Świat Czarownic. Kryształowy Gryf - Andre Norton - ebook

Świat Czarownic. Kryształowy Gryf ebook

Andre Norton

4,5

Opis

Tę książkę możesz wypożyczyć z naszej biblioteki partnerskiej oraz z zasobów Fundacji Krajowy Depozyt Biblioteczny! 

 

Książka dostępna w katalogu bibliotecznym na zasadach dozwolonego użytku bibliotecznego.
Tylko dla 
zweryfikowanych posiadaczy kart bibliotecznych.  

 

Kiedy dzięki Damie Math znaleźliśmy się sami w ustronnym zakątku zamku, posłaniec włożył mi w dłoń coś niewielkiego i krągłego. Szybko rozwinęłam miękką wełnianą chusteczkę i ujrzałam leżącą na mej dłoni kryształową kulę, a w jej wnętrzu gryfa - zupełnie takiego, jaki mi się zjawił w siedzibie Dam! Mało brakowało, a upuściłabym go na ziemię. Bowiem strach ogarnia człowieka, gdy jego życie muśnie rzecz pochodząca od Mocy. 
Tuż nad łbem gryfa było umocowane w krysztale złote uszko, przez które przewleczono łańcuszek, aby można było nosić kulę jako naszyjnik. 
- Rzecz cudowna! - Odzyskałam głos i miałam nadzieję, że nie zdradziłam się ze swoim lękiem. Bowiem nikomu nie potrafiłabym wyjaśnić, dlaczego w tamtej chwili ogarnęło mnie przerażenie. Im dłużej przypatrywałam się kuli, tym wyraźniej widziałam jej piękno, aż pomyślałam, że prawdziwie był to skarb wspanialszy niż wszystkie przesłane mi uroczyście w szkatułach dary. 
- Pan mój błaga, byś to przyjęła i nosiła czasem, i abyś dzięki temu mogła być pewna, że myśli o tobie. 
Zabrzmiało to jak przygotowana mowa, której wyuczył się na pamięć. 
- Powiedz swojemu panu, że ogromnie raduje mnie jego podarunek. - Łatwiej przyszło mi znaleźć wyniosłe słowa teraz, innymi odpowiedziałabym chwilę wcześniej. - Będę ten dar mieć przy sobie we dnie i w nocy, abym mogła nań spoglądać, nie tylko dlatego, że chcę się cieszyć pięknem klejnotu, ale ponieważ jest wyrazem dbałości mojego pana o mnie. 

[Fragment] 

 

Cykl: High Hallack, t. 6 
Seria: Świat Czarownic  

 

Książka dostępna w zasobach: 
Fundacja Krajowy Depozyt Biblioteczny 
Biblioteka Publiczna Miasta i Gminy Barcin im. Jakuba Wojciechowskiego 
Miejska Biblioteka Publiczna im. Adama Asnyka w Kaliszu 
Powiatowa i Miejska Biblioteka Publiczna w Kole 
Miejska Biblioteka Publiczna im. Zofii Urbanowskiej w Koninie (3) 
Miejska Biblioteka Publiczna w Łomży (4) 
Miejska Biblioteka Publiczna im. Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego w Morągu 
Miejska Biblioteka w Mszanie Dolnej 
Miejska Biblioteka Publiczna im. Jana Pawła II w Opolu (3) 
Miejska Biblioteka Publiczna im. Adama Próchnika w Piotrkowie Trybunalskim 
Miejsko-Gminna Biblioteka Publiczna w Sompolnie 
Biblioteka Publiczna w Stęszewie 
Biblioteka Publiczna im. H. Święcickiego w Śremie 
Biblioteka Publiczna w Dzielnicy Wola m.st. Warszawy 

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
czytnikach certyfikowanych
przez Legimi
czytnikach Kindle™
(dla wybranych pakietów)
Windows
10
Windows
Phone

Liczba stron: 324

Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
Oceny
4,5 (2 oceny)
1
1
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.

Popularność




 ANDRE NORTON 

KRYSZTAŁOWY GRYF 

Świat Czarownic

Przyełożyła:
ELŻBIETA KRAJEWSKA
Tytuł oryginału
THE CRYSTAL GRYPHON
Ilustracja na okładce
BORIS VALLEJO
Opracowanie graficzne
ADAM OLCHOWIK
Redaktor
LIDU KOWAL
Redaktor techniczny
JANUSZ FESTUR

Copyright © 1972 by Andre Norton

All rights reserved

For the Polish edition

Copyright © by Wydawnictwo Amber Sp. z o.o.

Warszawa 1991

ISBN 83-85079-90-4

 Dla S.A.G.A.

(Gildii Szermierzy i Czarowników Ameryki)za ich wkład w rozpowszechnianie sztuki czarowania

 Oto początek przygód Kerovy, przyszłego pana—dziedzica na Ulmsdale z High Hallack

Urodziłem się dwakroć przeklęty. Po pierwsze, ojcem moim był Ulric, Pan na Ulmsdale na północy. A o jego krwi mówiono zatrważające rzeczy. Mój pradziad, Ulm Rogoręki, ten który poprowadził swój lud na północne niziny i wynajął włóczęgów morskich, założycieli Ulmsportu, ograbił był pewną siedzibę ludzi Starej Rasy, zabierając zamknięty w niej skarb. Wiadomo było, że nie był to skarb zwyczajny, bo jaśniał w ciemności. Natomiast po grabieży nie tylko Ulma, ale wszystkich, którzy towarzyszyli mu podczas owej strasznej wyprawy, nawiedziła bolesna choroba ciała, od której większość z nich pomarła.

Gdy urodziłem się ja, mój ojciec dobiegał już średniego wieku. Zanim wziął moją matkę, miał już dwie panie i każda z nich powiła mu dzieci, lecz rodziły się martwe lub wcześnie schodziły ze świata, bowiem wszystkie były słabe i chorowite.

Lecz on poprzysiągł sobie mieć dziedzica, więc odsunął swoją drugą małżonkę, gdy stało się jasne, że nie da mu potomstwa i pojął moją matkę.

Krew mojej matki również obciążyła mnie klątwą. Matką mi była Pani Tephana, córka Fortala z Paltendale, doliny leżącej nieco bardziej na północny zachód. Są jeszcze tacy, którzy kreślą znaki urok odczyniające, napotkawszy mieszkańca  Paltendale, i twierdzą, że w czasach, gdy nasze plemię osiedliło się na tej ziemi, żyli tam jeszcze przedstawiciele Starej Rasy, podobni do ludzi, i że nasz lud, zwany Granicznikami, zmieszał się krwią z nimi, więc potomkowie tego plemienia nie są w pełni ludźmi.

Jak by nie było, mój ojciec pragnął rozpaczliwie dziedzica. Tephana, niedawno owdowiała, była już matką zdrowego dziecka, Hlymera, w owym czasie mającego blisko dwa lata. Mój ojciec gotów był zapomnieć o posagu, ogłuchnąć na wszelkie pogłoski o krwi pomieszanej i przywitać panią z wszelkimi honorami. Z tego, co słyszałem, zgodziła się chętnie, nawet mimo przekleństwa, które ciążyło na rodzie mojego ojca za kradzież skarbu.

