Uzyskaj dostęp do ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Oto historia Chin oraz ich starcia z Zachodem, począwszy od XIX wieku aż po kolejne stulecie, od dekretu cesarskiego zakazującego handlu opium aż po wybuch rewolucji.
Niemal stuletni konflikt objął swoim zasięgiem rozległe tereny od Hongkongu po Pekin i Wielki Mur, wstrząsnął w posadach pełnym egzotycznych splendorów Letnim Pałacem i Zakazanym Miastem, nie oszczędzając także zwykłych wiejskich osad.
W dramatyczne zmagania uwikłany jest cały wachlarz postaci: młoda, świeżo poślubiona wieśniaczka walcząca ze skostniałą tradycją swojego ludu, mandżurskie cesarzowe i wojownicy, wpływowi eunuchowie, fanatyczni tajpingowie i zbuntowani bokserzy, nieustraszeni chińscy piraci, artyści, konkubiny, łajdacy i bohaterowie, pełni dobrych intencji misjonarze oraz chciwi kupcy, zachodni dyplomaci i żołnierze.
Cesarstwo chwieje się w posadach, a fortuny powstają i upadają.
Niezrównany mistrz sagi historycznej powraca... Rutherfurd kreśli pełną rozmachu opowieść, która jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki ożywia historię całego narodu, jego tradycje i ludzi, których ta historia dotyczyła.
NEWSWEEK
Wielkie brawa; otrzymujemy monumentalny, złożony i niezwykle wciągający obraz dziewiętnastowiecznych Chin.
THE TIMES
Edward Rutherfurd urodził się w angielskim Salisbury. Studiował w Cambridge i kalifornijskim Stanford. W 1983 roku porzucił pracę w branży wydawniczej, żeby osiąść w domu rodzinnym i poświęcić się pisaniu Sarum powieści historycznej obejmującej okres dziesięciu tysięcy lat, której akcja rozgrywa się w okolicach Stonehenge. Gdy książka ukazała się cztery lata później, od razu trafiła na listy światowych bestsellerów. Od tego czasu napisał kilka poczytnych powieści m.in. Paryż, Nowy Jork, Londyn, Rosja, Dublin i Irlandia.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 1286
Chiny to przede wszystkim powieść, lecz jej akcja rozgrywa się na tle autentycznych wydarzeń.
Ilekroć w tekście występują postaci historyczne, ich opisy są wyłącznie moim dziełem i mam nadzieję, że zdołałem oddać im sprawiedliwość. Jednak główni bohaterowie – handlarz, Charlie Farley, bracia Odstockowie, Nio, Shi-Rong, Mei-Ling, Lakowany Paznokieć, pan Liu, pan Ma, Guanji, ich rodziny i przyjaciele – są wytworem mojej wyobraźni.
Mam ogromny dług wdzięczności wobec następujących autorów i naukowców, z których badań, dotyczących nierzadko tekstów źródłowych, czerpałem, pisząc tę książkę. Pragnę zatem podziękować:
OGÓLNE WPROWADZENIE: Johnowi Keayowi za niezwykle przystępne wprowadzenie do historii Chin; Caroline Blunden i Markowi Elvinowi za wspaniałe kompendium wiedzy, jakim są ich Chiny, oraz Marinie Warner za jej bogato ilustrowaną biografię „Smoczej Cesarzowej”.
