Uzyskaj dostęp do tej i ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Nowy, literacki przekład Księgi Psalmów opracowany przez Ewangeliczny Instytut Biblijny. Wydanie pierwsze, opublikowane w roku 2012.
Cechy publikacji:
Tekstem źródłowym dla przekładu Księgi Psalmów była Biblia Hebraica Stuttgartensia, tekst zwojów znad Morza Martwego oraz tekst Septuaginty.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 260
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
Przekład z języka hebrajskiego
FRAGMENT
Bible text © 2012 Ewangeliczny Instytut Biblijny, www.feib.pl Ebook edition © 2012 LOGOS MEDIA, www.logosmedia.pl
Tłumaczenie: Piotr Zaremba
Redakcja naukowa: Robert Merecz, Piotr Muchowski, Andrzej Zaborski
Konsultacja polonistyczna: Marta Tylenda-Wodniczak, Karolina J. Zaremba, Krystyna W. Zaremba
Sponsor przekładu: In Touch Mission International
Redakcja wydania elektronicznego: Jarosław Jankowski
Konwersja publikacji i redakcja techniczna: Zbigniew Szalbot
Projekt okładki: Studio Aquarel
Publikacja powstała we współpracy z Ewangelicznym Instytutem Biblijnym.
All Rights Reserved. Wszelkie prawa zastrzeżone. Przedruk, odtwarzanie lub przetwarzanie całości lub fragmentów książki w mediach każdego rodzaju wymaga pisemnego zezwolenia Ewangelicznego Instytutu Biblijnego.
Wydawca: LOGOS MEDIA
EPUB: ISBN 978-83-63837-12-9 MOBI: ISBN 978-83-63837-13-6
Patronat:
Właśnie otwierasz Księgę Psalmów, swoisty dziennik rozmów z Bogiem — myślanych, szeptanych, śpiewanych.
Dotyczą one różnych okazji, wyrażają najróżniejsze stany uczuć, ale łączy je jedno przekonanie: do Boga można przyjść ze wszystkim. On jest rozwiązaniem.
Dlaczego Księga Psalmów jest tak popularna, że powraca się do niej od tysięcy lat? To ciekawe. Pewnie także dlatego, że każdy, kto ją otworzył — zanim została otwarta przez Ciebie — przekonywał się, że Psalmy zostały napisane przez osoby z krwi i kości — jak Ty. Płakały one jak Ty. Śmiały się jak Ty. Cierpiały jak Ty. Były osaczane jak Ty. Walczyły jak Ty — i wygrywały. Ponadto, często nazywały rzeczy dokładnie tak, jak Ty — w tych chwilach, gdy brakowało Ci słów. Szczególne jednak i najwspanialsze jest to, że w tym wszystkim słyszały one Boży szept, słowa otuchy i nadziei, obietnice — wszelkie. Również te najcenniejsze, które spełniły się w Jezusie Chrystusie.
Czytaj tę Księgę niezależnie od tego, czy czujesz się wzniośle, czy podle. Spotkaj między wersami ludzi podobnych Tobie. I usłysz szept Boga — jak oni.
Wydawcy
Spis treści
Tekstem źródłowym dla przekładu Księgi Psalmów była Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS),1 tekst zwojów znad Morza Martwego (DSS)2 oraz tekst Septuaginty (G).3
Tekst główny niniejszego przekładu Księgi Psalmów nie jest konsekwentnym tłumaczeniem tekstu masoreckiego podanego w BHS. Znalazły w nim odzwierciedlenie również warianty tekstowe DSS i G. Dobór wariantów tekstu wyjściowego podporządkowany był koncepcji spójności logicznej samego tekstu, ale także spójności logicznej tekstu Psalmów z pismami Nowego Testamentu. Tam, gdzie tekst główny odbiega od MT, zostało to wyraźnie zaznaczone i opatrzone uwagami krytycznymi. Zaznaczyć przy tym należy, że w niniejszym wydaniu uwzględniono tylko ważniejsze warianty tekstowe DSS i G.
Takie podejście uzasadnione jest trzema względami: (1) Odkrycie zwojów znad Morza Martwego rzuciło nowe światło na tekst masorecki oraz — pośrednio — na Septuagintę. (2) Septuaginta, pojmowana w tych rozważaniach jako grecki przekład ksiąg Biblii hebrajskiej, podobnie jak niniejszy przekład, nie jest konsekwentnym tłumaczeniem tekstu masoreckiego w takiej formie, w jakiej podaje go BHS. Tekst Septuaginty jest w niektórych przypadkach bardziej zgodny z tekstem manuskryptów znad Morza Martwego, a w co najmniej dwóch przypadkach z tekstem dokumentów dziś już nieznanych. Jest to o tyle ważne, że z Septuaginty korzystali autorzy Nowego Testamentu. (3) Konsekwentne przekładanie tekstu masoreckiego czasem niepotrzebnie wprowadza do Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu rozbieżności znaczeniowe, co jest szczególnie ważne w przypadku starotestamentowych cytatów w Nowym Testamencie.
Imię własne Boga, występujące często w Psalmach, oddawano w formie Pan. Tam jednak, gdzie domagał się tego kontekst, użyto tetragramu JHWH, czyli: Jahwe. Uczyniono tak w przypadku: Ps 50:1; 54:8; 68:5,21; 71:5; 73:28; 83:19; 106:48; 135:5; 148:13. W czasie lektury Czytelnik może również to Imię odczytywać jako „Pan”.
W przekładzie wzięto pod uwagę warianty tekstowe Księgi Psalmów zaświadczone w: 1QPsa, 1QPsb, 2QPs, 3QPs, 4QPsa, 4QPsb, 4QPsc, 4QPsd, 4QPse, 4QPsf, 4QPsg, 4QPsh, 4QPsj, 4QPsk, 4QPsl, 4QPsm, 4QPsn, 4QPsq, 4QPso, 4QPsr, 4QPss, 4QPst, 4QPsu, 4QPsw, 4QPsx, 4Q522, 5QPs, pap6QPs, 8QPs, 11QPsa, 11QPsb, 11QPsc, 11QPsd, 11QPse, 11QPsApa, 5/6HevPs, MasPsa, MasPsb. Odniesiono się też do 4QCatenaA oraz 4QpPs37. Zakres wykorzystania wariantów tekstowych został odnotowany w przypisach.
Prezentowany przekład jest przekładem literackim. Znaczy to, że w procesie tłumaczenia starano się język greckiego i hebrajskiego oryginału podporządkować wymogom języka polskiego.
Przekład adresowany jest do całego społeczeństwa, szczególnie jednak do osób: (1) nieobeznanych, lub słabo obeznanych, z kulturą czasów biblijnych; (2) zajmujących się ewangelizacją, wychowaniem chrześcijańskim, kaznodziejstwem i duszpasterstwem. Jako taki nie powinien on być traktowany jako przekład jedyny. Powinien wręcz zachęcać do korzystania z innych przekładów, a ostatecznie do jak najszerszego odwoływania się do tekstu hebrajskiego i greckiego.
