AmE slang)
No dice (AmE)
Noggin (AmE slang)
Not a dry eye in the house
Not give a hoot
Nothing to sneeze at (AmE)
Not one’s scene
O
Off base (AmE)
Off the bat (AmE)
Off-the-rack (AmE)
On the back burner
On the fritz (AmE)
Out of someone’s hair
Out of whack (AmE)
P
Payola (AmE slang)
Peachy (AmE)
Peel out (AmE)
Pencil pusher (AmE)
Penny ante (AmE)
Peppy (AmE)
Pep talk (AmE)
Pesky (AmE)
Piece of work (AmE)
Pig out (AmE slang)
Pill (AmE)
Pipe down
Pity party (AmE)
Pizzazz (AmE slang)
Plastered
Play for keeps
Pokey (AmE)
Poky (AmE)
Polluted (AmE slang)
Pop (AmE)
Posse (AmE slang)
Preppy (AmE)
Pretty penny (AmE)
Psych someone out (AmE slang)
Psyched (AmE)
Pull the plug
Pumped (AmE)
Punchy (AmE slang)
Punk out on somebody (AmE slang)
Push someone’s buttons (AmE)
Pushing 30, 40, 50 etc. (age)
Put on blinders (AmE)
Put somebody on (AmE)
Put somebody through the wringer
R
Rah-rah (AmE slang)
Rain on someone’s parade (AmE)
Rap sheet (AmE slang)
Real trooper (AmE)
Rear one’s (ugly) head
Roast (AmE)
Rope someone into sth
Rub someone the wrong way
Rub sth in
S
Sack out (AmE)
Sassy (AmE)
Scarf up (or scarf down) (AmE slang)
Schlub (AmE slang)
Schmooze (AmE slang)
Also: Schmoozer
Score (AmE slang)
Scram (AmE)
Second-guess (AmE)
Sellout
Send someone packing
Shindig
Shoot hoops (AmE)
Shotgun wedding (AmE)
Shucks (AmE)
Shyster (AmE slang)
Side hustle or side gig (AmE)
Slay somebody (AmE slang)
Sleazeball (or sleazebag) (AmE)
Sleep in
Slowpoke (AmE)
Smackaroos (AmE slang)
Small potatoes (AmE)
Smoosh (AmE slang)
Snafu (AmE slang)
Snag (AmE)
Snow job (AmE)
Social butterfly (AmE)
Square (AmE slang)
Squeaky clean
Step on someone’s toes (AmE)
Suit yourself (AmE)
Stand tall (AmE)
Stand up (thing to do) (AmE)
Station wagon (AmE)
Steamed (AmE)
Stellar
Step up to the plate (AmE)
Stick-in-the-mud
Stick-up (AmE slang)
Sticky (AmE)
Stiff someone (AmE slang)
Stoked (AmE slang)
Straight shooter (AmE)
Strong suit (AmE)
Swanky (AmE)
Swing by (AmE)
Swing something (AmE)
T
Tacky (AmE)
Take a breather
Take a bullet (for someone)
Take a chill pill (AmE slang)
Take a crack at or have a crack at (something) (AmE)
Take a dip
Take a dirt nap (AmE slang)
Take five (AmE)
Take a flying leap (AmE)
Take a number
Take a plunge
Take the cake (AmE)
Take the rap (for something)
Take wooden nickels (AmE)
Talk a good game (AmE)
Talk a mile a minute
Talk someone’s ear off (AmE)
Tank (AmE slang)
Tapped out (AmE slang)
Tatted or get tatted (AmE slang)
Teed off (AmE)
(Give somebody) the third degree
Throw someone a bone
Throw (someone) a curveball (AmE)
Throw someone for a loop (AmE)
Ticked off (AmE slang)
Tiff
Time in the sun
Toasted
Tony (AmE slang)
Tops
Total sth (usually a car) (AmE)
Tough cookie (AmE)
Treat (someone) with kid gloves
U
Up for grabs (AmE)
V
Vanilla (AmE slang)
W
Wake up and smell the coffee (AmE)
Walk in the park
Walk on eggshells
Wet behind ears
Wet noodle
Whole enchilada or the whole nine yards (AmE slang)
Wild-goose chase
Wino (AmE slang)
Wiped out (AmE)
Wired
Wishy-washy
With bells on (AmE)
Woozy (AmE)
Word up (AmE slang)
Y
Yada yada yada (AmE)
You can say that again
You should be so lucky (AmE)
You snooze you loose (AmE)
Yuk it up (AmE slang)
Yutz (AmE)
From author
What is the best thing a teacher might ask for? Well, obviously I don’t know what all of them want or need but I know what my goal is. It is to share my knowledge and passion with as many students as possible. I guess it’s the first thought that naturally springs to mind. At least to my mind.