PRACE NAUKOWE: Julii Lovell za historię wojny opiumowej 1839 r.; Peterowi Wardowi Fayowi za dodatkowe informacje o tej wojnie i handlu opium oraz Zhang Yangwen za dane dotyczące stosowania opium w Chinach. Realia życia eunuchów podaję za Jia Yinghua, na podstawie biografii Sun Yaotinga, konkubin i służby – za Hsieh Bao Hua, a życia służącego – na podstawie rozmów Idy Pruitt z Ning Lao T’ai-t’ai. W opisach krępowania stóp opierałem się na opracowaniach Dorothy Ko. Za wprowadzenie w złożoną kwestię historii Mandżurów dziękuję Markowi C. Elliotowi, a przede wszystkim Pameli Kyle Crossley, której szeroko zakrojone badania trzech pokoleń jednej mandżurskiej rodziny pomogły mi wykreować całkowicie fikcyjną rodzinę Guanjiego. Informacje o Pałacu Letnim zaczerpnąłem od Guo Daiheng, Young-tsu Wonga, a zwłaszcza z pracy Lillian M. Li poświęconej Yuanmingyuan. W swoich opisach cesarskiego wymiaru sprawiedliwości oraz prawa dotyczącego tortur polegałem na znakomitej monografii Nancy Park. Za informacje na temat feng shui i opisy wsi południowochińskiej dziękuję Xiaoxin He i Junowi Luo, z których artykułu korzystałem. Pisząc o tajpingach, sięgałem do badań Stephena R. Platta i Jonathana Spence’a. Szczególne podziękowania należą się Dianie Preston za jej chronologiczną relację z oblężenia legacji podczas powstania bokserów, która okazała się dla mnie niewyczerpanym źródłem materiału.
Pragnę szczególnie podziękować Julii Lovell za jej mądre i niezwykle przydatne wskazówki, które pomogły mi obrać właściwy kierunek w mojej pracy; doktorowi Jamesowi Greenbaumowi, Tess Johnston i Mai Tsao za pouczające rozmowy; Sing Tsung-Ling i Hangowi Liu za dokładną lekturę brudnopisów mojej powieści pod kątem perspektywy kulturowej oraz Lynn Zhao za gruntowną weryfikację całego manuskryptu pod kątem historycznym. Odpowiedzialność za ewentualne błędy spada wyłącznie na mnie.
Słowa podziękowania należą się Rodneyowi Paullowi, który z niezwykłą starannością i cierpliwością sporządził zamieszczone tutaj mapy.
Raz jeszcze dziękuję moim redaktorom, Williamowi Thomasowi z Doubleday i Oliverowi Johnsonowi z Hoddera, nie tylko za stworzenie wspaniałych warunków współpracy, ale także za ogromną życzliwość i cierpliwość okazywaną mi podczas długotrwałego i technicznie skomplikowanego procesu przygotowywania pierwszej wersji tej książki. Chciałbym również podziękować Michaelowi Windsorowi ze Stanów Zjednoczonych i Alasdairowi Oliverowi z Wielkiej Brytanii za dwa jakże odmienne, lecz równie znakomite projekty okładki. Jestem też niezmiernie wdzięczny zespołowi z Doubleday w składzie Khari Dawkins, Maria Carella, Rita Madrigal, Michael Goldsmith, Lauren Weber i Kathy Hourigan.
Jak zawsze bardzo dziękuję Carze Jones i całej ekipie z RCW.
Na koniec chciałbym oczywiście podziękować mojej agentce od trzydziestu sześciu lat, Gill Coleridge, wobec której mam olbrzymi dług wdzięczności.
Styczeń 1839 roku
Początkowo nie słyszał wołania za sobą. Czerwone słońce prażyło mu twarz, gdy pędził przez środek świata.
Czterdzieści mil od świtu, a do przejechania jeszcze kilkaset. I tak mało czasu – a może już wcale go nie miał? Któż to mógł wiedzieć?
Wkrótce olbrzymia kula w kolorze fuksji skryje się za horyzontem, zapadnie melancholijny, liliowy zmierzch i trzeba będzie odpocząć. Potem o świcie znów ruszy w drogę, gnany tą samą myślą: czy zdoła dotrzeć do ojca, którego tak kochał, i przeprosić go, zanim będzie za późno? List od ciotki nie pozostawiał żadnych wątpliwości: ojciec był umierający.
– Panie Jiang! – dotarło do niego wreszcie. – Jiang Shi-Rong! Zaczekajcie!