Literackość przekładu nie oznacza, że jest on przekładem mniej wiarygodnym niż inne przekłady (na przykład tzw. przekłady dosłowne). Tam, gdzie chodziło o przekazanie myśli teologicznej, niniejszy przekład czyni to w sposób dosłowny, to znaczy podporządkowuje język polski sposobowi wyrażania myśli w języku oryginalnym. Literackość odnosi się głównie: (1) do realiów życia codziennego; (2) do stosowania zaimków zamiast powtarzania tych samych słów lub do wtrącania imion autorów wypowiedzi tam, gdzie brak tego mógłby zamazywać znaczenie tekstu; (3) do przekładu idiomów; (4) do związków frazeologicznych. Słowa dodane, nie występujące w tekście hebrajskim, ujęto w nawiasy kwadratowe, ale tylko w tych przypadkach, gdzie nie wynikają one z tekstu. Nie zaznaczono słów dodanych ze względu na brak polskich odpowiedników lub ze względu na konieczność podziału bardzo długich zdań na krótsze.
Ze względu na potrzebę zwięzłości, tak czasem istotną w przekładzie poezji, ale też po to, by jak najlepiej oddać istotę rzeczy, zdecydowano się pozostać przy występującym we wcześniejszych przekładach wyrażeniu Bojaźń Pana, hbr. ir’at JHWH, gr. fobos theou. Wyrażenie to oznacza cześć lub szacunek dla Pana, liczenie się z Nim i Jego wolą przy formułowaniu poglądów, podejmowaniu decyzji czy przyjmowaniu określonego punktu widzenia.
W kwestii terminów duch, dusza, serce, nerki i wątroba, tam, gdzie słowa te opisują niematerialną sferę życia człowieka, pierwsze trzy umieszczano w tekście głównym, natomiast występowanie dwóch pozostałych zaznaczano w przypisach, w kategorii idiomów.
Jako idiomy potraktowano wyrażenia, zwroty i słowa właściwe głównie językowi hebrajskiemu, w tym antropomorfizmy. Umieszczano je w przypisach, tłumacząc w tekście głównym ich znaczenie, ale też umieszczano w tekście głównym, podając w przypisach ich znaczenie. W tym względzie, z uwagi na poetycki charakter Psalmów, świadomie nie zachowywano konsekwencji.
Jeśli chodzi o termin Słowo, tam, gdzie termin ten określa wolę Bożą wyrażoną w Prawie, obietnicy lub proroctwie, pisano go wielką literą.
Do złotej myśli (Ps 16, 56, 57, 58, 59, 60) lub
miktam
, hbr.
michtam
. Możliwe znaczenia: (1)
Napis,
inskrypcja
lub
Psalm inskrypcyjny
(zob. Iz 38:9), gr.
stelografia
, czyli: napis na steli. Być może chodzi o modlitwę na piśmie lub o modlitwę osnutą wokół myśli lub zasady wyrytej na kamieniu lub wybitej na ozdobie. (2)
Ze złota
, l.
złocisty
,
złota
(
myśl
), a zatem:
Złoty Psalm
lub:
Do złotej myśli
. (3)
Psalm pokornego
(l.
nienagannego
)
Dawida
, od ak.
katamu
, czyli: przykryć, odkupić (?). (4)
Cicha modlitwa
. (5)
Psalm przebłagalny.
(6) Określenie wczesnej kolekcji Psalmów.
Na czas choroby (Ps 53), hbr.
‘al-machalat
. Możliwy odczyt: (1)
‘al
, czyli: na, oraz
machalat
, czyli: fujarka (?). Chodziłoby zatem o utwór śpiewany przy grze na fujarce lub flecie, co mogłoby się również odnosić do pieśni żałobnej (Jr 48:36; Mt 9:23). (2)
W związku z chorobą
, od hbr.
machale
. (3) Być może określenie melodii lub instrumentu muzycznego. W niektórych greckich tekstach występuje słowo
choreia
, od hbr.
mecholot
, czyli: taniec okrężny, zob. Ps 149:3; 150:4. (4) Być może nazwa jednego z chórów, chóru Machola, zob. 1Krl 4:31.
Na czas przygnębienia lub: Na [melodię]:
Mahalat leannot
(Ps 88), hbr.
‘al-machalat le‘annot
. Możliwy odczyt: (1)
‘al
, czyli: na, oraz
machalat
, czyli: fujarka (?). Chodziłoby zatem — jak powyżej — o utwór śpiewany przy grze na fujarce lub flecie, co mogłoby też odnosić się do pieśni żałobnej (Jr 48:36; Mt 9:23). (2)
W związku z chorobą
,
dla upokorzenia,
l.
pokuty,
l.
przygnębienia
, od hbr.
machale
, oraz
‘innah
.
Na flety (Ps 5), hbr.
’el-hannehilot
. Występujące w tekście hl
nechilot
łączony jest z
chalil
czyli: flet (Iz 30:29). Inne możliwości odczytu: (1)
do choroby
, hbr:
necholot
; (2)
na dziedzictwo
; G odczytuje to słowo w sensie
nachalah
, czyli: dziedzictwo; może też jednak chodzić o rodzaj melodii; (3)
na murmurando
; Talmud odczytuje
nechlot
jako: rój [pszczół], co mogłoby oznaczać popularną melodię przypominającą brzęczenie pszczół.
Na melodię:
Cicha gołębica w dali
(Ps 56). Możliwy odczyt: (1)
Cicha gołębica — oddaleni.
(2)
Gołębica odległych terebintów
, jeśli
’elem
potraktować jako
’elim
, l.m. od
’elah
, czyli: dąb, terebint. (3)
O ludzie oddalonym od świętych
(l.
od świętości
, l.
świątyni
), gr.
hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmennou
, gdzie
’elem
odczytano w sensie
’elim
, czyli rzeczy świętych.
Na melodię:
Dziewice
(Ps 46), hbr.
‘al-‘alamot
, zob. 1Krn 15:20. (1) Może chodzić o przeznaczenie Psalmu na głosy żeńskie lub soprany. (2)
O sprawach ukrytych
, gr.
hyper ton kryfion
G.
Na melodię:
Lilie
(Ps 45, 69, 80), hbr.
‘al-szoszannim
. Być może: Na sześć głosów.
Na melodię:
Lilia
świadectw
(Ps 60), hbr.
‘al-szuszan‘edut
. Według G:
tym, którzy mają być przemienieni
, gr.
tois alloiothesomenois
, od hbr.
‘al-sze-szanim
. Jeśli chodzi o hbr.
‘edut
, czyli: świadectwo, słowo to może odnosić się do pouczeń lub do zachęty (zob. Ps 119:88). G odczytuje to słowo w sensie:
jeszcze
, hbr.
