Makbet - William Shakespeare - ebook

Makbet ebook

William Shakespeare

5,0

Opis

Makbet to lektura szkolna.
Ebook Makbet zawiera przypisy opracowane specjalnie dla uczennic i uczniów liceum i technikum.

Makbet to tragedia Wiliama Shakespeare'a, która powstała ok. 1606 roku i jest jedną z najczęściej wystawianych w teatrze sztuk dramaturga. Utwór został oparty na przekazach historycznych jednej z kronik.

Makbet wraz z przyjacielem, Bankiem, są dowódcami wojsk Dunkana, króla Szkocji. Gdy wracają z jednej z bitew, ukazują im się wiedźmy, które przepowiadają, że Makbet będzie królem. Początkowo nie chce w to uwierzyć, jednak przepowiednia zaczyna się spełniać — wkrótce zostaje tanem Kawdoru. Wtedy to zaczyna myśleć o objęciu władzy. Za namową żony zabija Dunkana, który przybył na jego dwór i zostaje królem. Jednak aby zatuszować ślady, zaczyna popełniać kolejne zbrodnie…

Książkę polecają Wolne Lektury — najpopularniejsza biblioteka on-line.

William Shakespeare
Makbet
tłum. Leon Ulrich
Epoka: Renesans Rodzaj: Dramat Gatunek: Dramat szekspirowski, Tragedia

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
czytnikach certyfikowanych
przez Legimi
czytnikach Kindle™
(dla wybranych pakietów)
Windows
10
Windows
Phone

Liczba stron: 86

Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
Oceny
5,0 (2 oceny)
2
0
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.

Popularność




William Shakespeare

Makbet

tłum. Leon Ulrich

Ta lektura, podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na stronie wolnelektury.pl.

Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez fundację Wolne Lektury.

ISBN-978-83-288-3977-9

Makbet

Książka, którą czytasz, pochodzi z Wolnych Lektur. Naszą misją jest wspieranie dzieciaków w dostępie do lektur szkolnych oraz zachęcanie ich do czytania. Miło Cię poznać!

AKT PIERWSZY

SCENA I

Otwarte pole.
Grzmoty i błyskawice. — Wchodzą trzy Czarownice.

CZAROWNICA 1

Gdzie, kiedy nowe spotkanie? 
W grzmotach, błyskach, huraganie? 

CZAROWNICA 2

Gdy wrzawa bitwy ustanie, 
Jedno wojsko z pola pierzchnie. 

CZAROWNICA 3

A więc jeszcze zanim zmierzchnie. 

CZAROWNICA 1

Gdzie?  

CZAROWNICA 2

Na stepie. 

CZAROWNICA 3

Sam na sam, 
By Makbeta1 spotkać tam. 

CZAROWNICA 1

Idę, kotku. 

WSZYSTKIE

Już ropucha 
Woła na nas. Zaraz! Zaraz! 
Brzydnieje uroda, brzydota pięknieje, 
Więc dalej, więc dalej, przez mgły i zawieje! 
Znikają.

SCENA II

Obóz niedaleko Forres.
Alarm za sceną. — Wchodzą: król Duncan, Malkolm, Donalbein, Lennox, Służba, spotykają rannego Żołnierza.

KRÓL DUNKAN

Co to za żołnierz? Wnosząc z jego stanu, 
On nam potrafi świeżą dać wiadomość, 
Jak stoi teraz bój z buntownikami. 

MALKOLM

To sierżant, który z lwią odwagą walczył, 
Aby mię wyrwać z rąk nieprzyjaciela. 
Witaj, kolego! Opowiedz królowi, 
Jak się ważyły losy wojujących, 
Kiedy plac bitwy ranny opuszczałeś.  

ŻOŁNIERZ

Zwycięstwo, królu, wahało się jeszcze, 
Armie podobne dwom były pływakom, 
Co się chwytając śmiertelnym uściskiem, 
Daremnią3 całą sztuki swojej biegłość. 
Srogi Macdonwald (wart być buntownikiem, 
Tak wszystkie ludzkiej natury sprosności4
Do jego podłej zleciały się duszy) 
Przyzwał do siebie z zachodnich wysp kernów5
I gallowglasów6, a zmienna fortuna 
Do buntownika uśmiechać się zdała, 
Jakby chcąc jego nałożnicą zostać. 
Wszystko daremno, bo Makbet waleczny 
(Nikt na tę nazwę lepiej nie zasłużył), 
Gardząc fortuną, z dobytym orężem, 
Który się dymił krwią nieprzyjaciela, 
Chwały kochanek, do tego nędznika 
Drogę wyrąbał, nie ścisnął mu ręki, 
Ni go pożegnał, dopóki mu wprzódy 
Czaszki po samą nie rozpłatał szczękę, 
Głowy na naszych nie zawiesił blankach. 