I’ve been an English teacher and a language coach to lots of people for over 20 years now. I’ve taught people from all walks of life, different ages and nationalities. It’s always been a fascinating adventure for one main reason: it never gets boring. Why, you might ask? Every person has their own and very unique story of their life. So asking a hundred people the same question, you’ll get a hundred different answers. That’s why I really love what I do. I’m really lucky to say that I have never called my job ’a job’ or my students ’my clients’. It’s always been ’my classes’ and ’my students’. Always.
For the last few years I’ve been thinking about the way to share my knowledge with more people out there than just my students. Writing an educational ebook seemed like a great idea, since this form of reading books has become really popular in the last years.
So, I’ve decided to reach out to all of you, American English aficionados, to give you some more idioms, slang and other popular colloquial expressions, which are used in contemporary American English. To make it a bit easier for you, I’d like to give you a few pointers to help you read and understand the content properly.
First of all, please keep in mind that it’s NOT a language dictionary, meaning you won’t find the origins of most of the phrases here. However, it’s all been categorized in alphabetical order, so that it’s easier for the reader to find and memorize a certain phrase. Also, I’d like to assure you that ALL of these idioms and slang expressions presented in this ebook are used in today’s American English and you can be sure that American people use them on daily basis.
While you will be reading it, you’ll notice ’AmE’ next to most phrases. It stands for American English, meaning the idiom comes from North America (which includes Canada too) and is probably not used (or even known) in other parts of English-speaking world (e.g the United Kingdom or Australia). If there is no indication, it means that the expression is used by North Americans but might also be known and used by other native English speakers.
With every phrase you will get a short example or a mini dialogue to help you understand it in context. You’ll also notice that the given examples are mostly informal style, to give you a better idea on how American people talk and express their thoughts in everyday life situations.
Finally, please remember that it is my own subjective selection of American expressions which I believe will bring you a little closer to the real and spoken informal language. Some of them you won’t find in other phrase books or popular dictionaries and some you’ll probably see for the first time. Surely there is also a group of idioms which you have probably heard or read somewhere before,so it could be a great opportunity for some of you to brush up on your language skills. As the Latin saying goes: ’Repetitio est mater studiorum’ which means ’Repetition is the mother of learning’... so off you go and let’s get started. Have fun and enjoy everyone!
Bart
A
Airhead (AmE slang)
a stupid or shallow person
głupiutka i płytka osoba
Jenny is such an airhead. All she talks about is her looks.
Jenny jest taka płytka. Jedyne o czym potrafi rozmawiać to swój własny wygląd.
All-nighter
something that lasts the whole night
całonocny, trwający cala noc (zazwyczaj nauka do egzaminów itp)
I had to pull an all-nighter last night since my paper was due the next day.
Wczoraj spędziłem cala noc nad przygotowaniem mojej pracy pisemnej, którą miałem przedstawić na następny dzień na zajęciach.
(Someone’s) angle (AmE)
usually a question, asking someone about their ulterior motive and what they want out of this
pytanie o drugie dno lub o czyjeś ukryte powody zachowania i czego dana osoba oczekuje w zamian.
-So I hear you want me to get involved in some business with you,huh? What’s your angle?-There is no angle.I just want us to be partners,that’s all.-Yeah right.You probably need me to come up with the cash,correct?