‘od
.
Na melodię:
Łania o poranku
(Ps 22), hbr.
‘al-’ajjelet ha-szszachar
. (1) Łania,
’ajjelet
, przetłumaczono w G jako:
pomoc
, gr.
antilempsis
, hbr.
’ejalut
. Przy takim odczycie chodziłoby o Psalm mogący służyć pomocą już od rana. (2) Być może chodzi o rodzaj melodii.
Na melodię:
Nie niszcz
lub:
Nie doprowadzaj do zniszczenia
, (Ps 57, 58, 59, 75), hbr.
’al-taszchet
. Pewną wskazówką może być Pwt 9:26; 20:19; 1Sm 26:9 i Iz 65:8.
Na melodię:
Umrzyj za syna
(Ps 9), hbr.
‘almut labben
. Możliwy odczyt: (1) O tajemnicach syna, gr.
hyper ton kryfion tou hiou
G, hbr.
‘al ‘alumot
. (2) Na soprany, dla syna; hbr.
‘almot
może bowiem oznaczać młode kobiety albo — w kontekście muzycznym — soprany lub chór żeński. W tym przypadku mogłoby chodzić o pieśń na wysoką tonację możliwą do zaśpiewania przez chłopca. Por. Ps 46:1.
Na oktawę (Ps 6, 12), hbr.
‘al-haszszeminit
. Być może: na osiem głosów.
Na radosną melodię (Ps 8, 81, 84), hbr.
‘al-haggittit
. Możliwy odczyt: (1)
Na [melodię] gatyjską
, hbr.
‘al-haggittit
. (2)
Na [instrument] gatyjski
, tzn. pochodzący z Gat lub tam wyrabiany. (3)
Na tonację gatyjską
, tzn. charakterystyczną dla środowiska Gat. (4) Na melodię śpiewaną przy tłoczeniu wina, a przez to radosną. W G:
nad prasą do wina
, gr.
hyper ton lenon
; prawdopodobnie tłumacz potraktował hbr.
gittit
jako
gittot
, czyli: tłocznie wina. (5) Być może określenie jednego z chórów — chóru synów Obeda Edomczyka z Gat, zob. 2Sm 6:10-12; 1Krn 13:13-14; 15:21; 16:38.
Pieśń pouczająca (Ps 32, 42, 44, 45, 52, 53, 54, 55, 74, 78, 88, 89, 142; również w Ps 47:7), hbr.
maskil
. Inne znaczenia: (1) Medytacja; (2) Psalm wyjaśniający, zob. gr.
synesis
G; (3) Psalm dobrze napisany, zob. 2Krn 30:22. Niepewność bierze się też stąd, że nie wiadomo, czy termin ten odnosi się do treści Psalmu czy do akompaniamentu.
Sela, hbr.
sela
: Być może pochodzi od pers.
sala
, czyli: pieśń, dźwięk strun. Być może termin techniczny dodany później, mający zaznaczać styl muzyki lub recytacji. Sugerowane znaczenia: (1) Przejść do wyższej tonacji, od hbr.
salal
, imp.
sollu
. (2) Według Hieronima i Akwili słowo to znaczy:
zawsze
. (3) Pauza w grze instrumentalnej; w G
diapsalma
. (4) Skrót wyrażenia: (a)
siman lisznot haqol
:
znak, aby zmienić głos
; (b)
sov lema‘alah haszszar
:
wróć do stopnia,
l.
od początku
. (5) Nota:
dla bębna
, odnosząca się do osoby grającej na instrumencie
sal
, czyli bębnie koszykowatego kształtu, z dołączonym kierunkowym
he
.
Skarga (Ps 7), hbr.
sziggajon
. Być może słowo to wywodzi się od ak.
szegu
, czyli: pieśń żałobna. Określenie to pojawia się w Ha 3:1, lecz w l.m., co sugerowałoby, że może się ono odnosić do bliżej nieznanego rodzaju utworu.
Wyznanie (Ps 80), hbr.
‘edut
. Słowo to może oznaczać świadectwo, poświadczenie, może też odnosić się do pouczeń lub do zachęty (zob. Ps 119:88).
Księga Psalmów podzielona jest na pięć części lub ksiąg: Pierwsza: 1-41, druga: 42-72, trzecia: 73-89, czwarta: 90-106 i piąta: 107-150. Warto przy tym pamiętać, że w obrębie zbioru Psalmów wyodrębnia się też, między innymi, Psalmy koronacyjne: 47, 93, 96-99; Psalmy królewskie: 2, 18, 20, 21, 35, 45, 72, 89, 101, 110, 132, 144; Psalmy Mesjańskie: 2, 22, 110; Pieśni pielgrzymów: 120-143 i Psalmy pokutne: 6, 32, 38, 51, 102, 130, 147.
Niniejszy przekład jest pierwszym powstającym w ramach polskiego chrześcijaństwa ewangelicznego. Nie jest jednak przekładem wyznaniowym. Adresowany jest — jak wspomniano — do całego społeczeństwa.
Celem tłumacza i wydawców nie było dostarczenie Czytelnikowi przekładuna długie wieki. Chodziło raczej o przekład, który odpowiadałby aktualnym potrzebom zmieniającej się rzeczywistości. Wiele elementów niniejszego dzieła ma charakter eksperymentu, na przykład szczegółowość opisów wariantów i wielość odsyłaczy. Jeśli niniejsze wydanie Księgi Psalmów okaże się wydarzeniem godnym zauważenia, to następne wydania na pewno będą bogatsze o sugestie wyrażone zarówno w aplauzie, jak i w krytyce.
Naturalną rzeczą są wyrazy uznania i wdzięczności, choć jest oczywiste, że te najważniejsze pozostają w sferze rzeczywistości nadchodzącej. Jesteśmy wdzięczni wszystkim — małym i wielkim — za wszelkie fachowe, duchowe i materialne wsparcie — małe i wielkie. Nie sposób wymieniać na tych stronicach setek osób w różnym stopniu zaangażowanych, lecz tak samo ważnych. Ich imiona i nazwiska — za ich zgodą — zamieścimy w innym trybie lub w osobnej publikacji.
Stary Testament: Rdz, Wj, Kpł, Lb, Pwt, Joz, Sdz, Rt, 1-2Sm, 1-2Krl, 1-2Krn, Ezd, Ne, Est, Jb, Ps, Prz, Kzn, Pnp, Iz, Jr, Tr, Ez, Dn, Oz, Jl, Am, Ab, Jo, Mi, Na, Ha, So, Ag, Za, Ml.Nowy Testament: Mt, Mk, Łk, J, Dz, Rz, 1-2Kor, Ga, Ef, Flp, Kol, 1-2Ts, 1-2Tm, Tt, Flm, Hbr, Jk, 1-2P, 1-3J, Jd, Obj.