KRÓL DUNKAN

Dzielny szlachcicu! Waleczny kuzynie! 

ŻOŁNIERZ

Jak nieraz z strony, z której wstaje słońce, 
Wybiega chmura gromami brzemienna, 
Tak nam ze źródła spodziewanych zwycięstw 
Niebezpieczeństwo wytrysnęło nowe. 
Słuchaj mnie tylko, królu Szkocji, słuchaj! 
Zaledwo męstwem wsparta sprawiedliwość 
Z placu potyczki zniosła kernów śmiecie, 
Gdy król norweski, który na nas czyhał, 
Z świeżym zastępem, z wyostrzoną bronią. 
Rozpoczął atak. 

KRÓL DUNKAN

Czy to nie strwożyło 
Mych wodzów dzielnych, Makbeta i Banka?  

ŻOŁNIERZ

O tak, jak stado wróbli trwoży orła, 
Albo lwa zając. By prawdę powiedzieć, 
Byli jak działa podwójnie nabite, 
Tak swoje krwawe ciosy podwoili, 
Jakby się chcieli kąpać w krwi dymiącej, 
Lub jaką drugą uwiecznić Golgotę. 
Lecz rany moje wołają o pomoc. 

KRÓL DUNKAN

Słowa ci twoje, jak rany przystoją, 
W obu zarówno jasny świeci honor. 
Więc go bez zwłoki wiedźcie do doktora! 
Wyprowadzają Żołnierza. — Wchodzi Ross.
Kto się tam zbliża? 

MALKOLM

Ross, nasz tan7 waleczny. 

LENNOX

Jaki w źrenicach jego pośpiech widać! 
Twarz to człowieka, który wiadomości 
Przynosi dziwne.  

ROSS

Boże, strzeż nam króla! 

KRÓL DUNKAN

Waleczny tanie, skąd do nas przybywasz?  

ROSS

Z Fife, wielki królu, gdzie norweska flaga, 
Miotana wichrem, mrozi naszych serca. 
Sam król norweski, z niezliczoną armią, 
Przez niewiernego popierany zdrajcę, 
Tana Kawdoru, bój rozpoczął straszny. 
Lecz nasz waleczny Bellony8 małżonek, 
Zbrojny odwagą, stanął z nim się mierzyć 
Ramię na ramię, szabla przeciw szabli, 
I dziką jego poskromił odwagę. 
Zwycięstwo przy nas! 

KRÓL DUNKAN

O szczęście bez granic! 

ROSS

Sweno, norweski król, błaga o pokój. 
Zanim otrzymał od nas przyzwolenie, 
Aby pogrzebał swych poległych trupy, 
Na Kolumbana9 świętego wprzód wyspie10
Dziesięć tysięcy talarów nam spłacił. 

KRÓL DUNKAN

Tan nas Kawdoru drugi raz nie zdradzi. 
Idź, niech natychmiast głowa jego spadnie, 
A pozdrów jego tytułem Makbeta11! 

ROSS

Spełni się wola króla, mego pana.  

KRÓL DUNKAN

Co Kawdor przegrał, Makbeta wygrana.  
Wychodzą.

SCENA III

Step.
Pioruny. — Wchodzą trzy Czarownice.

CZAROWNICA 1

Gdzie byłaś, siostro?  

CZAROWNICA 2

Zabijałam świnie. 

CZAROWNICA 3

A ty gdzie?  

CZAROWNICA 1

Żona majtka12 w swym fartuchu 
Miała kasztany; mlaska, mlaska, mlaska! 
Daj mi, mówiłam. — Precz stąd, czarownico! — 
Otyłe ścierwo zawołało do mnie. 
Mąż jej na Tygrze płynie do Aleppo, 
By go dognać, w przetak13 siędę14, 
Bez ogona szczurem będę, 
Będę deski gryźć, gryźć, gryźć! 