-A więc chcesz mnie zaangażować w jakiś wspólny biznes,tak? Gdzie tu jest drugie dno?-Nie ma żadnego drugiego dna. Chce żebyśmy po prostu byli wspólnikami,to wszystko.-Akurat. Pewnie potrzebujesz mnie do wyłożenia kasy,prawda?
Antsy (AmE)
anxious, nervous or worried about something
podenerwowany czymś
I’m sorry but it’s my daughter’s first day at school and I’m so antsy today.
Przepraszam,ale dziś jest pierwszy dzień szkoły mojej córki i jestem cala podenerwowana.
As I live and breathe
an idiom used to express a great surprise,usually when meeting someone after a long time
czy mnie oczy nie mylą
I can’t believe it! James Miller as I live and breathe! Wow, what a nice surprise! It’s been ages.
Nie wierze! Czy mnie oczy nie mylą? James Miller we własnej osobie. Cóż za mila niespodzianka! Kopę lat.
Attaboy (AmE slang)
said to a boy or man enthusiastically when they’ve done a good job (can also be said to a male animal). Means the same as „that’s a boy”
Zuch chłopak (może być również powiedziane do zwierzęcia,np psa płci męskiej)
-So,how did you do on the test, son?-I’m sure I’m going to pass. I knew all the answers.-Attaboy!
-No i jak tam poszło ci na sprawdzianie synu?-Na pewno zaliczę. Znalem wszystkie odpowiedzi.-No,zuch chłopak!
Average Joe (AmE)
an ordinary American man
przecietny Amerykanin (odpowiednik polskiego Jana Kowalskiego)
He seems like a very normal, down-to-earth kinda guy. An average Joe I would say.
On wydaje się być zupełnie normalnym,twardo stąpającym po ziemi facetem. Takim przeciętnym Janem Kowalskim.
B
Ball is in one’s court
it’s someone else’s turn now to make a decision, to take further actions or the initiative
twoja kolej na podjecie decyzji lub przejecie inicjatywy
My job is done here. Now it’s all on you. The ball is in your court now.
Na tym kończy się moja praca. Teraz twoja kolej na podjecie decyzji.
Bathtub gin (AmE)
the term refers to the years of Prohibition in America. It means a home-made alcohol (spirit) produced in poor conditions and rather low quality
Termin wywodzący się z czasów Prohibicji w Ameryce. Oznacza alkohol wytwarzany w warunkach domowych o raczej niskiej jakości. Może być odpowiednikiem polskiego bimbru.
I could really use some bathtub gin right about now.
Napiłbym się teraz jakiegoś bimberku.
Be a hoot
something or someone very funny, amusing
coś lub ktoś śmieszny, zabawny
Your brother is such a hoot. We always have so much fun together.
Twój brat jest przezabawny. Zawsze świetnie się razem bawimy.
Be an item
to be in a romantic relationship
być parą, być w związku
Are those two an item? They sure look like a couple to me.
Czy oni są parą? Wyglądają mi na parę.
Be a stickler for something
to be very accurate and precise about what you do
szczególarz, osoba bardzo precyzyjna i skrupulatna
Be careful with this guy. He’s a real stickler for details. Every little thing has to be done in order,otherwise your application will be denied.
Uważaj na tego gościa. To prawdziwy szczególarz Wszystko musi być idealnie wypełnione albo Twój wniosek zostanie odrzucony.
Be bummed (AmE)
to be unhappy or disappointed
być zdołowanym lub rozczarowanym
Nick was really looking forward to this date with the girl he just met.He was pretty bummed when she stood him up.
Nick nie mógł się doczekać randki z nowo poznana dziewczyna. Był bardzo zdołowany gdy wystawiła go do wiatru.
Be decent
be fully dressed
być ubranym
Are you decent? Can I come in?
Jesteś ubrany? Czy mogę wejść?
Be in the cards (AmE)
likely to happen
prawdopodobieństwo wydarzenia się czegoś, gdy coś jest komuś pisane
-Have you ever thought what it’s like to be rich?-Sure,but I don’t think it’s gonna happen. It’s just not in the cards for me.