A — Kodeks Aleksandryjski
ak. — akkadyjski
arab. — arabski
aram. — aramejski
BHS — Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997. K. Elliger, W. Rudolf, ed., wyd. 5. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
imp. — imperativus
JHWH — Imię własne Boga, Jahwe.
G, Gmss — Septuaginta, manuskrypty Septuaginty
gr. — grecki
H — przekład Hieronima
Hex — źródła heksaplaryczne
hbr. — hebrajski
hl — hapax legomenon, słowo użyte tylko raz w tekście Psalmów.
L — recenzja Lucjana
l. — lub
l.p., l.m. — liczba pojedyncza, liczba mnoga.
MT, MTmss — tekst masorecki, manuskrypty tekstu masoreckiego
K — wersja ketiw oznaczająca w MT wyrażenie zaświadczone w tekście głównym, co do którego istnieje sugestia — Q, czyli: qere — że należy odczytywać je inaczej.
ms, mss — manuskrypt, manuskrypty
por. — porównaj
Q — wersja qere odnosząca się w MT do sugestii, jak należy czytać wyrażenie K, czyli: ketiw, zapisane w tekście głównym.
pers. — perski
S — tekst syryjski
Tg — targum
Vg — wulgata
w., ww. — wiersz, wiersze
zob. — zobacz
[...] — nawias kwadratowy zamyka wyrazy lub wyrażenia, których w oryginale wyraźnie brak, a które w odczuciu tłumaczy wyjaśniają lub stanowią opcję wyjaśnienia znaczenia tekstu.
α’— przekład Akwili
ε’ — Quinta, edycja heksaplaryczna
εβρ’ — wydania hebrajskie
θ’ — przekład Teodocjona
σ’ — przekład Symmacha
ROZDZIAŁY: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150
Autorzy: Dawid (wymieniony w 73 Psalmach), Asaf (w 12), Etan i Heman (w 1), synowie Koracha (w 10), Mojżesz (w 1), Salomon (w 2). Sposób przywołania tych imion nie musi oznaczać autorstwa. Pięćdziesiąt Psalmów jest anonimowych.Czas: 1410 - 430 r. p. Chr. W tym czasie Psalmy powstawały, były łączone w zbiory i przechodziły kolejne redakcje.Miejsce: Ziemia Izraela i inne miejsca jego pobytu.Cel: Zachęta do wielbienia Boga, ufania Jego obietnicom, pogłębiania życia wewnętrznego oraz wiernego trzymania się woli Bożej.Temat: Bóg źródłem przebaczenia, ratunku i powodzenia.
PSALM 1 O, jak szczęśliwy jest ten, Kto nie kieruje się radą bezbożnych,1 Nie przesiąkł podłością grzeszników,2 Nie zajął miejsca w gronie szyderców,
1.2 A jego rozkosz to Prawo PANA — Nad nim rozmyśla za dnia oraz nocą.
1.3 Będzie jak drzewo zasadzone wśród strumieni, Które wyda owoc we właściwym czasie. Jego liść nie pożółknie, A czego się podejmie, to skończy z powodzeniem.
1.4 Z bezbożnymi będzie inaczej: Ci będą jak plewy, Które wiatr rozwieje.
1.5 Dlatego bezbożni przepadną na sądzie, Podobnie jak grzesznicy w gronie ludzi prawych.
1.6 PAN bowiem strzeże poczynań sprawiedliwych, Posunięcia bezbożnych zakończą się przegraną.
PSALM 2 Dlaczego zbuntowały się narody A ludy radzą daremnie?
2.2 Powstają ziemscy królowie I wspólnie spiskują książęta Przeciwko PANU i Jego Pomazańcowi:3
2.3 Zerwijmy ich więzy! Zrzućmy z siebie ich pęta!
2.4 PAN widzi z nieba ich śmieszność, Patrzy na nich z politowaniem!
2.5 W końcu przemówi do nich w swoim gniewie, A Jego uniesienie ich przerazi:
2.6 Ja ustanowiłem własnego króla na Syjonie, Mojej świętej górze!
2.7 Obwieszczam ten dekret PANA, Powiedział On do Mnie: Ty jesteś moim Synem, Ja Cię dziś zrodziłem.
2.8 Proś Mnie, a dam Ci w dziedzictwo narody, Oddam na własność ziemię po jej krańce.
2.9 Będziesz je łamał żelaznym berłem, Pokruszysz jak gliniane dzbany.
2.10 Teraz więc, królowie, okażcie rozsądek, Nie lekceważcie przestróg, wy, sędziowie ziemi:
2.11 Służcie PANU z bojaźnią, Cieszcie się, lecz drżyjcie!
2.12 Złóżcie hołd Synowi,4 by się nie rozgniewał, A wy, abyście przez to nie zgubili drogi! Gdyż Jego gniew wywołać nietrudno, Szczęście zaś sprzyja tym wszystkim, którzy w Nim szukają schronienia.
PSALM 3 Psalm Dawida. Uciekał wtedy przed swoim synem Absalomem.
3.2 PANIE, mam tak wielu nieprzyjaciół, Tylu ludzi przeciwko mnie powstaje!
3.3 Niejeden, gdy mówi o mym życiu, Twierdzi, że Bóg już mi nie przyjdzie z pomocą. Sela.
3.4 Ale Ty, PANIE, jesteś mą tarczą i chwałą! Ty podnosisz moją opuszczoną głowę.
3.5 Znów do PANA skieruję wołanie, On mi odpowie ze swojej świętej góry. Sela.
3.6 Położyłem się i zasnąłem, a potem się obudziłem, Gdyż PAN nieustannie mnie wspiera.
3.7 Niestraszne mi zastępy przeciwników, Niech na mnie zewsząd nastają!
3.8 Powstań, PANIE! Ocal mnie, mój Boże! Uderzyłeś już w szczękę wszystkich moich wrogów, Połamałeś już zęby bezbożnych.
3.9 PAN niesie wybawienie! Na Twoim ludzie spoczywa Twe błogosławieństwo. Sela.
PSALM 4 Dla prowadzącego chór: Na instrumenty strunowe. Psalm Dawida.
4.2 Boże mojej sprawiedliwości, odpowiedz na me wołanie. Ty mnie wyrwałeś z niedoli, A teraz okaż mi łaskę5 i wysłuchaj modlitwy!