Odwrócił głowę. Na gościńcu samotny jeździec poganiał konia. Oślepiony słonecznym blaskiem Jiang dopiero po chwili rozpoznał w mężczyźnie Wonga, sługę pana Wena. O co mogło mu chodzić? Ściągnął cugle.
Wong – niski, tęgi, łysy człowieczek pochodzący z południa – prowadził gospodarstwo uczonego starca, który darzył go bezgranicznym zaufaniem. Gdy tylko Jiang tam zawitał, Wong od razu wziął go pod swoje skrzydła. Teraz był cały zlany potem. Musiał gnać niczym cesarski posłaniec, żeby mnie dogonić – pomyślał młodzieniec.
– Coś złego z panem Wenem? – spytał zaniepokojony.
– Nie, nie. Prosi jednak, abyście natychmiast wracali do Pekinu.
– Teraz? – Na twarzy Jianga odmalowała się konsternacja. – Ale mój ojciec umiera. Muszę do niego jechać.
– Słyszeliście o szlachetnym panu Linie?
– Naturalnie. – Cały Pekin mówił o nieznanym wcześniej nikomu skromnym urzędniku, który zrobił tak duże wrażenie na cesarzu, że ten powierzył mu misję niezwykłej wagi.
– Chce was niezwłocznie widzieć.
– Mnie? – Przecież Jiang był nikim, gorzej – był nic nieznaczącym nieudacznikiem.
– Pan Wen napisał o was szlachetnemu panu Linowi. Znają się, bo studiowali razem. Pan Wen nic wam nie wspominał, żeby nie robić wam niepotrzebnie nadziei. Szlachetny pan Lin długo nie odpisywał… – Wong zrobił smutną minę. – Lecz dzisiejszego ranka, zaraz po waszym wyjeździe, pan Wen otrzymał wiadomość. Możliwe, że szlachetny pan Lin przyjmie was na służbę, ale najpierw musi się z wami spotkać. Pan Wen przykazał mi gnać na złamanie karku i was zawrócić. – Znacząco popatrzył na młodzieńca. – To dla was ogromna szansa, Jiang Shi-Rong – dodał cicho. – Jeżeli szlachetnemu panu Linowi powiedzie się jego misja, a wy mu w tym pomożecie, usłyszy o was sam cesarz. Fortuna znowu zacznie wam sprzyjać. Cieszę się waszym szczęściem. – Skłonił się lekko dla podkreślenia przyszłego statusu młodzieńca.
– Ale mój ojciec…
– Może już nie żyje. Tego nikt nie wie.
– A jeśli żyje? – Młodzieniec odwrócił wzrok; jego oblicze wyrażało czystą rozpacz. – Powinienem był pojechać do niego wcześniej – wyszeptał sam do siebie. – Ale za bardzo się wstydziłem. – Ponownie zwrócił się do Wonga: – Jeśli teraz zawrócę, stracę trzy dni. Może nawet więcej.
– Jeżeli chcecie coś w życiu osiągnąć, musicie zaryzykować. Pan Wen uważa, że wasz ojciec z pewnością chciałby, abyście spotkali się ze szlachetnym panem Linem. – Posłaniec zawahał się. – Pan Wen poinformował go, że mówicie po kantońsku. To przemawia na waszą korzyść ze względu na charakter misji.
Shi-Rong nie odpowiedział. Obydwaj wiedzieli, że to właśnie Wongowi zawdzięcza znajomość jego ojczystego dialektu kantońskiego. Początkowo młodego mandaryna bawiło przyswajanie sobie od sługi potocznych wyrażeń, wkrótce jednak odkrył, że kantoński to prawie inny język. Był bardziej tonalny niż mandaryński, lecz młodzieniec miał dobre ucho i po upływie roku czy dwóch lat, dzięki codziennym pogawędkom z Wongiem, mówił już na tyle dobrze, aby móc się porozumieć. Jego ojciec, mający złe zdanie o ludziach z południa, uśmiechnął się ironicznie na wieść o tym osiągnięciu, po czym przyznał: „Kto wie, pewnego dnia to może ci się przydać”. Pan Wen radził mu jednak: „Nie gardź kantońską mową, chłopcze. Znajdziesz w niej wiele starodawnych słów, od dawna nieużywanych w języku mandaryńskim, którym się posługujemy”.