-Czy myślałeś kiedykolwiek o tym jak to jest być bogatym?-Jasne, ale nie sadze ze to się stanie. To po prostu nie jest mi pisane.
Be in a funk (AmE slang)
to be unhappy or depressed
mieć doła, być nieszczęśliwym
He has been in a funk for the last couple of weeks but when his long-time friend came to visit,he snapped out of it.
Przez ostatnie dwa tygodnie miał doła, ale gdy odwiedziła go dawno niewidziana przyjaciółka, od razu odzyskał humor.
Be off
to be weird or behave in a strange and abnormal way
zachowywać się dziwnie, coś z kimś jest nie tak
I know he might seem a little off but believe me,he’s a real pro in what he does.
Wiem ze wydaje się trochę dziwny ale uwierz mi, zna się na swojej robocie
Be on someone’s case
to criticise someone constantly or to tell someone what to do in an annoying way
ciągle kogoś krytykować w irytujący sposób, mieć coś do kogoś
Ever since we got here, they’ve been on my case. I’m sick and tired of their constant nagging.
Ever since we got here, they’ve been on my case. I’m sick and tired of their constant nagging.
Be over the hill
to be past your best time, usually said when one feels too old to do something
mieć najlepsze lata za sobą
You know,just because I turned 40 last month,it doesn’t mean I am completely over the hill. There are still many things I’d like to do.
Tylko dlatego ze w zeszłym miesiącu skończyłam 40stke,nie oznacza to ze najlepsze lata ma już za sobą. Jest jeszcze wiele rzeczy które chciałabym zrobić w życiu.
Be out of the woods
to be no longer in a difficult or dangerous situation
najgorsze już minęło, najgorsze już za kimś
-Excuse me doctor. How is the patient doing? -Well, she still needs to stay in hospital under observation but I’d say she is out of the woods now.
-Przepraszam pani doktor. Jak się miewa pacjentka?-Cóż, musi jeszcze pozostać w szpitalu na obserwacji, ale wydaje się ze najgorsze ma już za sobą.
Beat a dead horse (AmE)
to waste time or effort on something that has little chance
of success
tracić czas na straconą sprawę
Stop beating that dead horse already. I’ve told you the answer is ‚no’.
Przestań już tracić czas na ta sprawę. Mówiłem ci ze odpowiedz brzmi „nie”.
Bellhop (AmE)
a person employed in a hotel to run errands for the guests or to help them carry their luggage
osoba zatrudniona w hotelu do pomocy przy gościach, noszeniu bagaży itp. boy hotelowy
I tipped the bellhop 5 bucks for helping me with my suitcases.
Dalem chłopakowi 5 dolców napiwku za pomoc w wniesieniu bagaży.
Bid adieu
a term of French origin which is used by English speakers to say goodbye or farewell. Also: bid goodnight
termin pochodzący z języka francuskiego, używany przez osoby anglojęzyczne, oznacza pożegnanie z kimś.
Ok everyone, it’s time for me to hit the road. I bid you all adieu.I bid you goodnight. I’m going to bed.
Ok, słuchajcie, na mnie już czas. Zegnam wszystkich Dobranoc wszystkim. Kładę się do łóżka
Big dog (AmE slang)
someone or something powerful,important or influential
gruba ryba,osoba wpływowa
The big dog investors started to buy, so the stock price of the company went up significantly.
Grube ryby zaczęły kupować akcje więc wycena spółki poszybowała w górę znacząco.
Big Easy (AmE)
the nickname for the city of New Orleans in Louisiana
potoczna nazwa miasta Nowy Orlean w stanie Louisiana
If you ever visit the Big Easy try a hot jambalaya and go to a jazz concert. It’ll give you a taste of the city.
Jakbyś kiedykolwiek był w Nowym Orleanie to pamiętaj żeby spróbować pikantnej jambalayi i pójść na koncert jazzowy. Da ci to dobre pojęcie o tym mieście.
Bite someone’s head off
to speak angrily to somebody usually in a loud voice and without a good reason
naskoczyć na kogoś, napaść na kogoś (słownie)
I was only trying to be friendly and helpful but it seems to me that everytime I open my mouth you bite my head off.
