Uzyskaj dostęp do tej i ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Wielbiciele poezji Świętego karmelity z pewnością docenią to wydanie, zestawiające oryginał ze znakomitym przekładem, zaś entuzjaści twórczości Stanisława Barańczaka znajdą w tej książce poezję tak wysokiej klasy, do jakiej tłumacz i poeta przyzwyczaił ich przez lata swojej pisarskiej aktywności. Specjalne wydanie dla bibliofili.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 19
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
poezje wybrane
w przekładzie
Stanisława Barańczaka
Wydawnictwo Karmelitów Bosych
© Copyright by Editorial Monte Carmelo, Burgos 2003
© Copyright by Stanisław Barańczak, 2010
© Copyright by Wydawnictwo Karmelitów Bosych, Kraków 2010
Redakcja
Iwona Pawłowska, Piotr Linka OCD
Okładka, dtp & design
Paweł Matyjewicz
Na str. 5 kopia rysunku Góry doskonałości,
wykonanego przez św. Jana od Krzyża i dedykowanego
s. Magdalenie od Ducha Świętego, karmelitance bosej
(Madryt, Biblioteka Narodowa, rkps 6296).
Imprimi potest
Andrzej Ruszała OCD, prowincjał
Kraków, 4.10.2010 r.
nr 302/2010
Wydawnictwo Karmelitów Bosych
31-222 Kraków, ul. Z. Glogera 5
tel. 12-416-85-00, 12-416-85-01
fax 12-416-85-02
Zapraszamy do Księgarni Internetowej
www.wkb.krakow.pl
www.karmel.pl
e-mail: [email protected]
ISBN 978-83-7604-089-9
Konwersja do formatu EPUB: Legimi Sp. z o.o.
1.
¡Oh llama de amor viva, que tiernamente hieres de mi alma en el más profundo centro! Pues ya no eres esquiva, acaba ya, si quieres; ¡rompe la tela de este dulce encuentro!
1.
Żywy miłości płomieniu,
twój czuły cios już nie boli,
choć rani mojej duszy najgłębsze otchłanie!
Skoro kres nastał cierpieniu,
czyń dalej wedle swej woli:
rwij zasłonę, co błogie utrudnia spotkanie.
2.
¡Oh cauterio suave! ¡Oh regalada llaga! ¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado, que a vida eterna sabe, y toda deuda paga! Matando, muerte en vida la has trocado.
2.
Och, rany niby pieszczota!
Rozkoszne oparzeliny!
Dłoni miękka! Dotyku lżejszy od westchnienia!
Masz smak wiecznego żywota
i zgładzasz wszelkie winy:
3.
¡Oh lámparas de fuego, en cuyos resplandores las profundas cavernas del sentido, que estaba oscuro y ciego, con extraños primores calor y luz dan junto a su Querido!
3.
O, pochodnie płomienne,
blaski zalewające
głęboko utajone umysłu jaskinie,
które ślepe i ciemne
były, a dziś gorące
światło się z nich dobywa, ku Miłemu płynie!
4.
¡Cuán manso y amoroso recuerdas en mi seno, donde secretamente solo moras y en tu aspirar sabroso, de bien y gloria lleno, cuán delicadamente me enamoras!
uśmiercasz, lecz twa władza śmierć w życie przemienia.
4.
Z jakimż miłosnym drżeniem
budzisz się w moim łonie,
w którym tajemnie skryty sam jeden się mieścisz,
i swoim słodkim tchnieniem,
co szczęściem i chwałą płonie,