Wong wpatrywał się w niego z napięciem.
– Pan Wen mówi, że druga taka okazja może się wam nie trafić – rzekł.
Jiang Shi-Rong spojrzał w czerwień słońca i zrozpaczony pokręcił głową.
– Wiem – odparł cicho.
Przez chwilę żaden z nich się nie poruszył. Potem, z ciężkim sercem, młodzieniec popędził konia gościńcem z powrotem do Pekinu.
U schyłku tej samej nocy, pięćset mil dalej, w przybrzeżnej krainie na zachód od portu znanego wówczas reszcie świata jako Kanton, znad Morza Południowochińskiego nadciągnęła mgła, spowijając wszystko nieprzeniknioną bielą.
Dziewczyna podeszła do furtki prowadzącej na dziedziniec i sądząc, że jest sama, wyjrzała na zewnątrz.
Pomimo porannej mgły wyczuwała obecność słońca świecącego gdzieś za tą białą zasłoną, jednak wciąż nie mogła dostrzec brzegu stawu oddalonego od niej zaledwie o trzydzieści kroków ani rozchwianego drewnianego mostka, z którego jej teść, pan Lung, lubił oglądać pełnię księżyca i rozkoszować się myślą, że jest właścicielem stawu oraz najbogatszym mieszkańcem w wiosce.
Dziewczyna nasłuchiwała w wilgotnym powietrzu. Czasem dobiegał ją cichy chlupot, gdy jedna z kaczek zanurzała głowę w wodzie, po czym się otrząsała, lecz poza tym panowała cisza.
– Mei-Ling. – Po jej prawej stronie rozległo się syknięcie.
Zmarszczyła brwi. Z trudem rozróżniała zarysy bambusowych zarośli przy ścieżce. Ostrożnie zrobiła krok w ich stronę.
– Kto tam jest?
– To ja, Nio. – Obok bambusa zamajaczyła postać i podeszła do niej.
– Braciszku! – Dziewczyna się rozpromieniła. Chociaż wiele lat nie widziała Nio, poznałaby go wszędzie. Jego nos i policzek nadal zdobiła ta sama charakterystyczna blizna.
Nie był jej rodzonym bratem. W zasadzie można by powiedzieć, że żaden z niego krewny; pochodził z rodziny jej babki od strony matki, która była z ludu Hakka. Po tym, jak matka i siostry Nio umarły podczas zarazy, ojciec oddał go na dwa lata pod opiekę rodziców Mei-Ling, a gdy ponownie się ożenił, wziął chłopaka do siebie.
W istocie nazywał się Niu, ale w dialekcie jego rodzinnej wioski brzmiało to bardziej jak Niok, chociaż „k” było niemal niesłyszalne. Mei-Ling wybrała kompromis: wymyśliła imię Nio, z krótkim „o”, i tak już zostało.
Na długo przed jego powrotem do domu ojca Mei-Ling uznała Nio za swojego brata i była mu odtąd Starszą Siostrą.
– Kiedy przyjechałeś? – szepnęła.
– Przed dwoma dniami. Przyszedłem cię odwiedzić, ale twoja teściowa zabroniła mi się tu pokazywać. Później wybrała się jeszcze do twoich rodziców i przykazała im, żeby mnie do ciebie nie dopuszczali.
– Dlaczego tak postąpiła?
Choć piętnastoletni Nio był od niej tylko o rok młodszy, Mei-Ling uważała, że nadal wygląda dziecinnie. Przez dłuższą chwilę wbijał wzrok w ziemię, po czym w końcu wyznał: – Mogło jej chodzić o coś, co powiedziałem.