Chciałem tylko pomoc, ale wygląda na to, że za każdym razem jak tylko się odezwę, to na mnie napadasz.
Blast from the past
a nostalgic memory of a situation, thing (e.g an old song) or a person we used to know but we haven’t seen for a very long time
coś lub ktoś przypominający o starych czasach, o których myślimy z nostalgia
-I’m seeing an old friend this weekend. We haven’t seen each other for a very long time but we used to be really close in our college times.-So, in other words,your blast from the past is coming to town?-Yeah,something like that.
-W ten weekend spotykam się z moim starym znajomym. Nie widzieliśmy się bardzo długo, a w czasach studenckich byliśmy sobie bardzo bliscy.-A więc innymi słowy przypomną ci się stare dobre czasy?-Tak, coś w tym rodzaju.
Blimp out (AmE slang)
to become fat as a result of excessive eating
przytyć, przybrać mocno na wadze, roztyć się
-You look great! You’re so thin now!-Yeah, I’ve decided to change my diet and never blimp out again.
-Świetnie wygladasz! Jestes taka szczupła!-Zdecydowałam, że zmienię dietę i nigdy wiecej nie roztyje się.
Blindside (AmE)
to be surprised or shocked usually in an unpleasant way
szokujące bądź nieprzyjemne zaskoczenie
The whole family was completely blindsided by the news of his tragic accident.
Cała rodzina była kompletnie zszokowana informacja o jego tragicznym wypadku.
Blow-by-blow
to describe something that happened very precisely and with great detail
przedstawienie czegoś w sposób bardzo szczegółowy
He gave us the whole blow-by-blow of his 3 week trip to Asia. At the end we were exhausted after hearing all those details.
Pod koniec byliśmy wyczerpani jego szczegółową opowieścią na temat jego 3 tygodniowej wyprawy do Azji.
Blow smoke (AmE)
to deceive someone by giving false information or by telling lies
oszukiwać kogoś, ściemniać komuś
Listen man, I’m not gonna blow smoke. Either you start taking care of your health or soon you’ll end up dead.
Listen man, I’m not gonna blow smoke. Either you start taking care of your health or soon you’ll end up dead.
BLT (AmE)
bacon, lettuce, tomato sandwich
kanapka z bekonem, sałatą i pomidorem
He often comes in here for a BLT.
Często wpada tu na kanapkę z bekonem, sałatą i pomidorem
Blue in the face
taking a lot of effort or wasting time on something which gets you nowhere, without any results
gadać po próżnicy, gadanie w nieskończoność, nie przynoszące rezultatów
I can’t win this one, can I? I could apologise to you until I’m blue in my face but you still won’t believe me.
Nie wygram z tobą. Mógłbym przepraszać Cię i gadać w nieskończoność, ale ty nadal mi nie uwierzysz.
Bozo (AmE)
foolish or stupid person, one who doesn’t care about others or behaves foolishly
palant
Mark has recently become so obnoxious that I can’t stand being around him. He is behaving like a total bozo.
Mark stal się ostatnio tak nieznośny, że trudno mi z nim wytrzymać. Zachowuje się jak totalny palant.
Bring someone up to speed
to give someone all the necessary information, to fill someone in on a topic
wtajemniczyć kogoś, wprowadzić kogoś (np. nowa osobę w firmie)
Hello, welcome aboard. Did Sally bring you up to speed with the new place and everything?
Witaj w firmie. Czy Sally już wprowadziła Cię we wszystko?
Brouhaha
a French word used by the Americans to describe some loud or noisy situation, event which does not need that much attention. An overexcited reaction to something
termin pochodzenia francuskiego oznaczający niepotrzebna i niezrozumiałą wrzawę wokół czegoś lub kogoś
There has been all this brouhaha around the famous football player’s transfer to another club.
Strasznie było dużo wrzawy w związku z transferem słynnego piłkarza do innego klubu.
Bubbeleh or bubbale (AmE)
a term of endearment of Yiddish origin, meaning darling or sweetie
skarbie, kochanie, termin pochodzący z języka Yiddish
What’s the matter bubbeleh? Are you feeling all right?