4.3 Jak długo wy, wpływowi, będziecie deptać mą godność? Jak długo hołdować próżności i wymyślać kłamstwa? Sela.
4.4 Pamiętajcie! PAN tego, który jest Mu oddany, otacza szczególną troską,6 On słyszy, gdy do Niego wołam.
4.5 Lepiej drżyjcie! Nie grzeszcie!7 Opamiętajcie się z głębi serca, gdy na posłaniach leżycie — i zamilczcie! Sela.
4.6 Szczerze złóżcie ofiary I zaufajcie PANU!
4.7 Wielu pyta: Kto okaże nam dobroć? Zalśnij nad nami światłem Twej przychylności, PANIE!
4.8 Napełniłeś me serce większą radością niż ta, Którą przynoszą obfite zbiory z pól oraz z winnic.
4.9 W spokoju się ułożę i beztrosko usnę — To dzięki Tobie, PANIE, czuję się bezpieczny.
PSALM 5 Dla prowadzącego chór: Na flety. Psalm Dawida.
5.2 PANIE, wysłuchaj moich słów, Przejmij się mymi westchnieniami,8
5.3 Zważ na głos mego błagania,9 Mój Królu i mój Boże, Gdy zanoszę do Ciebie moje prośby.
5.4 PANIE, słyszysz mój głos od rana, Już rano słowa w modlitwę10 układam, powierzam Tobie — i czekam.
5.5 Bo Ty nie jesteś Bogiem, któremu miła niegodziwość, Zło się przy Tobie nie utrzyma,
5.6 Pyszni odejdą sprzed Twych oczu, Nieprawym powiesz swoje Nie!
5.7 Kłamcom położysz kres! Tak, PAN brzydzi się zbrodniarzem i oszustem!
5.8 Lecz ja przez hojność Twojej łaski wejdę do Twego domu, Pełen bojaźni wobec Ciebie w Twym świętym przybytku złożę hołd.
5.9 PANIE, proszę, prowadź mnie według swej własnej sprawiedliwości, Ze względu na mych wrogów Wygładź przede mną Twoją drogę.
5.10 W ich ustach bowiem brak szczerości, We wnętrzu — zepsucie. Ich gardło to otwarty grób, Język — skory do pochlebstw.
5.11 Spraw, niech zapłacą za to, Boże, Niech padną przez swe własne plany. Rozpędź ich za ten ogrom przestępstw, Gdyż przeciw Tobie wszczęli bunt.
5.12 Lecz ci, co Tobie zaufali, cieszyć się będą nieprzerwanie. Ich radość swymi odgłosami pobrzmiewać będzie całe wieki! Ty im zapewnisz swą ochronę, A oni, w Twoim imieniu rozkochani, Będą się wciąż radować w Tobie.
5.13 Bo Ty, PANIE, zapewniasz pomyślność sprawiedliwemu, Twoja życzliwość osłania go jak tarcza.
PSALM 6 Dla prowadzącego chór: Do śpiewu przy wtórze instrumentów strunowych, na oktawę.11 Psalm Dawida.
6.2 PANIE, nie karć mnie w swoim gniewie Ani nie pouczaj w swojej porywczości!
6.3 Zmiłuj się nade mną, PANIE, gdyż odeszły mnie siły, Uzdrów, bo do szpiku przenika mnie trwoga.
6.4 Na mą duszę spadło przerażenie, A Ty, PANIE — jak długo jeszcze...?
6.5 Zawróć, PANIE! Uratuj mi życie, Wybaw mnie dzięki swej łasce!12
6.6 Bo po śmierci — któż o Tobie pamięta? Kto Cię będzie sławił z głębin świata zmarłych?
6.7 Zmęczył mnie ciągły smutek, Co noc na posłaniu płaczę, Pościel mokra od łez.
6.8 Zgryzota przyćmiła mi wzrok, Osłabł z powodu mych wrogów.
6.9 Odstąpcie ode mnie, wszyscy czyniący nieprawość! PAN usłyszał mój płacz!
6.10 On wysłuchał błagania, Przyjmie mą modlitwę!
6.11 Moich wrogów ogarnie rozczarowanie i groza; Będą musieli zawrócić, zaskoczy ich wstyd!
PSALM 7 Skarga Dawida, którą zaśpiewał dla PANA oskarżany przez Beniaminitę Kusza.
7.2 PANIE, mój Boże, Ty jesteś dla mnie schronieniem, Wybaw mnie i ocal przed każdym mym dręczycielem,
7.3 By mnie czasem któryś nie rozszarpał jak lew — Ten, gdy dopadnie, ratunku nie ma.
7.4 PANIE, mój Boże, jeżeli to uczyniłem, Jeżeli na moich rękach jest wina,
7.5 Jeśli przyjacielowi odpłaciłem złem Lub bez powodu ograbiłem wroga,
7.6 To niech przeciwnik ściga mnie i schwyta, Niech mnie wdepcze w ziemię, A moją godność zetrze na proch! Sela.
7.7 Powstań, PANIE, w swoim gniewie, Wystąp przeciw furii moich wrogów, Wstań, mój Boże! Zarządź sąd!
7.8 Niech gromada narodów Cię otoczy, A Ty znów spójrz na wszystkich z wysoka.
7.9 Tak, PAN wytoczy ludom sprawę! PANIE, sądząc mnie zauważ moją sprawiedliwość, Miej wzgląd na mą prawość, o Najwyższy!13
7.10 Połóż kres złu bezbożnych, Wzmocnij sprawiedliwych, Ty, który przenikasz pragnienia i zamiary,14 sprawiedliwy Boże.
7.11 Bóg mą tarczą, Zbawca tych, co prawości pragną całym sercem.15
7.12 Bóg sprawiedliwym sędzią, Tym, który karci co dnia.16
7.13 Niech się tylko ktoś nie nawróci, Wówczas On bierze miecz do ostrzenia, Łuk napina, w gotowości trzyma —
7.14 Ma przy sobie śmiertelną broń, Jego strzały to ogniste pociski!
7.15 Oto człowiek poczyna nieprawość, Staje się brzemienny intrygą, Rodzi zdradę,
7.16 Zastawia pułapkę, drąży ją wytrwale I nagle sam wpada — w dół, nad którym wcześniej ze zmęczenia padał.
7.17 Wróci intryga na głowę matacza, Gwałt, który obmyślił, spadnie na jego skroń.
7.18 Lecz ja będę sławił PANA, On jest sprawiedliwy, Na cześć Jego imienia będę śpiewał pieśń.
PSALM 8 Dla prowadzącego chór: Na radosną melodię. Psalm Dawida.
8.2 PANIE, nasz Władco, Jak wspaniałe jest Twe imię na tej ziemi! Chcę wysławiać17 Twój majestat nad niebiosa.
8.3 Z ust niemowląt i osesków odebrałeś sobie chwałę,18 Na przekór swym nieprzyjaciołom, Aby zmiażdżyć wroga i mściciela.