– Skąd się tu wziąłeś, braciszku?
– Uciekłem. – Uśmiechnął się, jakby to był powód do dumy.
– Och, Nio… – Zamierzała go dokładnie wypytać, lecz gestem dał jej znak, że ktoś ich obserwuje zza furtki za jej plecami.
– Czekaj na mnie jutro rano przy wjeździe do wioski – rzuciła prędko. – Postaram się przyjść o świcie. Jeżeli mi się nie uda, spróbuję kolejnego dnia. A teraz zmykaj. Szybko!
Odwróciła się, dopiero gdy Nio znikł za zaroślami bambusa.
Przy furtce stała młoda kobieta o owalnej twarzy. Wierzba była jej szwagierką. Zwracały się do siebie „siostro”, lecz na tym kończyła się ich zażyłość.
Nosiła imię na cześć pełnego gracji drzewa, jednak bez wyjściowego stroju i starannego makijażu uchodziła za dość przeciętną. Urodziła się w sąsiednim okręgu w rodzinie zamożnych wieśniaków nazwiskiem Wan i chociaż poślubiła starszego syna pana Lunga, mieszkańcy osady nadal tytułowali ją grzecznościowo „panią Wan”, jak to było w zwyczaju. Ze względu na wyższy status społeczny rodziny Wan stopy Wierzby były w dzieciństwie krępowane i teraz chodziła ona, modnie drobiąc, co odróżniało ją od biednych wieśniaczek pokroju Mei-Ling, której rodzina ciężko pracowała w polu.
Wierzba była od niej nieco wyższa i poruszała się, jak przystało damie, w lekkim, dystyngowanym półukłonie. Niziutka Mei-Ling chodziła wyprostowana na swoich niezdeformowanych stopach, jak wiejska dziewczyna, którą była. Od maleńkości uważano ją za najładniejszą dziewczynę w osadzie; gdyby jej rodzice nie byli tacy biedni, być może również krępowaliby jej stopy, ubierali ją w piękne stroje, a w końcu sprzedali kupcowi z jednego z okolicznych miasteczek jako młodszą żonę albo konkubinę. Lecz pomimo niezwykłej urody Mei-Ling nikt by się nie spodziewał, że poślubi syna bogatego pana Lunga.
Większość ludzi uważała zresztą ich małżeństwo za skandal. Teściowa Mei-Ling była wściekła.
Te dwie młode kobiety różniło coś jeszcze: Wierzba zdążyła dać już swojemu mężowi jedno dziecko, choć – ku niezadowoleniu teściów – była to tylko dziewczynka. Na szczęście szwagierka znów była w piątym miesiącu ciąży.
W drodze powrotnej na główny dziedziniec domu Lungów Wierzba spojrzała przeciągle na Mei-Ling.
– Wiem, kto to był.
– Czyżby?
– Twój kuzyn, Nio. Słyszałam o nim. Nazywasz go Braciszkiem. – Powoli skinęła głową. – Wszyscy w domu wiedzą, że jest w wiosce, ale zabroniono nam ci o tym mówić.
– Mojemu mężowi także?
– Chciał ci powiedzieć, ale bał się, że zechcesz zobaczyć się z Nio i będziesz miała z tego powodu kłopoty. Próbował cię chronić. To wszystko.
– Powiesz matce?
– Możesz mi zaufać, siostro.
Na dziedzińcu rosło drzewko pomarańczowe. Wierzba przystanęła pod nim.
– Nie próbuj się z nim spotkać, siostro. Jeśli matka się dowie, to cię wychłoszcze. Albo zrobi coś jeszcze gorszego.
W Kalkucie było wczesne popołudnie, gdy wioząca dwóch młodych Anglików jednokonna dorożka przemierzała elegancką podmiejską dzielnicę Chowringhee. Żaluzje w oknie pojazdu były opuszczone dla ochrony przed ostrym światłem; chociaż w Indiach trwała pora chłodna, i tak było tam słoneczniej i upalniej niż przez większość brytyjskiego lata.