Co się stało skarbie? Dobrze się czujesz?
Bull session (AmE)
a long and informal talk or discussion in a group, usually among men
nieformalna rozmowa w męskim gronie, męska gadka
Hey guys, what’s this bull session all about?Oh,nothing really.You know,the usual.
Cześć chłopaki, o czym tam gadacie?A, nic specjalnego. Wiesz, to co zwykle.
Bushed (AmE)
to be very tired, exhausted
wyczerpany, wycieńczony
Haven’t you had enough of dancing already? I’m bushed, I think I’m gonna sit down and have a drink.
Nie masz jeszcze dość tańca? Ja jestem wykończony, chyba usiądę i napije się czegoś.
Bust (AmE slang)
a failure or a disaster. Also a police arrest
klapa, katastrofa, również nalot policyjny
-So how did the meeting go?-I don’t wanna talk about it.It was a complete bust.It seems like the arrest, which took place this afternoon at the campus,was a drug bust.
- I jak tam spotkanie?-Nie chce mi się o tym gadać. Totalna katastrofa.Wygląda na to, że ten policyjny nalot na uczelni dziś po południu, był związany z narkotykami.
Butterball (AmE)
a rather impolite way of calling someone fat or chubby
grubas, pulpet
When I was in high school, all the kids gave me a hard time about the fact that I was overweight. I kept hearing them calling me a butterball. It really hurt me and I promised myself I would never go back to being fat again.
Gdy byłam w szkole średniej wszystkie dzieciaki dokuczały mi z powodu mojej nadwagi. Ciągle słyszałam jak nazywają mnie grubasem. Bardzo mnie to bolało i obiecałam sobie, że nigdy więcej już nie będę gruba.
Buzz cut (AmE)
very short hair (especially popular among men in the military)
krótko przystrzyżone włosy, fryzura na zapałkę lub na żołnierza
In my opinion he looked more handsome with longer and curly hair than with the buzz cut he’s got now.
Według mnie wyglądał dużo przystojniej z dłuższymi i kręconymi włosami, niż teraz z ta krótka fryzura na żołnierza.
Buzz kill or buzzkill (AmE)
something or someone that spoils the fun or excitement of others
coś lub ktoś psujący dobra atmosferę, zabawę, nastrój innych
Don’t be such a buzzkill Frank. I’m sorry but this is not the time nor the place to talk about your problems.Try to relax and let others have fun too.
Frank nie psuj nam dobrej zabawy. Przepraszam Cię, ale to nie jest czas ani miejsce na rozmowy o twoich problemach. Postaraj się zrelaksować i daj innym tez się dobrze bawić.
C
Can it! (AmE)
said when someone wants the other person to stop talking,to shut up
przymknij się, stul dziób
Dude,I’m starting to get sick and tired of your constant moaning and whining.Why don’t you just can it,alright?!
Kolego, zaczynam już mieć serdecznie dosyć twoich ciągłych jęków i marudzenia. Przymknij się więc, dobra?!
Can’t stomach (something) (AmE)
not being able to tolerate something because of a strong aversion or dislike
nie znosić czegoś, mieć awersje do czegoś
I can’t stand his constant lies anymore. The last one was all I can stomach.
Mam awersje do jego ciągłych kłamstw. Ostatniego nie mogłam już znieść.
Catch some z’s (AmE)
to take a nap or to go to sleep
kimnąć się, położyć się spać
Man, I’m so beat. I need to catch some z’s. I’m gonna see you tomorrow, ok?
Stary, jestem wykończony. Musze się kimnąć. Zobaczymy się jutro,ok?
Cheapskate (AmE slang)
a stingy person who does not like to spend money (usually used as an insult)
sknera, dusigrosz
-How about we grab a bite to eat? I know this good Italian place.-No way,I can’t afford to eat out.-Come on cheapskate, I’m buying.
-Może wyskoczymy coś przekąsić? Znam dobre miejsce z włoskim jedzeniem.-Nie da rady, nie stać mnie na jedzenie na mieście.-No dawaj sknerusie, ja stawiam.