Rozwiązanie nadeszło za wcześnie i w dziwnych okolicznościach. Moja matka była właśnie w drodze do chramu Gunnory, aby złożyć ofiarę na syna i szczęśliwy poród. O dzień drogi od chramu nagle poczuła bóle. Nie było w pobliżu żadnego dworu ani nawet chaty, a zbierało się na wielką burzę. Służące i zbrojna eskorta wnieśli ją pod dach, który w innych okolicznościach ominięto by: do wnętrza owych tajemniczych i budzących grozę ruin po Dawnych — ludziach Starej Rasy posiadających niezwykłą Moc. Władali oni na dolinach w zamierzchłej przeszłości, zanim nasi dziadowie przywędrowali tu z południowych stron.

Budowla była w dobrym stanie, co często się zdarza w przypadku konstrukcji pozostawionych przez ów tajemniczy naród. Ponieważ zdaje się, iż Starzy Ludzie umieli spoić kamienie czarami tak silnie, że nawet czas ich nie mógł naruszyć. Dlatego niektóre ich miejsca sprawiają wrażenie, iż opuszczono je zaledwie wczoraj. Nikt nie wiedział, czemu właśnie ta służyła. Lecz wewnątrz na ścianach widniały rzeźbione postaci kobiet i mężczyzn, i inne, przypominające ludzi.

Matka rodziła nielekko i służki obawiały się o jej życie. Gdy się urodziłem, niemal żałowały, że przeżyła. Kazała sobie podać niemowlę i obejrzawszy mnie całego, krzyknęła strasznym głosem i straciła zmysły, a mało brakowało, żeby i rozum. Przez kilka następnych tygodni myśl jej błądziła po jakichś nieznanych rozdrożach.

Nie byłem podobny do innych dzieci. Moje stopy nie kończyły się palcami jak u ludzi, ale rozszczepionymi kopytami pokrytymi rogiem jak paznokcie. Z mojej twarzy, pod skośnymi brwiami, wyzierały oczy koloru bursztynu, niepodobne do żadnych oczu na ludzkim obliczu. Stąd wszyscy, którzy na mnie spojrzeli, poznali, że choć zdawałem się silniejszy i zdrowszy od moich nieszczęsnych przyrodnich braci i sióstr, we mnie przekleństwo objawiło się inaczej. Nie słabowałem, nie umarłem, ale rosłem i chowałem się dobrze.

Jednakże matka nie chciała mnie znać twierdząc, żem diabelskim podrzutkiem i wyrosłem z czarów zasianych w jej łonie. Gdy zaniesiono mnie do niej, zaczęła bredzić nieprzytomnie, tak że obawiano się, czy wróci do zdrowia i czy jej stan się nie utrwali. Wreszcie oznajmiła, iż nie ma innego dziecka prócz Hlymera — a później mojej siostry Lisany, która urodziła się w rok potem: jasnowłosa panienka bez żadnej skazy. Ona sprawiała mojej matce wiele radości.

Natomiast dla mnie brakło miejsca pod dachem zamku Ulmskeep i odesłano mnie, abym chował się u jednego, z leśników. Chociaż matka się mnie wyparła, ojciec — nie powodowany uczuciem, ponieważ uczucia nigdy mi moi najbliżsi nie okazali, ale dumą rodową — zapewnił mi wychowanie godne mojego urodzenia. Nadał mi imię Kerovan, noszone niegdyś przez jednego z mych dziadów, wsławionego w bojach, i dopilnował, bym uczył się władania bronią jak przystało młodzieńcowi szlachetnego rodu i znaku, wyznaczając mi na opiekuna niejakiego Jagona. Był to mąż dobrze urodzony, choć nie posiadał własnej ziemi, a u mego ojca zarządzał dworem, póki nie okulał po wypadku w górach.

Jagon był mistrzem sztuki wojennej, zręczny nie tylko w pośledniejszych ćwiczeniach, których można wyuczyć każdego chłopca o silnych członkach i bystrych oczach, ale i we wszystkim, co wymagało zmyślnych sposobów i co wiązało się z rozkazywaniem większym lub mniejszym grupom ludzi. Ten niegdyś ruchliwy mężczyzna, teraz okaleczony i zmuszony żyć zaledwie połową życia, zmuszał swój rozum do pracy tak, jak niegdyś ciało. Wciąż zgłębiał wiedzę bitewną i czasami nocą widywałem go nachylonego nad kawałkiem wygładzonej kory, cierpliwie i z trudem spisującego nieforemnym pismem przypadki łamania oblężeń, prowadzenia natarcia i tym podobne. Przy tym cały czas mówił do mnie i dla podkreślenia tej czy innej uwagi, kłuł korę ostrzem noża, którego używał zamiast rylca.

Jagon w swoim życiu widział o wiele więcej niż większość mieszkańców dolin, którzy poznawali najwyżej trzy, może cztery doliny poza własną. We wczesnej młodości trafił za morze i podróżował razem z groźnymi kupcami z Sulkaru, żeglarzami i włóczęgami morskimi, do krain owianych legendą — Karstenu, Alizonu i Estcarpu. Niewiele mi opowiadał o tej ostatniej i zdawał się niepokoić, gdy prosiłem go, aby mi opisywał swe wędrówki. Mówił tylko, że był to kraj, gdzie zaklęcia i czary były tak pospolite jak zboże, że wszystkie tamtejsze kobiety były czarownicami i uważały się za lepsze od mężczyzn, trzymając się od nich z dala; więc było to miejsce, gdzie trzeba było mieć oczy otwarte, stąpać ostrożnie i mówić niewiele.

Wspominam Jagona z wdzięcznością. Najwyraźniej widział we mnie zwykłego chłopca, a nie potwora. Dlatego gdy byłem razem z nim, mogłem zapomnieć o swojej inności, być spokojny i zadowolony. Tak więc Jago uczył mnie sztuki wojennej — a właściwie tego wszystkiego, co dziedzic doliny wiedzieć powinien. Bowiem w owych dniach nie znaliśmy prawdziwej wojny, wojną nazywając drobne utarczki między rywalizującymi panami albo wyprawy przeciw wyjętym spod prawa mieszkańcom Ziem Spustoszonych. Ich widywaliśmy często podczas długich zim, kiedy głód i zła pogoda gnały ich przeciw nam. Łupili nasze spichrze i walczyli o nasze ciepłe dwory i zagrody. W latach późniejszych wojna zmieniła twarz na bardziej srogą i mężowie mieli jej aż nadto. Nie była to już gra, która toczyła się według pewnych reguł, i w którą można było bawić się tak, jak przesuwa się pionki na planszy w długie zimowe wieczory.

Jeżeli Jagon był mi nauczycielem szermierki, to Riwal Mądry objawił mi, iż po świecie można kroczyć różnymi drogami. Powszechnie uważano, że tylko niewiasta może posiąść sztukę leczenia i czynić zaklęcia, do których uciekamy się w potrzebie ciała i ducha. Stąd Riwal jak i ja byliśmy obcy naszym rówieśnikom. Pragnął on wiedzy tak, jak głodujący może pragnąć chleba. Czasami wyruszał na wędrówki nie tylko po lesie, lecz dalej, bo zapuszczał się nawet na Ziemie Spustoszone, zwane Odłogami. Wracał obarczony ciężarem toboła niby wędrowny kupiec, który obnosi ze sobą zapasy swych towarów.

