Uzyskaj dostęp do tej i ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
П’єса «Ромео і Джульєтта» стала символом любові, для якої немає перепон. Легендарний твір Шекспіра продовжує завойовувати серця все нових поколінь читачів, будучи найбільш відомим, зворушливим і трагічним твором про любов.
Сюжет п’єси спочатку виник в новелістиці італійського Відродження, а Шекспір його впізнав в обробці англійського поета Артура Брука в поемі «Ромеус і Джульєтта» (1562). Головні герої трагедії — двадцятирічний Ромео і Джульєтта, якій немає ще й чотирнадцяти років. Дія п’єси охоплює п’ять днів і відбувається на початку XIV століття в місті Вероні.
Переклад П. Куліша в переробці М. Вороного (за сучасною редакцією).
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 105
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
П’єса «Ромео і Джульєтта» стала символом любові, для якої немає перепон. Легендарний твір Шекспіра продовжує завойовувати серця все нових поколінь читачів, будучи найбільш відомим, зворушливим і трагічним твором про любов.
Сюжет п’єси спочатку виник в новелістиці італійського Відродження, а Шекспір його впізнав в обробці англійського поета Артура Брука в поемі «Ромеус і Джульєтта» (1562). Головні герої трагедії — двадцятирічний Ромео і Джульєтта, якій немає ще й чотирнадцяти років. Дія п’єси охоплює п’ять днів і відбувається на початку XIV століття в місті Вероні.
Переклад П. Куліша в переробці М. Вороного (за сучасною редакцією).
Ескал, герцог Веронський.
Парис, молодий патрицій, родич герцогів.
Монтеккі, Капулетті — голови двох ворожих родин.
Дядько Капулетті, стара людина.
Ромео, син Монтеккі.
Меркуціо, родич герцогів і друг Ромео.
Бенволіо, небіж Монтеккі й також друг Ромео.
Тибальдо, небіж дружини Капулетті.
Отець Лоренцо, францисканський чернець, священик.
Брат Джованні, чернець того ж закону.
Балдасаро, слуга Ромео.
Абрамо, слуга Монтеккі.
Сансоне, Грегоріо, П’єтро — слуги Капулетті.
Аптекар.
Троє музик.
Хор.
Хлопець.
Офіцер.
Паж Парисів.
Синьйора Монтеккі.
Синьйора Капулетті.
Джульєтта, дочка Капулетті.
Мамка Джульєтти.
Міщани веронські; родичі й родички обох родин, маски, сторожі, вартові й прибічники герцога.
Сцена більшої частини драми в Вероні, а раз, у п’ятому акті, в Мантуї.
В розкішній Вероні, де ця відбувається дія,
Дві рівно поважні родини, підпавши злобі,
Змагалися здавна в запеклій, тяжкій боротьбі,
Аж доки не сталась жахливо-трагічна подія.
Під впливом зловісних планет, супротивних собі,
З утроб ворогів, де буяла жорстока стихія,
З’явилася пара коханків, прекрасних як мрія;
Але їх кохання пішло на поталу судьбі.
Всі люті пригоди тієї сумної любови,
Що жертвою впала ненависте впертих родин,
Обмивши їх згоду потоками чистої крові,
Ми маєм явити на протязі двох-трьох годин.
Як зволите пильно дивитись на зміну картин,
Ми вади свої надолужимо щирістю мови.
Громадський майдан.
Входять двоє слуг Капулетті: Сансоне та Грегоріо.
Сансоне
Даю слово, Грегоріо, не попустимо так себе допікати.
Грегоріо
Ні, ні, бо ми ж таки не печеня.
Сансоне
Я кажу, як розізлимось, так зараз до меча.
Грегоріо
Еге ж, та коли б ще не збувся плеча.
Сансоне
Я швидко рубону, як хто мене раздражнить.
Грегоріо
Тільки що не швидко тебе роздражниш.
Сансоне
І пес із Монтечиного дому мене роздражнить.
Грегоріо
Роздражнитись — розрухатись, а хоробра людина твердо стоїть. Отим же то й ти, скоро роздражнишся, то й рушиш навтьоки.
Сансоне
І пес із цього дому розрухає мене до стояння. Як забачу чоловіка чи жінку з Монтекків, то зіпрусь об мур і… ані руш!