CZAROWNICA 2

Wiatr ci jeden w pomoc dam.  

CZAROWNICA 1

Dzięki wam!  

CZAROWNICA 3

Ja dam drugi. 

CZAROWNICA 1

Ja mam resztę na usługi, 
Wiem gdzie, kiedy, wieje jaki, 
Znam każdego wszystkie szlaki, 
Jakby na żeglarza karcie. 
Ja wysuszę go jak siano; 
Ani wieczór, ani rano 
Sen nie zamknie jego powiek; 
Jak wyklęty będzie człowiek. 
Miesiące, tygodnie, dnie, 
Niech więdnie, marnieje, schnie; 
Choć się barka nie rozpryska, 
Niech nią wieczna burza ciska! 
Patrzcie, co mam.  

CZAROWNICA 2

Pokaż! Pokaż! 

CZAROWNICA 1

Palec majtka, który zginął, 
Kiedy już do domu płynął.  
Bęben za sceną.

CZAROWNICA 3

Bębny biją; czas już nam! 
Makbet tam!  

WSZYSTKIE

Przeznaczeń siostry, dłoń w dłoni, 
Posłanki lądów i toni, 
Tak kołują, krążą tak. 
Trzy te biorę, te trzy ty, 
Do dziewiątki jeszcze trzy. 
Koło czarów zakreślone. 
Wchodzą: Makbet i Banko.

MAKBET

Dnia tak szpetnego i pięknego razem 
Nie miałem jeszcze.  

BANKO

Do Forres jak daleko? 
Co to za wyschłe i dziwne stworzenia? 
Nie wyglądają na mieszkańców ziemi, 
Chociaż są na niej. Mówcie, czy żyjecie? 
Czy was śmiertelny człowiek pytać może? 
Zda się, że moje rozumiecie słowa, 
Każda z was bowiem suchy kładzie palec 
Na zwiędłe usta. Macie kobiet postać, 
Lecz brody wasze tak myśleć mi bronią. 

MAKBET

Jeśli możecie, mówcie, kto jesteście?  

CZAROWNICA 1

Witaj, Makbecie, witaj, tanie Glamis! 

CZAROWNICA 2

Witaj, Makbecie, witaj, tanie Kawdor!  

CZAROWNICA 3

Witaj, Makbecie, przyszły witaj królu! 

BANKO

Dobry mój panie, dlaczego się wzdrygasz, 
Lękasz się rzeczy, co brzmi tak rozkosznie? 
W imię was prawdy zaklinam15, powiedzcie, 
Czy tylko zmysłów jesteście złudzeniem, 
Czy kształty wasze są rzeczywistością? 
Kolegę mego godnością dzisiejszą 
Witacie, razem z wielką przepowiednią 
Przyszłych dostojeństw, królewskiej nadziei, 
Tak, że oniemiał, jakby zachwycony. 
Dla mnie milczycie; lecz jeśli możecie 
Sięgnąć spojrzeniem w przyszłości nasiona 
I przepowiedzieć, jakie ziarno puści, 
Przemówcie do mnie, do mnie, co nie proszę 
O łaskę waszą, jak się nienawiści 
Waszej nie lękam. 

CZAROWNICA 1

Witaj!  

CZAROWNICA 2

Witaj!  

CZAROWNICA 3

Witaj!  

CZAROWNICA 1

Mniejszy, a przecie większy od Makbeta.  

CZAROWNICA 2

Nie tak szczęśliwy, a przecie szczęśliwy.  

CZAROWNICA 3

Ty królów spłodzisz, choć nie jesteś królem. 
Witajcie przeto, Makbecie i Banko! 

CZAROWNICA 1

Banko, Makbecie, witajcie, witajcie! 

MAKBET

O, jeszcze jedno słowo, ciemne wieszczki! 
Przez śmierć Sinela jestem tanem Glamis, 
Lecz jak Kawdoru? Tan Kawdoru żyje, 
Żyje szczęśliwy; żeby królem zostać, 
To równie wiary przechodzi granice, 
Jak to, że jestem dziś tanem Kawdoru. 
Mówcie, skąd dziwna wiedza wam ta przyszła? 
Mówcie, dlaczego na tym dzikim stepie, 
Tym pozdrowieniem proroczym nasz pochód 
Zatrzymujecie? Zaklinam was, mówcie! 
Czarownice znikają.