Był spokrewniony z Naczelnym Leśniczym i dlatego zezwolono mu przejąć jedną z pobliskich chałup. Uszczelnił ją i ocieplił własnymi rękoma, a nad drzwiami zawiesił maskę z kamienia, której rysy nie przypominały żadnego ze znanych nam ludzi. Owszem, spozierano bokiem na Riwala, lecz niech tylko zaniemoże zwierzę czy mąż zlegnie powalony nieznaną chorobą — po niego posyłano.

Wokół jego szałasu rosły przeróżne zioła, niektóre od dawna znane każdej niewieście z dolin. Lecz były tu też i inne, sprowadzone przezeń z daleka, których korzenie okładał grubo ziemią i pielęgnował wielce troskliwie. Wszystko mu rosło, toteż rolnik, który pragnął mieć najlepsze zbiory, szedł doń w czas siejby z czapką w garści i prosił, by Mądry raczył rzucić okiem na jego ziemie i doradzić.

Nie tylko umiał zbudzić życie zielone, ale i wykrzesać żywot z wszelkiego stworzenia, co na skrzydłach wzlatuje lub biega na czterech łapach. Chore ptaki i zwierzęta przychodziły do niego same albo ostrożnie zanosił je do swojej chałupy. Tam je leczył i opiekował się nimi, póki nie mogły same o siebie zadbać.

Już to wystarczyłoby, aby towarzysze odsunęli się od niego, a wiadomo było wszystkim, że Riwal chadzał też do miejsc należących do Dawnych i szukał tajemnic nigdy przez nasze plemię nie poznanych. Dlatego obawiano się go. Mimo to wszystko, a właściwie dzięki temu mnie pociągał.

Miałem wyostrzony słuch jak każde dziecko, które widzi, że mówi się o nim zasłoniwszy wargi dłonią. Znałem opowieści o mym pochodzeniu, o klątwie ciążącej na rodzie Ulma, jak również wzmianki o przedziwnej mieszaninie, która skaziła krew mojej matki. Być może dowodem na obie klątwy było to, co było moim ciałem. Wystarczyło mi spojrzeć w lustro wypolerowanej tarczy Jagona, aby się o tym przekonać.

Szedłem do Riwala na pozór odważnie, lecz czując wewnętrzny chłód, który mimo mego młodego wieku starałem się zwalczyć. Zastałem go na kolanach: rozsadzał rośliny o liściach długich, wąskich, wyciętych ostro niby groty włóczni na dziki. Nie podniósł głowy, gdy podchodziłem, ale odezwał się jak gdybym spędził cały ranek w jego towarzystwie.

— Mądre nazywają to Smoczym Językiem. — Miał miękki głos, z lekka drżący, niemal się jąkał. — Mówią, że wynajdzie ropiejącą materię w nie zagojonej ranie i tak jak językiem wyliże skaleczenie na czysto. Zobaczymy, zobaczymy. Ale nie dlatego tu stoisz, Kerovanie, by mówić o roślinach, nieprawdaż?

— Nie dlatego. Mawiają, że posiadłeś wiedzę o ludziach Starej Rasy.

Przysiadł na piętach, by spojrzeć mi w oczy.

— Małą jej cząstkę. Możemy patrzeć i dotykać, szukać i badać, ale ich mocy nie złapiemy w sieć ani pułapkę. Można mieć jeno nadzieję wymieść tu czy tam okruch, możemy snuć domysły, wiecznie poszukując. Oni posiedli ogromną wiedzę o budowaniu, tworzeniu, życiu — której nigdy nie obejmiemy rozumem. Nawet nie wiemy, dlaczego większość z nich odeszła z High Hallack, kiedy przybyli tu pierwsi nasi przodkowie. Nie my ich wyparliśmy, nie — już wówczas ich zamki i świątynie, ich Siedziby Mocy opustoszały. Tu i tam, owszem, paru jeszcze się ostało. Można ich było jeszcze znaleźć na Ziemiach Spustoszonych i poza nimi, na terenach, gdzie my jeszcze się nie zapuściliśmy. Lecz większość — zniknęła może na długo przed pojawieniem się ludzi, takich jakich my znamy. Cóż, poszukiwania tego, co może tu tkwić ukryte, wystarczą, by zapełnić żywot, a mimo to nie znajdzie się dziesiątej dziesiątych części!

W jego brązowej od słońca twarzy oczy iskrzyły się takim samym blaskiem jak ten, który spostrzegłem u Jagona, gdy mówił o sztuczce fechtunku lub o sprytnej zasadzce. Teraz Riwal badawczo mi się przyglądał.

— Czego szukasz u Dawnych?

— Wiedzy — odparłem. — Wiedzy o tym, dlaczego jestem czym jestem: ni mąż, ni... — Zawahałem się, gdyż duma nie zezwoliła mi wyrazić rzeczy, które usłyszałem w szeptach.

Riwal skinął głową.

— Każdy człowiek winien szukać wiedzy, a najpilniej wiedzy o samym sobie. Lecz takiej wiedzy ja ci dać nie mogę. Chodź.

Wstał i ruszył w kierunku szałasu kołyszącym się krokiem leśnika. Poszedłem za nim, zaniechawszy dalszych pytań i wszedłem do skarbca Riwala.

Mogłem jedynie stanąć tuż przy drzwiach i patrzeć na to wszystko, co mnie otaczało, ponieważ nigdy przedtem nie widziałem tylu rzeczy, a każda z nich przyciągała wzrok i domagała się bliższej uwagi. W koszach i na gniazdach siedziały dzikie zwierzęta i ptaki, obserwujące mnie błyszczącymi i nieufnymi oczyma. A mimo to zdawało się, że czują się w tym miejscu bezpieczne, nie uciekały i nie kryły się ze strachu. Na ścianach wisiało wiele półek, a na każdej szorstkiej, źle oheblowanej desce tłoczyły się ciężkie gliniane naczynia, wiązki ziela i korzonków, a także kawałki i części przedmiotów, które mogły pochodzić tylko z siedzib Dawnych.

W izbie stało też łóżko i dwa stołki ustawione tak blisko paleniska, że niemal dotykały ognia. Reszta szałasu zdała się raczej składem niż ludzkim mieszkaniem. Riwal stanął pośrodku i oparł pięści na biodrach, obracając głową w lewo i prawo, jakby chciał wyłowić wzrokiem coś szczególnego spośród owej mnogości rzeczy.

Wciągnąłem nosem powietrze. Mieszały się w nim różne zapachy. Aromat ziół zmagał się z piżmowym odorem zwierząt i wonią strawy warzonej w garncu zawieszonym na łańcuchu nad paleniskiem. Lecz w żadnej mierze nie był to obrzydliwy zapach brudu.