8.4 Gdy patrzę na Twe niebo, dzieło Twoich rąk, Na księżyc oraz gwiazdy, które Ty tam umieściłeś,
8.5 To myślę: Czym jest człowiek, że pamiętasz o nim? Albo syn człowieczy, że tak o niego dbasz?
8.6 Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga,19 A uwieńczysz chwałą i godnością.20
8.7 Dasz mu władzę nad dziełami swoich rąk, Tak jak wszystko powierzyłeś jego pieczy:
8.8 Owce, wszelkie bydło, Zwierzęta szczerych pól;
8.9 Ptaki sponad chmur, ryby z głębin wód — I wszystko, co przemierza szlaki mórz.
8.10 PANIE, nasz Władco, Jak wspaniałe jest Twe imię na tej ziemi!
To jest fragment ebooka. Zamów pełną wersję.
Ewangeliczny Instytut Biblijny
Nowy, literacki przekład Pisma Świętego Nowego Testamentu opracowany przez Ewangeliczny Instytut Biblijny. Wydanie trzecie, opublikowane w roku 2012.
Nowe Przymierze to:
Współczesny język, pozbawiony archaizmów oraz niezrozumiałych terminów teologicznych,
Bogate przypisy zawierające uwagi translatorskie oraz informacje dotyczące tła historyczno-kulturowego,
Przyjazna nawigacja — łatwe przechodzenie do poszczególnych ksiąg i rozdziałów ebooka.
Podstawą prac przekładowych był tekst i aparat krytyczny zawarty w 27. wydaniu Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda. Do tekstu głównego przekładu włączono jednak kilkanaście wariantów występujących w „Tekście większościowym” oraz dwa warianty występujące w „Tekście przyjętym”.
LOGOS MEDIA
Każdy z nas ma na głowie wiele ważnych spraw. Pilne zadania i ważne obowiązki praktycznie nigdy się nie kończą. Brakuje nam czasu na odpoczynek, na refleksję nad życiem, a nawet na chorobę. Z drugiej strony, jedno wydarzenie – na przykład, brzmiąca jak wyrok diagnoza lekarska – potrafi całkowicie zburzyć naszą dotychczasową hierarchię wartości. To, co wydawało się bardzo istotne, nagle przestaje się liczyć. Co jest więc naprawdę ważne?
Autorzy publikacji sięgają do Biblii i przedstawiają odpowiedź, która może zmienić ludzkie życie.
Gordon L. Addington
„Biblia w 365 dni” to przewodnik, który ma pomóc Czytelnikowi w lekturze 66 ksiąg Biblii w ciągu jednego roku. Na każdy dzień wybrane zostały trzy teksty: dwa ze Starego Testamentu i jeden z Nowego Testamentu. Komentarz autora pozwala zrozumieć kontekst historyczny każdego fragmentu oraz jego duchowe znaczenie.
Autor wielokrotnie zwraca uwagę, że czytanie Biblii jest zajęciem angażującym całego człowieka – Biblia staje się zrozumiała, gdy pozwolimy jej wywierać wpływ na nasze życie.
Ważniejsze uwagi o przekładzie
Some notes about the translation
Księga Psalmów
1 Lub: Który na przewodników nie wybiera bezbożnych.
2 Lub: (1) Nie stoi na drodze grzeszników; l. Nie imponuje mu spryt grzeszników; (2) Nie czeka na oferty grzeszników.
3 Lub: Mesjaszowi (Chrystusowi).
4 Lub: Złóżcie Mu szczery hołd.
5 Lub: miłosierdzie
6 Lub: Pan oddzielił dla siebie tego, który jest Mu oddany. Hbr. chasid, czyli: oddany [Panu] l. [człowiek] oddany [Panu], bywa też tłumaczone jako: święty, pobożny lub wierny.
7 Lub: Gniewajcie się, lecz nie grzeszcie, por. G.
8 Lub: Zechciej zrozumieć mój szept.
9 Lub: mojego wzywania o pomoc.
10 Lub: Już rano ofiarę Ci składam.
11na oktawę, hbr. ‘al-haszszeminit: być może: na osiem głosów.
12 Lub: ze względu na swe miłosierdzie.
13 Lub: według mej prawości[sprawuj] nade mną [sąd].
14 Idiom: nerki i serce.
15 Lub: Zbawca tych, co są prawego serca.
16I nie gniewa się co dnia G.
17 Lub: Ty [też] rozsław, hbr. asher tena, lub: eszratna: Będę sławił Twój majestat nad niebiosa.
18 G; wg MT: Ustami niemowląt i osesków potwierdziłeś swą potęgę.
19 Lub: od istot niebieskich, l. anielskich (tak w G, S, Tg i Vg). Wersja w tekście głównym odzwierciedla przekład α’ σ’.
20 Lub: powagą, dostojeństwem, zaszczytem.
To jest fragment ebooka. Zamów pełną wersję.
You have just opened the Book of Psalms, a unique diary of conversations with God — thought out, whispered or sung.
The conversations address multiple situations and express various emotions but they share one conviction: a strong sense that you can come to God with everything. He is the answer.
Why is it that the Book of Psalms keeps being so popular? Why have men and women been turning to it for thousands of years now? It’s an interesting question! At least one reason for that could be named. Those who opened this Book before you did, discovered that the Psalms were written by people of flesh and blood — like you. They cried like you. They laughed like you. They suffered like you. They felt cornered like you. They fought like you — and won. Besides, they named things just the way you would like them to be named, at those moments when you can't find your own words. The best, and most wonderful, is the fact that in all this they heard the whisper of God speaking words of comfort, hope, and promise. All kinds of promises, including the most precious ones, which were ultimately fulfilled in Jesus Christ.
So, by all means, read this book no matter how you feel — up or down, exhilarated or miserable. Meet the people behind the verses, the ones who were just like you. And hear the whisper of God — just like they did.
Publishers
The present translation is based on the text of Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS),1 the Dead Sea Scrolls (DSS),2 and the Septuagint (G).3
In this translation, the main text does not always follow the Masoretic text as represented in BHS. Rather, the variant readings of DSS and G were also taken into consideration. The choice of a given variant was typically guided by two principles: first, the logical consistency of the text itself, and second, the logical consistency between the Psalms and the New Testament. Wherever the main text did not directly follow the MT, it was properly acknowledged in the footnotes. It is important to stress that this edition considered only these variants of the DSS and G which the translator judged as most significant to a literary translation.
This approach to variant readings is justified by three factors: (1) The discovery of the DSS has shed a new light on the MT and – indirectly – on G. (2) The Septuagint, treated here as the Greek translation of the Hebrew Bible, does not consistently render the Masoretic text as represented in BHS. In some cases, the Septuagint’s text closely resembles the DSS, and in at least two it approximates the text of the documents which today are no longer known. This is even more significant in the light of the fact that the New Testament authors also used the Septuagint as their source text. (3) Finally, consistent translation of the MT could result in unnecessary discrepancies between the Old and New Testament. This is especially important in passages where New Testament authors quote the Old Testament.