BANKO

Ziemia, jak woda, ma także swe bańki; 
To były bańki ziemskie; gdzie zniknęły?  

MAKBET

W powietrzu; co nam zdało się cielesne, 
Jak gdyby oddech w wiatr się rozpłynęło. 
Ach, jakbym pragnął, by zostały dłużej! 

BANKO

Czy to stworzenia były tu istotne 
Lub czyśmy jedli zatrute korzonki, 
Których nasz rozum został niewolnikiem? 

MAKBET

Twe dzieci będą królami.  

BANKO

Ty królem. 

MAKBET

Tanem Kawdoru wprzódy, czy nie prawda?  

BANKO

Tak jest, to były własne ich wyrazy. 
Kto się przybliża?  
Wchodzą: Ross i Angus.

ROSS

Król błogą wiadomość 
O twych zwycięstwach odebrał, Makbecie; 
Czytając twoje wśród walki przygody, 
Niepewny, czy ma wielbić, czy się dziwić, 
Sam nie wie, jak ma objawić swe czucia, 
Dumając niemy, przy rozprawy końcu, 
Widzi cię znowu wśród norweskich pułków, 
Niestrwożonego własnej szabli dziełem; 
Co chwila nowe odbiera poselstwa 
O nowych kształtach potyczki i śmierci; 
Każdy posłaniec do nóg jego ciska 
Nowe pochwały dzieł twych bohaterskich, 
Spełnionych w jego królestwa obronie. 

ANGUS

Naszego pana dzięki ci przynosim, 
Nie żeby twoje zasługi zapłacić, 
Żeby cię tylko prowadzić do niego. 

ROSS

A na zadatek świetniejszych zaszczytów 
Tanem Kawdoru pozdrowić cię kazał. 
Więc cię tytułem witam, tanie, nowym, 
Jest twoim.  

BANKO

Możeż16 diabeł mówić prawdę? 

MAKBET

Jak to? Wszak jeszcze tan Kawdoru żyje, 
Czemu mnie w odzież stroisz pożyczaną? 

ANGUS

Żyje ten, który Kawdoru był tanem, 
Lecz życiu jego sąd grozi surowy, 
Które utracić zbrodnią swą zasłużył17. 
Czy spiski knował z Norwegią otwarte, 
Czy buntownikom tajemnie pomagał, 
Czy z dwoma razem wrogami pracował 
Na zgubę kraju, nie umiem powiedzieć, 
Lecz dowiedziona zdrada i wyznana 
Potępia zdrajcę. 

MAKBET

na stronie
Glamis, tan Kawdoru, 
A potem — potem — jeszcze tytuł wyższy! 
do Rossa i Angusa
Przyjmcie me dzięki! 
do Banka
Czy się nie spodziewasz, 
Że kiedyś dzieci twe królami będą,  
Gdy mają na to od tych obietnice, 
Które mi taństwo18 Kawdoru przyrzekły? 

BANKO

Wiara w ich słowa może w tanie Kawdor 
Rozbudzić także myśli o koronie. 
To dziwna! Nieraz ciemności narzędzia, 
Żeby do naszej pociągnąć nas zguby, 
Prawdę nam mówią; chwytają nam dusze 
Zwodną ponętą uczciwych drobnostek, 
Aby nas potem popchnąć w ciemną przepaść. — 
Kuzynie, słowo.  

MAKBET

na stronie
Dwie ich przepowiednie 
Już się spełniły, jak szczęśliwy prolog 
Do królewskiego w przyszłości dramatu. — 
Raz jeszcze dzięki składam wam, panowie! — 
na stronie
Nadprzyrodzone trzech istot podszepty 
Złe być nie mogą, nie mogą być dobre. 
Jeśli złe, czemu prawdą zaczynają 
I pomyślności dają mi zadatek? 
Jestem Kawdoru tanem. Jeśli dobre, 
Dlaczego ucho nadstawiam pokusom, 
Na których straszny obraz włos się jeży, 
Mężne me serce w mych się tłucze piersiach 
Z siłą naturze ludzkiej niezwyczajną? 
Strach mniej jest straszny, mniej ma w sobie grozy 
W rzeczywistości niż strach w wyobraźni. 
Myśl, której tylko marzeniem morderstwo, 
Wstrząsa tak słabą ludzką mą naturą,