— Szukasz śladów Starej Rasy, więc spojrzyj tutaj! — Riwal wskazał na jedną z półek. Wyminąłem dwa kosze zajęte przez kudłatych mieszkańców i podszedłem bliżej, by zobaczyć to, na co wskazywał: rozłożone fragmenty niewielkich figurek i masek, z których jedna czy dwie były całe. Niektóre potrzaskane części udało mu się dopasować do siebie i złożyć w czytelne kształtami figurki.

Czy rzeczywiście były to wizerunki istot żyjących pośród Dawnych, czy żyły jedynie w wyobraźni swych twórców, nie wiadomo. Lecz były piękne, nawet jeżeli nadano im groteskową formę — sam widziałem.

Była tam figurka skrzydlatej kobiety, niestety pozbawionej głowy, i mężczyzny, z którego czoła wyrastały dwa zakrzywione rogi, a mimo to jego twarz miała wyraz szlachetny i spokojny, jakby należała do człowieka wielkiego duchem. Była tam postać o dłoniach i stopach spiętych błonami, najwyraźniej będąca obrazem mieszkańca wód, i jeszcze jedna niewielka postać, chyba kobiety, której całe niemal ciało przykrywał płaszcz długich włosów. Te figurki udało się Riwalowi w większej części odtworzyć. Pozostałe były w kawałkach: głowa, ukoronowana lecz bez nosa i o pustych oczodołach, delikatna dłoń z palcem wskazującym i kciukiem ozdobionymi metalowymi pierścieniami misternej roboty, które teraz zdawały się być wrośnięte w nie znane mi tworzywo (nie kamień), z którego tę dłoń sporządzono.

Nie dotknąłem niczego, stałem tylko i patrzyłem, i zrodziła się we mnie tęsknota, aby dowiedzieć się więcej o tych ludziach. Zrozumiałem nienasycony głód i ciągłe poszukiwania Riwala, jego cierpliwe próby odtworzenia całości ze znalezionych części, po to, aby ujrzeć, odgadywać, lecz do końca nigdy nie wiedzieć...

I tak również Riwal stał się moim nauczycielem. Chodziłem z nim do miejsc, których inni unikali, dla poszukiwań i domysłów, zawsze mając nadzieję, że znalezisko będzie nam kluczem do otwarcia drzwi do przeszłości albo przynajmniej pozwoli nam przelotnie ją ujrzeć.

Mój ojciec odwiedzał mnie miesiąc w miesiąc, a kiedy szło mi na dziesiąty rok, rozmówił się ze mną poważnie. Dostrzegałem wyraźnie, że gnębi go niepokój, a jego otwartość mnie nie zdziwiła, ponieważ zawsze traktował mnie nie jak dziecko, lecz jak rozumnego człowieka. Teraz był niezwykle poważny i ja również przejąłem się powagą sprawy.

— Jesteś jedynym synem z mojej krwi — zaczął, jakby z trudem dobierając właściwych słów. — Według prawa i zwyczaju zasiądziesz na Wysokim Stolcu w Ulmskeep po mnie.

Zamilkł na tak długo, że odważyłem się przerwać jego zadumę, za którą — wiedziałem — kryła się troska i niepokój.

— Są tacy, co widzą to inaczej. — Nie było to pytanie, gdyż wiedziałem, że oznajmiam rzeczy oczywiste.

Zmarszczył brew.

— Kto ci to mówił?

— Nikt. Sam zgadłem.

Nasrożył się jeszcze bardziej.

— Odgadłeś prawdę. Wziąłem Hlymera pod swoją opiekę, ponieważ tak należało postąpić, gdy jego matka została Panią na Ulm. Nie ma on prawa być wyniesiony na tarczy na Wysoki Stolec po mojej śmierci. Tobie to przeznaczone. Lecz teraz naciskają na mnie, abym złączył dłonie Lisany i Rogeara, który jest z tobą spokrewniony.

Szybko pojąłem, co zamierza mi powiedzieć, choć nie chciałem tego słyszeć. Mimo to sam bez wahania wyrzekłem:

— A Rogear będzie rościł prawo do Ulmsdale przez małżeństwo.

Ojciec sięgnął rękojeści miecza i zacisnął na niej pięść. Wstał i począł chodzić wielkimi krokami tam i z powrotem, stąpając ciężko, jakby szukał mocnego oparcia przed atakiem.

— To sprzeciwia się zwyczajom, lecz oni zadręczają mnie tą sprawą we dnie i w nocy, uszy mi od tego pękają, wreszcie ogłuchnę w moim własnym domu!

Pojąłem pełen goryczy, iż „oni”, o których mówił, była to przede wszystkim matka, która nie chciała mnie nazwać synem. Lecz milczałem.

Ciągnął dalej:

— Dlatego ułożyłem małżeństwo dla ciebie, Kerovanie, małżeństwo godne dziedzica, ażeby wszyscy zobaczyli, że nie zamierzam uczynić niczego przeciw tobie, ale oddać ci wszystko, co według prawa krwi i naszego ludu tobie się należy. Za dziesięć dni Nolon jedzie do Ithkrypt z toporem, który zastąpi cię na ceremonii zaślubin. Mówiono mi, że Joisan jest godnym ciebie dziewczęciem w odpowiednim wieku, młodsza od ciebie o dwa lata. Małżeństwo doda ci powagi i sprawi, że nikt cię nie odsunie — chociaż swoją żonę ujrzysz może dopiero w Roku Ognistego Trolla.

Policzyłem w myśli: za osiem lat. Zadowoliło mnie to. W owym czasie małżeństwo nie miało dla mnie żadnego znaczenia, oprócz tego, że ojciec uważał je za rzecz wielkiej wagi. Przyszło mi na myśl, lecz nie odważyłem się w tamtej chwili zapytać go, czy powie Joisan lub jej krewnym, jakiego to panicza spotka w dzień swoich prawdziwych zaślubin... że byłem tym, czym byłem. Skuliłem się w duchu na myśl o tym spotkaniu. Lecz dla chłopca w moim wieku ten straszny dzień zdawał się niezmiernie odległy i do tego czasu mogło zdarzyć się coś, dzięki czemu nigdy nie nadejdzie.

Nie widziałem, jak Nolon wyruszał, by odegrać moją rolę w zaślubinach przez topór, ponieważ wyjeżdżał z Ulmskeep, a ja na zamku nie bywałem. Dopiero w dwa miesiące później przyszedł do mnie ojciec, już spokojniejszy, by oznajmić mi, że Nolon wrócił i że bezpiecznie zaślubiono mnie dziewczęciu, którego nigdy nie widziałem i miałem nie ujrzeć co najmniej przez następne osiem lat.

Potem niewiele myślałem o tym, że mam swoją panią, mocno zajęty nauką i jeszcze bardziej wyprawami u boku Riwala. Chociaż powierzono mnie opiece Jagona, nie protestował, gdy spędzałem czas z Riwalem. Połączyła ich dziwna przyjaźń, mimo że tak wielce różnili się sposobem myślenia i działania.

W miarę upływu lat pogorszyło się zdrowie mojego nauczyciela: dała znać o sobie stara rana i teraz z trudnością stawał do walki ze mną na miecze lub topory. Nadal był jednak wyborowym kusznikiem. I jak dawniej umiał czytać mapy i rozważać plany bitewne. Nie sądziłem, by takie umiejętności przydały mi się w życiu, ale słuchałem uważnie z obowiązku, co w późniejszych czasach okazało się dla mnie zbawienne.