God’s proper name, a recurring theme in the Book of Psalms, was rendered in Polish as Pan, “Lord”. In some places, however, the context called for the tetragrammon JHWH, hence the use of the Polish Jahwe, “Yahweh”. This was the case in: Ps 50:1; 54:8; 68:5, 21; 71:5; 73:28; 83:19; 106:48; 135:5; 148:13. While reading, the Name can be pronounced simply as the Polish Pan, “Lord”.
In the process of translation, the following documents were consulted for variant readings: 1QPsa, 1QPsb, 2QPs, 3QPs, 4QPsa, 4QPsb, 4QPsc, 4QPsd, 4QPse, 4QPsf, 4QPsg, 4QPsh, 4QPsj, 4QPsk, 4QPsl, 4QPsm, 4QPsn, 4QPsq, 4QPso, 4QPsr, 4QPss, 4QPst, 4QPsu, 4QPsw, 4QPsx, 4Q522, 5QPs, pap6QPs, 8QPs, 11QPsa, 11QPsb, 11QPsc, 11QPsd, 11QPse, 11QPsApa, 5/6HevPs, MasPsa, MasPsb. The 4QCatenaA and 4QpPs37 were considered as well. Depending on the context, the readings were used to varying extent, and every time the extent was annotated in the footnotes.
The present translation is a literary rendition of the Book of Psalms, which means that the requirements of the Polish language take precedence over the language of the original.
The translation is addressed to the whole society, but in particular: (1) to the people who are largely unfamiliar with the culture of the New Testament times; and (2) to those who are active in the fields of evangelism, Christian education, counseling and preaching. As such, the translation should not be treated as the one and only. On the contrary, it should encourage its readers to draw from other available versions, and finally to use the original as often as possible.
The afore-mentioned literary qualities do not mean that the translation is less textually accurate than other versions, for example, the literal renditions. When it comes to theological ideas, the translation conveys the message of the original literally, i.e. the Polish language submits to the Hebrew way of expression. The literariness pertains mostly: (1) to the description of everyday life reality; (2) to the substitution of a repetitive name with a personal pronoun or to the addition of the speaker’s name where its lack would obscure the text’s meaning; (3) to the rendition of idioms.
Added words which do not appear in the Hebrew original were placed in square brackets, but only where they could not be inferred from the text. Words added for lack of Polish equivalents were not specially marked either. Likewise, no notification was thought necessary when splitting lengthy sentences into shorter ones.
Bojaźń Pana, Hbr. ir’at JHWH, Gr. phobos theou, “fear of the Lord”, refers to the awe and respect felt in relation to God, which is expressed in considering Him and His will while forming views, making decisions or adopting a given point of view.
Concerning the terms duch, dusza, serce, nerki and wątroba, “spirit”, “soul”, “heart”, “kidneys”, and “liver”, respectively, wherever they described the spiritual sphere of human life, the first three were used in the main text, and the other two were mentioned in footnotes as idioms.
Idioms. The original forms of phrases and words, including anthropomorphisms, particular to Hebrew, usually appear in footnotes while their rephrasing is found in the main text. If, however, an idiom was preserved unchanged in the main text, an explanatory footnote was attached. This inconsistency was deliberate because of the poetic character of the book.
Słowo, “Word”. Wherever this term described the will of God as expressed in the Law, a promise or prophecy, it was written with a capital letter.
The following are the titles of Psalms problematic both to understand and translate.
Do złotej myśli
, “on a golden thought, aphorism” (Ps 16, 56, 57, 58, 59, 60) or
miktam
, Hbr.
michtam
. This phrase may mean: (1) an
inscription
or
inscriptional psalm
G q’ Tg (cf. Isa 38:9), Gr.
stelographia
, “inscription on a stele”. This, in turn, may refer to a prayer put in writing or oriented around a thought or principle engraved on a piece of stone or jewelry; (2) “of gold”, “golden”, “a golden (thought)”, and so: “a golden psalm” or “on a golden thought, aphorism”; (3) “a psalm of the humble (or unblemished) David”, from Ak.
katamu
, “to cover, redeem” (?); (4) “a silent prayer”; (5) “a psalm of atonement”; (6) a word describing one of the earlier collections of psalms.
Na czas choroby
, “for the time of sickness” (Ps 53), Hbr.
‘al-machalat
. The phrase may mean: (1)
‘al
, “for”, and
machalat
, “a flute” (?). This would indicate a song sung to a flute or the accompaniment typical of a dirge (Jer 48:36; Matt 9:23); (2) “in relation to a sickness”, from Hbr.
machale
; (3) maybe a name of a melody or a musical instrument. In some Greek texts, the word
choreia
is found, from Hbr.
mecholot
, i.e. a dance in a circle, cf. Ps 149:3; 150:4; (4) maybe an indication of the Machol’s choir, cf. 1Kings 4:31.
Na czas przygnębienia
, “for the time of sadness”, or:
Na [melodię]: Mahalat leannot
, “to the melody:
Mahalat leannot
” (Ps 88), Hbr.
‘al-machalat le‘annot
. The phrase may mean: (1)
‘al
, “for”, and
machalat
, “a flute” (?). This would again indicate the accompaniment typical of a dirge (Jer 48:36; Matt 9:23); (2) “in relation to a sickness for penance (or distress)”, from Hbr.
machale
and
‘innah
.
Na flety
, “for flutes” (Ps 5), Hbr.
’el-hannehilot
.
Nechilot
(Hebrew
hapax legomenon
) is connected with
chalil
, “flute” (Isa 30:29). Other possible interpretations: (1) “concerning sickness”, Hbr.
necholot
; (2) “concerning inheritance”. In G, this word is recognized as
nachalah
, “inheritance”, which may be a specific melody; (3) “for humming”; the Talmud interprets
nechlot
as a swarm [of bees]. In this case, it would mean a popular melody which sounds like humming bees.
Na melodię: Cicha gołębica w dali
, “to the melody:
A Silent Dove in the Distance
”, (Ps 56). This could mean: (1) “a silent dove – the distant ones”; (2) “a dove of the distant terebinths” if Hbr.
’elem
is taken to mean
’elim
, pl. of
’elah
, “an oak, terebinth”; (3) “of people far removed from their holy things (or the temple)”, Gr.
hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmennou
, where
’elem
is understood as
’elim
, “holy things”.
Na melodię: Dziewice
, “to the melody:
Virgins
” (Ps 46), Hbr.
‘al-‘alamot
, cf. 1Chr 15:20. (1) It may mean the psalm was intended for female voices or sopranos; (2) it may be read: “on the things that are hidden”, Gr.
hyper ton kryfion
G.
Na melodię:
Lilie
, “to the melody:
Lilies
” (Ps 45, 69, 80), Hbr.
‘al-szoszannim
. Maybe: For six voices.
Na melodię:
Lilia
świadectw
, “to the melody:
Lily of the testimonies
” (Ps 60), Hbr.
‘al-szuszan‘edut
. In G: “to those who are to be changed”, Gr.
tois alloiothesomenois
, from Hbr. ‘
al-sze-szanim
. As for Hbr.