Грегоріо
По цьому ж то й знати, що ти легкодухий раб, бо тільки легкодух тулиться до муру.
Сансоне
Правда. Жінки — сосуди скудельні, от їх і припирають до муру. Тому й я чоловіків із Монтечиного двору відпихатиму від муру, а дівчат припиратиму до муру..
Грегоріо
Сварка йде між нашими панами, а ми ж тільки їхні люди.
Сансоне
Все одно. Я буду тираном на власну руку. Воюючи з чоловіками, буду лютим до дівчат; стинатиму їм голови.
Грегоріо
Голови дівчатам?
Сансоне
Еге ж, дівочі голови з віночками, тоб-то їх дівоцтво: як хочеш розумій.
Грегоріо
Зрозуміє це той, кому дошкулить.
Сансоне
О, я доти їм дошкулятиму, докіль моєї снаги стояти; а це ж відомо всім, що з мене здоровий шмат м’яса.
Грегоріо
Добре, що не риби. А був би рибою, то була б із тебе тарануха. Ну, виймай же своє знаряддя: ось іде двоє Монтеківців.
Входять Абрамо та Балдасаро.
Сансоне
Ось моя зброя наголо. Зачепи, а я тебе заслоню ззаду.
Грегоріо
Як! Повернешся до мене задом та й навтьоки?
Сансоне
Не бійсь мене.
Грегоріо
Оттакої! Мені тебе боятись!
Сансоне
Нехай право буде з нашого боку: нехай вони зачнуть.
Грегоріо
Я покажу їм дулю, йдучи мимо. Нехай думають про це, як хочуть.
Сансоне
Ні, як сміють. Буде їм сором, як таке стерплять.
Абрамо
Це ви показуєте дулю, добродію?
Сансоне
Я показую дулю, добродію.
Абрамо
Це ви нам показуєте дулю, добродію?
Сансоне(стиха до Грегоріо)
Чи з нашого боку буде право, як скажу: так?
Грегоріо
Ні.
Сансоне
Ні, добродію, я не вам показую дулю, добродію; а все-таки показую дулю, добродію!
Грегоріо
Ви робите зачіпку, добродію?
Абрамо
Зачіпку, добродію? Ні, добродію!
Сансоне
Коли робите, добродію, так ось я перед вами. Я служу такому ж, як і ви.
Абрамо
Та не кращому…
Сансоне
Згода, добродію.
Входить Бенволіо.
Грегоріо (стиха до Сансоне)
Скажи, кращому. Он іде один з роду їхньої синьйори.
Сансоне
А вже ж, кращому.
Абрамо
Брешеш!
Сансоне
Виймайте ж мечі, коли ви не баби. Грегоріо, згадай свої залізожерні вдари!
(Б’ються).
Бенволіо
Розчепітесь, дурні! Мечі в піхви! Не тямите сами, що робите.
(Одбиває мечі).
Входить Тибальдо.
Тибальдо
З нагим мечем серед бидлят безсердих?
Бенволіо, ось смерть твоя, оглянься!
Бенволіо
Я миролюб. Сховай меча у піхви
Або рубай, розчепимо цю челядь.
Тибальдо
Рубаючи, ти мириш? О, гидото!
Ненавиджу це слово, як Монтекків,
Як пекло. Боягузе, боронись!..
(Б’ються).
Входять інші з обох домів і вмішуються до чвари; тоді входять міщани з киями.
Міщани
Київ! Списів!.. А биймо враже панство!..
Смерть Капулетті!.. Всіх Монтек до біса!
Входять Капулетті у нічній опанчі тас-ра Капулетті.
Капулетті
Що це за гук? — А де мій меч, мій меч?
С-ра Капулетті
Ціпок, ціпок! Про що меча гукати?
Капулетті
Меча, кажу! Прибіг старий Монтеккі,
Поблискує мечем нам на зневагу.
Входять Монтеккі та с-ра Монтеккі.
Монтеккі
Ти тут, паскудо! (До жінки) Ні, мене не спиниш!
С-ра Монтеккі
Не допущу до ворога й на крок!
Входить герцог із прибічниками.
Герцог
Бунтівники, ненавидники миру!