Natomiast Riwal zdawał się wcale nie starzeć i podejmował wciąż wędrówki w świat, niestrudzenie stawiając swoje długie kroki. I chociaż nigdy nie posiadłem tak obszernej wiedzy o roślinach jak on, znalazłem nić porozumienia z ptakami i zwierzyną. Zaprzestałem polowań dla przyjemności. Przyjemność czerpałem ze świadomości, że dzikie stworzenia nie lękały się mnie.

Jednakże najwspanialsze były nasze odwiedziny siedzib Dawnych. Riwal zapuszczał się w swoich poszukiwaniach coraz dalej i dalej, aż za granice Odłogów, mając wiecznie nadzieję, że odkryje coś z przeszłości, co zachowało się w kształcie nie naruszonym przez czas. Zwierzył mi się, że jego największym pragnieniem jest znaleźć zwój pisma lub odczytać zapis runiczny.

Kiedy nadmieniłem, że odczytanie takiego zapisu może być niemożliwe przy jego wiedzy, bowiem Dawni zapewne nie posługiwali się naszym językiem, przytaknął. Lecz czułem, że w gruncie rzeczy nie dopuszczał do siebie tej myśli i jest przekonany, że ta sama Moc, która da mu skarb znaleźć, pozwoli zrozumieć zapis.

Zaślubiono mnie w Roku Plującej Ropuchy. Gdy wchodziłem w wiek męski, od czasu do czasu dziwnie nachodziły mnie myśli o mojej dalekiej pani. W zagrodzie leśnika mieszkało dwóch młodzieńców w moim wieku. Nigdy nie byli mi towarzyszami dziecięcych zabaw ani kompanami w późniejszych latach. Dzieliła nas nie tylko ranga. Odkąd zrozumiałem otaczający mnie świat, to oni właśnie uświadomili mi, że przez mój nieczłowieczy wygląd niełatwo przyjdzie mi zawierać znajomości. Tylko dwóch dorosłych mężów było mi przyjaciółmi — Jagon, który mógłby być moim ojcem, i Riwal, jakby brat starszy (o, jak czasami żałowałem, że nim nie jest!).

Kiedyś ci chłopcy leśnika szli na targ jesienny, a do troczków przy kaftanach przymocowane mieli panieńskie wstążki. Śmiali się i szeptali o przygodach, których były znakiem. Wtedy zrodziła się we mnie pierwsza silna obawa, że gdy nadejdzie czas osobiście upomnieć się o Joisan, być może będę dla niej równie odrażający jak dla mojej matki. Co się stanie, gdy moja żona zawita w Ulmsdale i będę zmuszony jej się pokazać? A jeżeli odwróci się ode mnie z nieskrywanym wstrętem?

Mój sen poczęły trapić zmory i wreszcie Riwal rozmówił się ze mną bezpośrednio i szczerze, tak jak to potrafił, gdy zmuszała do tego chwila. Zażądał ode mnie, bym wyjawił, jakie złe myśli mnie opętały. Powiedziałem prawdę, mając mimo wszystko nadzieję, że czym prędzej zapewni mnie, iż dostrzegam potwory tam, gdzie są tylko cienie, i że nie muszę się obawiać niczego — chociaż zdrowy rozsądek i doświadczenie przemawiały za czym innym.

Niczym mnie nie pocieszył. Miast tego milczał chwilę, patrząc w dół na swe dłonie, dotąd zajęte składaniem okruchów figurek, teraz złożone nieruchomo na stole.

— Zawsze między nami była prawda, Kerovanie — rzekł wreszcie. — Znam cię dobrze i zawsze ciebie wybrałbym na towarzysza spośród innych. Lecz czy mogę obiecać, że ten związek da ci szczęście? Mogę jedynie życzyć ci pokoju i... — Zawahał się. — Niegdyś szedłem ścieżką, która — wydawało mi się — mogła zakończyć się złączeniem dłoni i byłem przez krótki czas szczęśliwy. Ty nosisz swoją inność na widoku, ja noszę swoją wewnątrz. Ale ona istnieje. I ta, z którą chciałem dzielić Kielich i Płomień, dojrzała tę inność i zlękła się.

— Tyle że nie byłeś jeszcze zaślubiony — odezwałem się.

— Nie, nie byłem. I miałem coś innego.

— To znaczy? — zapytałem szybko.

— To! — Rozłożył ramiona, jakby chciał objąć wszystko, co go otaczało pod tym dachem.

— Niech to również będzie moje — powiedziałem. Pojąłem żonę, bo taki był zwyczaj i dla uspokojenia obaw ojca. To, co widziałem i słyszałem o małżeństwach panów na dolinach, nie dawało mi dużego wyobrażenia o szczęściu. Dziedzice i panowie brali żony chcąc powiększyć swe włości, lub pragnąc dziedzica rodu. Jeżeli potem pojawiła się wzajemna skłonność, mieli szczęście, ale z pewnością nie zawsze tak się zdarzało.

— Może... — Riwal skinął głową. — Jest coś, nad czym wiele myślałem. Może nadszedł czas, by się tego podjąć.

— Pójść Drogą! — Zerwałem się ochoczo, jak gdybym chciał wyruszyć na ową tajemniczą a kuszącą wyprawę już zaraz. Bo rzeczywiście była tajemnicza i kusiła prawdziwie.

Trafiliśmy na Drogę podczas naszej ostatniej podróży po Odłogach. Była zbudowana w sposób, który okrywał hańbą wszystkie budowle w dolinach. Nasze drogi przy tej były jak polne trakty, po których poruszać się godziło jedynie bydlętom. To, co odkryliśmy, było krańcem w pełnym tego słowa znaczeniu: pieczołowicie ułożony bruk nagle urywał się i nie znaleźliśmy niczego, z czego można by wyczytać, dlaczego. Tajemnica zaczynała się niemal na naszym progu — ten kraniec leżał zaledwie o pół dnia wędrówki od chałupy Riwala. Trakt prowadził w głąb Ziem Spustoszonych, szeroki i prosty, miejscami przysypany nawianą wiatrem ziemią. Rzeczywiście, od dawna przemyśliwaliśmy nad wyprawą w poszukiwaniu drugiego końca Drogi. Myśl o podróży całkowicie przysłoniła mi postać Joisan. I tak była ona dla mnie tylko imieniem, a spotkanie z nią należało do odległej przyszłości. Zaś Drogę mieliśmy już teraz przed nami.

Za swe czyny odpowiadałem jedynie przed Jagonem, a w tym czasie odbywał swoją doroczną podróż do Ulmskeep, by na zamku spotkać się ze starymi towarzyszami broni i zameldować się memu ojcu. Byłem więc wolny i mogłem pójść, gdzie miałem ochotę, a to oznaczało pójść Drogą. 