‘edut
, “testimony”, it may refer to instructions or encouragement (cf. Ps 119:88). G reads it as “yet”, Hbr.
‘od
.
Na melodię: Łania o poranku
, “to the melody:
Doe in the morning
” (Ps 22), Hbr.
‘al-’ajjelet ha-szszachar
. (1) In G, “doe”, Hbr.
’ajjelet
, was understood as
“
help”, Gr.
antilempsis
, Hbr.
’ejalut
. This could mean the Psalm was viewed as able to bring help in the morning. (2) It may also signify a kind of melody.
Na melodię: Nie niszcz
or:
Nie doprowadzaj do zniszczenia
, “to the melody:
Do not destroy
” (Ps 57, 58, 59, 75), Hbr.
’al-taszchet
. Other passages: Deut 9:26; 20:19; 1Sam 26:9, and Isa 65:8 can be helpful in clarifying the meaning of this phrase.
Na melodię: Umrzyj za syna
, “to the melody:
Die for a son
” (Ps 9), Hbr.
‘almut labben
. Two meanings are possible: (1) “of the mysteries of a son”, Gr.
hyper ton kryfion tou hiou
in G, and Hbr.
‘al ‘alumot
; (2) “for sopranos, for a son”; Hbr.
‘almot
may refer to young women or – in the psalm’s context – to sopranos. It could mean a song in a high key that a boy could sing, cf. Ps 46:1.
Na oktawę
, “on the octave” (Ps 6, 12), Hbr.
‘al-haszszeminit
. Possibly: for eight voices.
Na radosną melodię
, “to a joyful melody” (Ps 8, 81, 84), Hbr.
‘al-haggittit
. The phrase may mean: (1) “to the Gathic [melody]”, Hbr.
‘al-haggittit
; (2) “to the Gathic [instrument]”, i.e. an instrument that comes from Gath or was built there; (3) “to the melody characteristic of Gath”, i.e. of the Gath people; (4) “to the melody sang during wine pressing”, and thus joyful. In G: “over the winepress”, Gr.
hyper ton lenon
; most probably the translator understood Hbr.
gittit
as
gittot
, “winepresses”; (5) maybe a name of the choir of the sons of Obed Edomite from Gath, cf. 2Sam 6:10-12; 1Chr 13:13-14; 15:21; 16:38.
Pieśń pouczająca
, “didactic, instructive song” (Ps 32, 42, 44, 45, 52, 53, 54, 55, 74, 78, 88, 89, 142; also in Ps 47:7), Hbr.
maskil
. Other possible interpretations: (1) “meditation”; (2) “exegetic psalm”, from Gr.
synesis
G; (3) “well written psalm”, cf. 2Chr 30:22. The difficulty is whether to interpret the term as pertaining to the psalm’s content or to its accompaniment.
Sela, Hbr.
sela
. It may come from the Persian
sala
, “song”, or “sound of the strings”. Possibly a technical term added later to point out the style of music or chanting. Other suggested meanings: (1) change to a higher tone, from Hbr.
salal
, imp.
sollu
; (2) according to Jerome and Aquila, the word means “always”; (3) pause in accompaniment; in G
diapsalma
; (4) an abbreviation of: (a)
siman lishnot haqol
: “sign to change voice”; (b)
sov lema‘alah haszszar
: “get back to the first position”, or “from the beginning”; (5) note: “to the drum”, for the person playing the instrument called
sal
, “a barrel-shaped drum”. A sign
he
would in this case be directional.
Skarga
, “complaint” (Ps 7), Hbr.
sziggajon
. It may be derived from Ak.
szegu
, “dirge”. The same word is found in Hab 3:1, but in the plural, which could suggest a melody now unknown to us.
Wyznanie
, “confession” (Ps 80), Hbr.
‘edut
, “testimony”. This word may refer to instructions or encouragement (cf. Ps 119:88).
The Book of Psalms is divided into five parts or books: the first: 1-41; second: 42-72; third: 73-89; fourth: 90-106; and fifth: 107-150. These in turn consist of smaller collections, e.g. the Psalms of David: 3-41 (without Ps 33), 51-70 (without Ps 66 and 67), 108-110, 138-145; the Psalms of Asaph: 73-83; the Psalms of Korah’s sons: 42-49 (without Ps 43), 84-88 (without Ps 86). If the Psalms could be grouped according to their subject, the most important divisions would be: Coronation Psalms: 47, 93, 96-99; Royal Psalms: 2, 18, 20, 21, 35, 45, 72, 89, 101, 110, 132, 144; Messianic Psalms: 2, 22, 110; Pilgrims’ Songs: 120-143; and Penitential Psalms: 6, 32, 38, 51, 102, 130, 147.
The present translation is the first one ever to be done within the Polish Evangelical circles. However, it is not, by any means, a one-denomination translation. On the contrary, it addresses —as mentioned — the entire society.
The translators and publishers did not want to create a translation for all generations to come. It was supposed to answer to the needs of the contemporary, ever-changing reality. Many study-aid elements of the present work are experimental in nature. Suffice to mention the detailed descriptions of variant readings, the multitude of cross-references or the translation’s onomasticon. If the first edition of The Book of Psalms proves successful, the next will use the suggestions expressed both in praise and critique.
It is only fitting that we should express our deepest gratitude for the people engaged in the project, although the most significant approval belongs to the reality yet to come. We are grateful to all – little and great alike – for their professional, spiritual, and financial support. It would be difficult to name the hundreds of our supporters, so variously involved but equally important. With their consent, we would like to announce their names in a separate publication.
1Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
2Discoveries from the Judean Desert, t. V, XVI, XXIII, XXXVIII; Oxford: Claredon Press; Charlesworth, J.H., H.W. Rietz, ed. 1994. The Dead Sea Scrolls. Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translation. T 6B. Pesharim, Other Commentaries, and Related Documents. Tübingen: Mohr Siebeck. Louisville: Westminster John Knox Press; Parry D.W., E. Tov, ed. 2004. The Dead Sea Scrolls Reader. Exegetical Texts. Leiden Boston: Brill.
3 Rahlfs, A. 1979. Psalmi cum Odis. Göttingen: Vanderhoeck & Ruprecht.
1Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
2Discoveries from the Judean Desert, t. V, XVI, XXIII, XXXVIII; Oxford: Claredon Press; Charlesworth, J.H., H.W. Rietz, ed. 1994. The Dead Sea Scrolls. Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translation. T 6B. Pesharim, Other Commentaries, and Related Documents. Tübingen: Mohr Siebeck. Louisville: Westminster John Knox Press; Parry D.W., E. Tov, ed. 2004. The Dead Sea Scrolls Reader. Exegetical Texts. Leiden Boston: Brill.
3 Rahlfs, A. 1979. Psalmi cum Odis. Göttingen: Vanderhoeck & Ruprecht.