Сусідською плямуєтесь ви кров’ю,
Чи чуєте? Ви люди чи звірюки,
Що гасите свою погибну ярість,
Пускаючи із жил цівки червоні!
Послухайте ж тепер мого наказу,
А то я вас тортурами скараю.
Утретє вже за слово легкокриле
Ти, Капулетті, й ти, старий Монтеккі,
Тривожите усобицями місто.
Славетні, сиві мешканці Верони,
Поскидавши свої поважні шати,
Хапаються, роз’юшені мов звірі,
За ратища старезні, як їх руки,
І ржаві, як злоба їх стародавня.
Коли ще раз стривожите Верону,
Розплатитесь життям за те буяння.
Розходьтеся ж усі, що позбігались!
Ви, Капулетті, йдіть слідом за мною.
Монтеккі, ви приходьте по обіді
Довідатись, який наш призвіл буде
На міському судищі стародавнім.
Під страхом смерті вам велю: розходьтесь.
Герцог із прибічниками виходять і за ними Капулетті, синьйора Капулетті, міщани й слуги.
Монтеккі
Скажи мені, небоже, хто цю ворожнечу
Стару тут знов підняв? Чи ти не бачив?
Бенволіо
Приходжу я, аж тут уже зчепились
Із вашими людьми ворожі слуги.
Я кинувся рознять, аж ось завзятий
Тибальдо скочив із мечем готовим.
Гукаючи мені зневажливі похвалки,
Розмахує круг голови безумно,
Повітря аж сміється з нього свистом.
В той час як ми рубалися з Тибальдом,
Збігалися до них і нас міщани;
Аж ось пристиг і вгамував нас герцог.
С-ра Монтеккі
А де ж мій син? Хто бачив, де Ромео?
Я радуюсь, що він не встряв у бучу.
Бенволіо
Ще до пори, як благодатне сонце
Споглянуло крізь золоте віконце,
Удосвіта я вийшов проходитись,
Тривожний дух мій трохи розгуляти.
Коли ж дивлюсь я, син ваш під кленами,
Що розрослись за мурами, сховався.
Дивуючись, що так зарані ходить,
Хотів його спитати, та заздрівши,
Що я іду, він знік між гущиною.
Вважаючи ж по собі, що чутливість
Насамоті найбільше в серце грає,
Я за своїм пішов, не за його настроєм,
І обминув того, хто сам людей минає.
Монтеккі
Не раз уже його так бачать ранком.
Доповнює блискучу росу слізьми,
А небеса захмарює зітханням.
Як же зачне всевеселяще сонце
На найдальшому сході підбирати
Заслони з ліжка ясної Аврори —
Сумний мій син тікає від проміння
І сам собі зачиниться в кімнаті.
Віконницями любий день вигонить
І темну ніч у себе штучну робить.
Віщує нам цей сум гіркі досади,
Як завчасу не дати йому ради.
Бенволіо
Яка ж була б цьому причина, дядю?
Монтеккі
Не знаю сам і не чував од нього.
Бенволіо
Чи ви ж про це випитували в сина?
Монтеккі
Не тільки сам, але і наші друзі.
Коли ж він сам собі в чуттях повірник!
Я не скажу — розумний у пораді,
Та мовчазний і замкнений так міцно,
Такий тугий на довідки й на розгляд,
Як пуп’янок, що черв шкідливий точить,
Закіль він свій солодкий цвіт розпустить
І принесе красу свою в дар сонцю.
Коли б мені причину смутку взнати,
То знав би я, де й ліків нам шукати.
Ромео показується одаалеки.
Бенволіо
Ось він іде. Зволіте відступити,
То може я й з’ясую все докладно.
Монтеккі
Бувай щаслив! Ти зробиш добре діло,
Розвідавши. А ми ходімо, пані.
Виходять Монтеккі та с-ра Монтеккі.
Бенволіо
Ромео, з добрим ранком!
Ромео
Чи ще рано?
Бенволіо
Та ще дев’ята.
Ромео
В смутку хвилі довгі.
Це мій отець, що йде звідціль так спішно?
Бенволіо
Він. Що ж тобі, Ромео, час так довжить?
Ромео
Нема того, що час нам поганяє.
Бенволіо
Чи закохався?
Ромео
Змучився.
Бенволіо
З кохання?