 Oto początek przygód Joisan, panny z Ithkrypt w Ithdale z High Hallack

Ja, Joisan, zostałam zaślubiona w czas żniw w Roku Plującej Ropuchy. Na ogół nie uważano owego roku za sprzyjający wszelkim początkom, ale stryj mój, Cyart, kazał trzykrotnie czytać gwiazdy Damie Lorlias z Opactwa Norstead (tej, która była wielce uczona w rzeczach tajemnych, tak że mężczyźni i niewiasty podróżowali wiele mil, by zasięgnąć jej rady). Orzekła ona, iż zapisane mi małżeństwo jest konieczne dla mego własnego dobra. Przyznam, że niewiele więcej wiedziałam ponad to, że sprawa wywołała zamieszanie, które skupiło się na mnie, i musiałam brać udział w długich i męczących ceremoniach, co niemal doprowadzało mnie do płaczu ze znużenia.

Gdy ma się zaledwie osiem zim, trudno ocenić, co najbardziej zajmuje myśli i plany dorosłych. Teraz wspominam mój ślub raczej jak barwny ruchomy obraz, w którym brałam udział niezupełnie rozumiejąc, co robię.

Pamiętam moje szaty: bezrękawnik sztywny od złotych haftów i pereł rzecznych (z których słusznie słyną strumienie Ithdale), ale wówczas byłam bardziej niż ceremonią przejęta tym, by — jak surowo nakazała mi Dama Math — nie zaplamić ani nie pognieść odświętnego stroju, ani nie wylać na siebie niczego przy uczcie i nie popsuć wielogodzinnej pracy cierpliwych rąk. Pod bezrękawnikiem miałam błękitną sukienkę, z której nie byłam zadowolona, gdyż nie jest to mój ulubiony kolor; wolę barwy ciemniejsze i głębsze, jak odcienie jesiennych liści. Lecz pannie młodej przystoi błękit, dlatego i mnie weń odziano.

Mój pan nie przybył, aby razem ze mną pić z Kielicha Życia i zapalić, dłoń przy dłoni, Świecę Rodu. Zastąpił go mąż (zdawał mi się okrutnie stary, ponieważ jego krótko strzyżona broda połyskiwała srebrzystym szronem) o spojrzeniu równie surowym jak spojrzenie mojego stryja. Na jego dłoni, pamiętam, widniała szrama po cięciu przez wszystkie kostki, której grubość wyraźnie wyczuwałam pod palcami, gdy trzymał mą dłoń podczas ceremonii. W drugiej ręce dzierżył ogromny topór wojenny, będący znakiem mojego prawdziwego małżonka, tego, co łączył mój los ze swoim — mimo iż miało upłynąć jeszcze dobre pół tuzina lat, zanim tamten mógł ów topór udźwignąć.

— Pan Kerovan i Pani Joisan! — wykrzykiwali razem goście, mężczyźni wysuwali z pochew ceremonialne noże, błyskając ich ostrzami w świetle pochodni i przysięgając zaświadczyć o prawdziwości tego małżeństwa nawet użyciem owych noży, jeżeli zajdzie taka potrzeba. Od zgiełku zaczęła boleć mnie głowa i niknęło podniecenie, że zezwolono mi na udział w prawdziwej uczcie.

Stary szlachcic, Nolon, którego w zastępstwie poślubiłam, dzielił ze mną talerz podczas uczty. I chociaż z wielką powagą zasięgał mojego zdania, zanim wziął kąsek z podsuwanych nam tac, zbyt byłam onieśmielona, by powiedzieć „nie” na widok tego, co mi nie smakowało, natomiast on wybierał głównie takie właśnie potrawy. Więc skubałam to, przeciw czemu buntował się mój żołądek i z utęsknieniem wyczekiwałam końca.

Lecz ceremonia skończyć się miała o wiele później, po tym jak kobiety z wielkim śmiechem ułożyły mnie, odzianą jedynie w cienką koszulę, w wielkim łożu z kotarami. Natomiast mężczyźni, prowadzeni przez mego stryja, wnieśli ów straszliwy topór i położyli go przy mnie jakby rzeczywiście był to mój małżonek. I to był mój ślub. Później przestał wydawać mi się czymś dziwnym, był jednym z tych zdarzeń, które dziecko pojmuje z trudem, czymś, co należało odsunąć w głąb pamięci.

Jedynie topór, zastępujący przy mnie młodzieńca z krwi i kości, był czytelną wróżbą przyszłych wydarzeń — nie tylko dla mnie, ale i dla całej ziemi będącej mi ojczyzną: High Hallack na niezliczonych dolinach.

Gdy odjechał Nolon, życie wróciło do znanego mi porządku, bowiem w zwyczaju było, aby młoda mieszkała pod dachem domu rodzinnego póki nie będzie miała tylu lat, żeby małżonek mógł się o nią upomnieć.

Zaszły tylko pewne niewielkie zmiany. W dni szczególnie ważnych świąt siadywałam u prawego boku stryja i zwracano się do mnie używając mojego nowego tytułu: Pani na Ulmsdale. Moje świąteczne szaty były przyozdobione nie jednym herbem, ale dwoma przedzielonymi złotą wstęgą. Z lewej widniał Gryf Ulmsdale w skoku, zdobny koralikami, które błyszczały niby drogie kamienie. Z prawej, dobrze mi znany Złamany Miecz Harba, wielkiego woja, który był założycielem naszego rodu w High Hallack, a swoim potomkom przekazał sławę zdobytą po zwycięskiej walce ze straszliwym Demonem z Irrodłogu, którego pozbawił życia mieczem ze złamaną klingą.

Na dzień moich imienin albo w okolicach tego dnia, zależnie od warunków podróży, przychodził podarunek od samego Kerovana razem ze stosownymi pozdrowieniami. Ale sam Kerovan nie był dla mnie rzeczywistą postacią.

A ponieważ nie żyła małżonka mojego stryja, przekazał on swej siostrze, Damie Math, obowiązki kasztelanki na Ithkrypt. I to ona układała plan moich dni, ku mojej rozpaczy i tłumionej chęci buntu. Trzeba mi się nauczyć tego i tego, i owego, abym przyniosła chlubę memu wychowaniu, gdy wreszcie pojadę sprawować władzę nad domostwem mego pana. I zadania, których miałam coraz więcej w miarę jak mi przybywało lat, czasem powodowały, że pragnęłam nigdy nie słyszeć o Ulmsdale ani o jej dziedzicu i tęskniłam do panieństwa i wolności. Ale od Damy Math i jej poczucia obowiązku nie było ucieczki.

Nie pamiętałam wcale małżonki mego stryja. Dla jakiejś przyczyny nie żenił się po raz wtóry, chociaż nie miał dziedzica. Czasami przychodziło mi do głowy, że nie odważył się nawet przypuścić do siebie myśli o ujęciu choćby najmniejszej cząstki władzy Damie Math. Trudno byłoby zaprzeczyć, że sprawnie spełniała rolę kasztelanki, a jej podwładni cieszyli się spokojem i wygodą. Wszyscy wokół niej żyli w ciszy, trzeźwości i dobrym porządku.