Chew someone out (AmE)
to criticize someone harshly or to tell someone angrily that they’ve made a mistake or done something wrong
skrytykować kogoś, zjechać kogoś, zrugać
Yesterday I chewed him out for behaving like a jerk and now I feel bad about having said all those harsh words to him.
Wczoraj zjechałam go za to ze zachowywał się jak dureń i teraz czuje się źle z tym, że powiedziałam mu tyle przykrych słów.
Chummy
very friendly, to be on friendly terms with someone
poufały, spoufalać się z kimś
-I think Bill is a hell of a guy.-Bill? I see you two have become really chummy. After all, he is your teacher.
-Myślę ze Bill to naprawdę fajny facet. -Bill? Widzę ze żeście się mocno spoufalili. Bądź co bądź, jest on twoim nauczycielem.
Chump change (AmE)
a small and insignificant amount of money
drobne pieniądze, drobniaki
Dude,we’re talking about big money here,not some chump change.
Słuchaj, mówimy tu o dużych pieniądzach, nie jakichś tam drobniakach.
Clock someone (AmE slang)
to punch someone in the face,to knock somebody out
dać komuś w twarz pięścią, strzelić komuś między oczy
The guy was trying to hit on her but she wasn’t interested. After he started getting aggressive she just clocked him.
Koleś próbował się do niej przystawiać, ale nie była zainteresowana. W momencie kiedy zaczął być agresywny po prostu strzeliła mu w twarz.
Closet stoner (AmE slang)
a person who uses drugs on regular basis but does not talk about it and keeps it a secret from family,friends,co-workers etc.
osoba która popala popala w ukryciu, w tajemnicy przed bliskimi osobami (zazwyczaj chodzi o marihuanę)
-I think John is a closet stoner.-How do you know?-Well, everytime I visit him,there is always a strong smell of weed coming from his room.
-Myślę że John po kryjomu popala marychę.-Skąd wiesz?-Za każdym razem kiedy go odwiedzam da się wyczuć silny zapach trawy dochodzący z jego pokoju
Comp (AmE)
complimentary, given away for free
coś darmowego, za free, wliczone w cenę
-Aren’t we supposed to pay for all this? I mean we used the hotel room’s minibar and stuff.-No way,it’s a comp.
-Czy nie powinniśmy za to wszystko zapłacić? W końcu korzystaliśmy z minibaru hotelowego.-No co Ty, to było wszystko wliczone.
Cooking with gas (AmE)
to start doing something very well and effectively or making a lot of progress
coraz lepiej sobie z czymś radzić, robić coraz większe postępy
After a few tough lessons at the beginning,the team has finally started cooking with gas.
Po kilku trudnych lekcjach na początku, drużyna w końcu zaczęła robić postępy.
Cop an attitude (AmE)
to act or behave rude towards other people,looking down on them or treating them in an unpleasent way,sometimes to show that you are better than others
traktować kogoś z góry, z wyższością, pokazując ze ktoś jest od nas gorszy
Don’t you cop an attitude with me,young man. I deserve a little more respect,don’t you think?
Nie traktuj mnie z góry młodzieńcze. Chyba zasługuję na trochę więcej szacunku, nie sadzisz?
Cop-out (AmE slang)
to quit or to make an excuse of not doing something that was promised
wymówka, wymawiać się od zrobienia czegoś co się obiecało
You can’t back out now! You promised to help me with this project! I think your sick dog is just another cop-out.
Nie możesz się teraz wycofać! Obiecałeś pomoc mi przy tym projekcie. Uważam ze ten Twój chory pies to zwykła wymówka.
Cough (something) up
to hand over (usually money) reluctantly
oddać coś niechętnie, zazwyczaj pieniądze, wyskakiwać z kasy
-Looks like Gary is the big winner of tonight’s poker game.-That’s right guys,cough it up!
-Wygląda na to ze Gary został zwycięzcą dzisiejszego wieczoru w grze w pokera.-Tak jest chłopaki, wyskakiwać z kasy!