Ромео
Ні, ласки не знайшов там, де кохаю.
Бенволіо
Ох, ця любов, така принадна з виду,
А справді деспотична і жорстока.
Ромео
Ох, ця сліпа любов! Вона прямує
І без очей, куди сама захоче.
А де обідаєм? Ой! Що тут сталось?
Ні, не кажи: я чув цю колотнечу.
Усюди тут злоба й гидка ненависть,
А найбільше любов. Гей, ти, любове
З ненависте! Ненависне кохання!
Ти все, уперше створене з нічого!
Тяжка пустото і важка марнице!
Безобразний хаосе форм прекрасних!
Ти з олива перце, блискучий диме.
Холодний жаре, хвореє здоров’я,
Безсонний сну, єство, що не існує!
Так, я люблю, та й не люблю любові.
Тобі це сміх?
Бенволіо
Ні, я скоріш заплачу.
Ромео
А то ж чому?
Бенволіо
Що ти сумуєш тяжко.
Ромео
Оце ж вона, та безпорадна приязнь!
Моя журба, мов камінь, груди давить;
Твоя ж мені нової ще прибавить;
Що ти любов до мене виявляєш,
То мов ножем мене по серцю краєш.
Любов — це дим, що в’ється від зітхання,
На волі він — огонь в очах коханків!
У пригнеті — потопа сліз і горя.
А що ж іще? Найрозумніша дурість,
Смертельна трута й животворний трунок.
Прощай, мій друже.
Бенволіо
Я піду з тобою.
А то немов би ти гордуєш мною.
Ромео
Я стеряний, мене нема з тобою.
Ромео? Ні, він десь блукає інде.
Бенволіо
Скажи мені не в жарт, кого ти любиш?
Ромео
Як я скажу — зітханням?
Бенволіо
Не зітханням,
Та і не в жарт.
Ромео
Слабому завіщання
Складати — не веселий жарт. Скажу я
Тобі не в жарт: я дівчину кохаю.
Бенволіо
Поцілив я, бо так умом і кинув..
Ромео
Стрілець незгірший. І додам ще: гарну.
Бенволіо
Як гарна ціль, то й легше поціляти.
Ромео
Шкода, братко: її Амур стрілою
Не досягне! Діяна головою,
Озброєна своїм дівоцтвом чистим.
Вона гордує тим лучком огнистим.
Неприступна лестивости кохання
І поглядам німого залицяння!
Не квапиться на золото й клейноди,
Що і святих доводять до турботи.
О, як же ж то багата ти красою!
Та вбога тим, що зникне все з тобою.
Бенволіо
То заклялась до віку дівувати?
Ромео
У скупості ж її великі втрати.
Бо та краса, кртру вона згнітає,
Усю красу в потомства одіймає.
Аж надто вже вона заслужить раю,
Як од її краси я тут сконаю.
Вона клялась нікого не кохати,
А я живу і мушу це казати.
Бенволіо
Ось слухай же: забудь про неї думать.
Ромео
Навчи мене не думать ні про віщо.
Бенволіо
Аби схотів очима скрізь буяти
І по світах усіх краси шукати!
Ромео
Цим робом я ще більш її уроду
Превознесу в душі серед народу.
Маски щасливі, що вкривають чола
У гарних пань: чорнотою своєю
Нагадують красу, що затуляють.
Той, що осліп, ніяк забуть не може
Безцінних скарбів страченого зору.
Вкажи мені красу найуродлившу, —
Її краса листом про мене буде,
Щоб вичитав, що є на світі краща.
Ні, не тобі навчить мене не думать.
Бенволіо
Так от же ні! Куплю таку науку,
Або ж умру не виплативши боргу.
(Виходять).
Вулиця.
Входять Капу летті, Парис та слуга — блазень.
Капулетті
Монтеккі й я, ми зв’язані однако
Пенею, щоб держали мир. Це й добре:
Старим, як ми, здається, це й не трудно.
Парис
Повагою ви в нас обоє рівні.
Жаль, що так довго ви ворогували.
Прошу ж тепер, синьйоре мій, сказати,
Чого від сватання я можу ждати?
Капулетті
Перекажу вам те, що ви вже чули.
Дочка моя ще в світі не бувала:
Штирнадцятьох років не налічила.