Dawno temu, gdy Dama Math była młoda (aż trudno uwierzyć, że i ona kiedyś była panną!), zaślubiono ją przez topór jak mnie, szlachcicowi z Południa. Lecz zanim przyjechał, by ją zabrać, nadeszła wiadomość, że zmarł na wycieńczającą gorączkę. Czy go żałowała, nikt nie wiedział. Po czasie żałoby schroniła się do Siedziby Dam w Norstead, miejsca wielce szanowanego ze względu na ogromną wiedzę i pobożność kobiet tam zamieszkujących. Lecz zanim zdążyła złożyć ostateczne śluby, zmarła małżonka jej brata, więc powróciła do Ithkrypt, by zostać panią na zamku. Zawsze była odziana w surową suknię Damy i dwa razy do roku udawała się do Opactwa w dolinie Norsdale na dni skupienia. Gdy byłam starsza, zabierała mnie ze sobą.

Nadal nie było wiadomo, kto zostanie spadkobiercą stryja, ponieważ nie złożył jeszcze żadnego wiążącego oświadczenia, a miał jeszcze jedną siostrę, młodszą, o imieniu Islaugha, zamężną i mającą syna i córkę. Lecz ponieważ jej syn dziedziczył włości swego ojca, jego przyszłość była już zabezpieczona.

Ja byłam córką przyrodniego młodszego brata, lecz nie będąc potomkiem płci męskiej, nie mogłam dziedziczyć po stryju, jeżeli nie rozporządził wyraźnie — a tego mój stryj nie uczynił. Miałam posag wystarczająco duży, by zachęcić przyszłego małżonka, a stryj, gdyby zechciał, miał prawo, ba, obowiązek, nazwać mojego męża swym dziedzicem, ale musiał złożyć takie oświadczenie, aby to stało się obowiązujące.

Myślę, że Dama Math chętnie widziałaby mnie w Siedzibie Dam, gdyby nie moje małżeństwo z Kerovanem. I prawdą jest, że wizyty tam były dla mnie przyjemnością.

Urodziłam się z dociekliwym umysłem i traf chciał, że zainteresowała się mną Przeorysza Malwina. Była ogromnie stara, ale nadzwyczaj mądra. Rozmawiała ze mną kilkakrotnie, a potem kazała udostępnić mi książnicę w Siedzibie. Opowieści o przeszłości, które zawsze były zdolne mnie oczarować, zdały mi się nieomal niczym w porównaniu ze zwojami kronik i opisów podróży, historii z dolin i tym podobnych rzeczy, ułożonych na półkach i w skrzyniach książnicy.

Lecz tym, co najbardziej mnie pociągało, były wzmianki o Dawnych, którzy władali naszą krainą, zanim pierwsi ludzie z dolin dotarli na Północ. Dobrze wiedziałam, że znalezione przeze mnie opisy są jedynie cząstkowe, jeżeli nie wypaczone, ponieważ większość Dawnych zdążyła już odejść przed przybyciem naszych dziadów. Ci, z którymi spotkali się nasi przodkowie, byli istotami niższego rzędu, a może jedynie cieniami porzuconymi tak, jak porzuca się wytarty płaszcz.

Niektórzy z nich byli źli, podług naszych ocen zła, ponieważ byli wrogami ludzkości — jak ów Demon, którego zabił był Harb. Jeszcze bywały miejsca wypełnione ciemnymi urokami i ktokolwiek tam niemądrze się zapuścił, mógł ugrzęznąć w sieci czarów. Inni spełniali prośby i zsyłali dary — jak chociażby Gunnora, Matka Żniwna, której pozostały wierne wszystkie niewiasty, a misteria na jej cześć były na swój sposób równie wielkie jak te ku czci Oczyszczającego Płomienia, któremu poświęcona była Siedziba Dam. Sama nosiłam amulet Gunnory — snop zboża przepasany girlandą owoców.

Natomiast inni zdawali się być ani dobrzy, ani źli, stali na uboczu miar człowieczych. Czasami objawiali się kapryśnie, przynosząc temu dobro, a tamtemu zło, jakby ważyli ludzi własną wagą, by następnie postępować tak, jak sami uważali za stosowne.

Niepewną rzeczą było mieć do czynienia z jakimkolwiek Dawnym prócz Gunnory. Znalazłam w Kronikach z Norstead wiele opisów przypadków, jak to ludzie budzili z długiego snu moce, których lepiej było nigdy nie tknąć. Czasami odnajdywałam Przeoryszę Malwinę w jej ogródku i zadawałam jej pytania, na które odpowiadała, jeśli mogła. Jeżeli nie, szczerze przyznawała się do swej niewiedzy. To przy naszym ostatnim takim spotkaniu znalazłam ją siedzącą z naczyniem na kolanach.

Była to czara wykonana z kamienia zielonej barwy, rzeźbiona tak kunsztownie, że przez cienkie ścianki prześwitywał cień palców Przeoryszy. Czara nie była niczym zdobiona, piękna jedynie kształtem i linią. Na samym jej dnie widniała odrobina wina.

Wiedziałam, że to wino, czułam jego duszący zapach. Ciepło dłoni wzmagało gronowy aromat. Stara Dama z wolna obracała czarą, tak aby płyn krążył, ale nie patrzyła nań, tylko przyglądała się mnie, tak bacznie, że poczułam się nieswojo, jakbym w czymś zawiniła. Szybko poszukałam w myślach, jakiego niedopatrzenia mogłabym być winna.

— Wiele czasu minęło — rzekła — od kiedy ostatnio tego próbowałam. Lecz dzisiaj rano zbudziłam się z myślą o tobie. Zatęskniłam do daru widzenia, który w młodości był mi dany, bowiem jest to dar, choć niektórzy chcieliby go nie mieć. Obawiają się tego, czego nie można dotknąć, zobaczyć, posmakować, usłyszeć, czy w inny sposób odczuć. Jest to dar, nad którym nie masz władzy. Niewielu spośród tych, co go posiadają może go z własnej woli przywołać, muszą czekać do czasu, gdy sam każę im działać. Lecz jeżeli zechcesz, dziś mogę posłużyć się nim dla ciebie, chociaż nie wiem, jak wiele ci powiem i czy wyjdzie ci to na dobre.

Byłam podniecona, bowiem słyszałam o darze dalekowidzenia. Umiały się nim posługiwać Mądre, a przynajmniej niektóre z nich. Ale — jak rzekła Przeorysza — nie była to zdolność, którą można było naostrzyć zawczasu niby miecz czy igłę, należało chwytać ją w chwili, gdy nadchodziła i nie starać się nią zawładnąć. Jednakże równocześnie z podnieceniem poczułam zimny dreszcz lęku. Co innego czytać o Mocy i słuchać o niej opowiadań, a — teraz rozumiałam — czym innym było widzieć, jak działa, i to w naszej sprawie. Mimo to nawet trwoga nie powstrzymałaby mnie od wyrażenia zgody na to, co mi ofiarowała.

— Uklęknij przede mną, Joisan. Weź to naczynie w obie dłonie i trzymaj mocno.

Zrobiłam, jak mi nakazała: wzięłam miskę w dłonie, ująwszy tak, jak trzyma się smolną drzazgę, która w każdej chwili może zapłonąć. Nachyliła się i dotknęła mego czoła palcami prawej ręki.

— Patrz na wino i pomyśl, że to obraz... obraz...

To dziwne, ale jej głos dobiegał z coraz większej dali. Gdy spojrzałam w dół na naczynie, spostrzegłam coś obok ciemnego płynu. Miałam uczucie, że unoszę się w powietrzu nad wielkim, bezbrzeżnym obszarem ciemności, nad gigantycznym lustrem, które nie miało jasności właściwej zwykłym lustrom.

Tafla zamgliła się, zmieniła. Smugi mgły ukształtowały się w postacie. Zobaczyłam świetlistą kulę, a w jej wnętrzu znany mi kształt: lśniącego białego gryfa.

Najpierw kula była ogromna i wypełniała niemal całe lustro, ale zmniejszała się prędko, aż ujrzałam, że zwisała przytwierdzona do łańcucha. Łańcuch był owinięty wkoło dłoni, na nim wisiała i obracała się kula. Gryf to zwracał się ku mnie, to odwracał ode mnie. Poczułam pewność, że ta kula jest ogromnie ważna. Teraz była już bardzo malutka, a ręka, u której wisiała, również kurczyła się. Zobaczyłam całe ramię, potem postać: mężczyznę stojącego tyłem do mnie; nie widziałam jego twarzy. Miał na sobie kolczugę z kapturem u szyi, u boku przypasany miecz, a znad ramienia wyglądała wygięta kusza. Ale nie był odziany w kamizelę ze znakiem Rodu, nie miał żadnego znaku prócz owej huśtającej się kuli. Potem odszedł, stąpając ciężko, jakby wezwano go w inne miejsce. Lustro stało się ciemne i puste, już nie zbierały się na nim cienie.

Dłoń Malwiny zsunęła się z mojego czoła. Podniosłam oczy, mrugając, i ujrzałam na jej twarzy żałosną bladość. Szybko więc odstawiłam czarę i ośmieliłam się ująć jej ręce w swoje, pragnąc jej pomóc.

Uśmiechnęła się słabo.

— To wypija siły, zwłaszcza jak niewiele się ich ma. Lecz musiałam to uczynić. Powiedz mi, córko, czego się dowiedziałaś?

— To nie widziałaś tego, pani? — zdumiałam się.

Nie. Nie dla mnie było przeznaczone to dalekowidzenie. Było tylko twoje.

Opowiedziałam jej, co ujrzałam: gryfa zamkniętego w kuli i męża w wojennym stroju, który go trzymał. I zakończyłam:

— Gryf jest godłem Rodu Ulma. Czyżbym więc widziała Kerovana, któremu jestem poślubiona?

— Być może — zgodziła się. — Ale, jak myślę, to ów gryf będzie najistotniejszy w twej przyszłości. Jeżeli podobny trafi kiedykolwiek w twoje ręce, strzeż go dobrze. Gdyż uważa się, że jest to coś, co należało do Dawnych i skupia jakąś znaną im niegdyś moc. Teraz wezwij Damę Alousan, potrzebuję jednego z jej wzmacniających kordiałów. Tylko nie mów o tym, co robiłyśmy tutaj dziś rano, ponieważ dalekowidzenie było rzeczą, która dotyczy ciebie samej i nie godzi się lekko o tym rozprawiać.

Nie zdradziłam się przed żadną z Dam, ani nawet przed Math. Natomiast Przeorysza pozwoliła, by myślały, iż była tylko nieco zmęczona. Toteż gorliwie się nią zajęły, bowiem była bardzo kochana. Nikt się mną nie zajmował. Naczynie zabrałam ze sobą do pokoju gościnnego i tam postawiłam na stole.

Chociaż czasami wpatrywałam się w nie usilnie, nie widziałam nic prócz wina; żadnego ciemnego lustra ani sunących cieni. Ale w pamięci miałam tak żywy obraz gryfa, że mogłabym go namalować ze wszystkimi szczegółami, gdybym znała choć trochę sztukę malowania. I zastanawiałam się, co też mógł oznaczać. Gryf zamknięty w kuli różnił się od tego, który widniał na tarczy Ulma. Gryf winien mieć skrzydła i pierś orła, a przednie łapy zakończone silnymi pazurami jak u drapieżnego ptaka, zaś tył jak zad lwa, zwierzęcia znanego tylko w południowych stronach. Na jego orlej głowie sterczą lwie uszy.

Dawna wiedza przypisuje gryfowi znaczenie złota, ciepła i majestatu słońca. Częstokroć w legendzie stoi na straży skarbu. Dlatego gryfy przedstawia się zazwyczaj w barwach czerwieni i złota, które są barwami słońca. Lecz ten zamknięty w kuli był biały jak lód, był białym gryfem.

Wkrótce potem Dama Math i ja powróciłyśmy do Ithkrypt. Nie mogłyśmy zabawić długo w Norstead, bowiem w owym roku — Koronowanego Łabędzia — skończyłam czternaście lat i Dama Math już przygotowywała moje szaty i posag, który miałam zabrać ze sobą, gdy za rok czy dwa przyśle po mnie Kerovan.

Podążyłyśmy do Trevamper, miasta położonego na skrzyżowaniu drogi i rzeki, gdzie wszyscy kupcy z Północy rozkładają swoje towary. Nawet Sulkarczycy, tak związani z morzem, którzy rzadko schodzą na ląd i rzadko przebywają z dala od wiatru i fal, zjeżdżają do Trevamper. Jest to ośrodek handlu wewnętrznego. Natknęłyśmy się tam przypadkowo na moją ciotkę Islaughę, jej syna Torossa i córkę Yngildę.

Przyszła w odwiedziny do Damy Math, ale miałam wrażenie, że robi to jedynie z obowiązku i że siostry nie lubią się nadmiernie. Mimo to lady Islaugha miała dla nas uśmiechniętą twarz i łagodne słowa, gratulując mi małżeństwa, które złączyło mnie z Rodem Ulma.

Kiedy panie zwróciły swoją uwagę ku swym własnym sprawom, przepchnęła się do mnie Yngilda. Wydało mi się, że gapi się na mnie nieprzystojnie. Była tęgim dziewczęciem, ubranym w opięty, ale bogaty strój, a jej spływające, splecione włosy były związane wstążkami, u których wisiały małe srebrne dzwoneczki mające słodko podzwaniać, gdy się poruszała. Ta wymyślna ozdoba nie pasowała do jej szerokiej i płaskiej twarzy ze zbyt małymi wargami, które były wiecznie lekko ściągnięte, jakby przeżuwała pikantny sekrecik, zanim zdecyduje się nim podzielić.

— Czy widziałaś podobiznę swego małżonka? — zapytała znienacka.

Drgnęłam niespokojnie pod jej badawczym spojrzeniem. Wtedy poznałam, że nie była mi przyjazna, chociaż czemu miało tak być, jeżeli prawie wcale się nie znałyśmy, nie potrafiłam zgadnąć.

— Nie.

Zawsze, gdy czułam się nieswojo w czyjejś obecności, stawałam się ostrożna. Lecz prawda jest lepsza niźli jakikolwiek wykręt, o który później można by się potknąć. I po raz pierwszy zastanowiłam się nad rzeczą nigdy do tej pory przeze mnie nie rozważaną. Dlaczego Kerovan nie kazał mi przesłać swojej podobizny? Wiedziałam, że istniał taki zwyczaj przy zaślubinach przez topór.