Charlie Farley był pogodnym człowiekiem. Wystarczająco wysoki, aby jego wzrost budził respekt podczas gry w krykieta, w której zresztą brylował, miał zaokrągloną twarz, która robiła się coraz okrąglejsza, w miarę jak jego jasne włosy coraz bardziej się przerzedzały. „Jeszcze całkiem nie wyłysiałem – zwykł żartować – ale w porze herbaty będę już łysy jak kolano”. Ukryte za okularami jasnobłękitne oczy miały przyjazny, choć w żadnym wypadku nie naiwny wyraz. W życiu, tak jak w krykiecie, Charlie zawsze grał fair.
Jego przyjaciel, John Trader, był nieco wyższy, szczupły i całkiem przystojny, o włosach barwy czarnych oliwek, lecz w jego kobaltowych oczach nie widać było szczęścia.
– To naprawdę fatalny pomysł – stwierdził ponuro.
– Nonsens, John – odparł Charlie Farley. – Powiedziałem pułkownikowi, że ocaliłeś mi życie. Potraktuje cię z największą uprzejmością. – Kilka minut później koła dorożki zachrzęściły na krótkim żwirowym podjeździe. – Oddamy jeszcze te listy mojej ciotce Harriet i ruszamy w dalszą drogę. Spróbuj wyglądać na zadowolonego.
Dom jego ciotki był typowym parterowym budynkiem kolonialnym – z tych porządniejszych – z werandą od frontu i od tyłu oraz szerokim okapem dachowym podtrzymywanym przez pomalowane na biało masywne kolumny. Z przestronnego holu głównego wchodziło się do prosto urządzonego, acz eleganckiego salonu oraz jadalni; oba pomieszczenia umeblowano w stylu angielskim. Ledwo dwaj mężczyźni dotarli do drzwi, jak spod ziemi wyrośli przed nimi hinduscy służący w nieskalanej bieli.
Ciotka Harriet musiała słyszeć nadjeżdżający powóz, bo czekała już na nich w holu. Charlie szczerze ją kochał. Podobnie jak jej siostra, a jego matka, zachowała złociste młodzieńcze loki, miała też niebieskie oczy o szczerym wejrzeniu. Wraz z mężem przyjmowała każdego przybysza do brytyjskiej Kalkuty z niewymuszoną gościnnością, będącą znakiem rozpoznawczym kupców na stałe mieszkających w koloniach.
– Ty tutaj, Charlie? – zdumiała się. – Nie powinniście być teraz w pracy, drodzy chłopcy?
– Pracowaliśmy, ciociu Harriet – odparł – ale rano przyszły listy z Anglii, w tym jeden do ciebie od matki, więc pomyślałem, że od razu ci go dostarczę.
Ciotka się uśmiechnęła.
– Przypuszczam, że chętnie byście coś zjedli?
– Wręcz przeciwnie. Nie możemy zostać dłużej. Jemy dziś lunch z pułkownikiem Lomondem.
– Z pułkownikiem Lomondem? Co za zaszczyt!
– Tak się składa, że ojciec chodził z nim do szkoły – wyjaśnił Charlie. – Udało mi się zdobyć zaproszenie na lunch z nim w jego klubie. Chciałem, żeby John zobaczył to miejsce i trochę się rozerwał.
– Wobec tego nie zwlekajcie, chłopcy – odrzekła ciotka. – Pułkownik Lomond nie powinien na was czekać.
– Już nas nie ma – rzucił Charlie na odchodnym.
Przyszedł czas na męską rozmowę, a skoro mieli przed sobą jeszcze dziesięć minut jazdy sam na sam w dorożce, Charlie postanowił skorzystać z okazji.
– Wiesz, na czym polega twój kłopot, Trader?
– Mów. – Trader zdobył się na słaby uśmiech.
– Dobry z ciebie przyjaciel i powierzyłbym ci własne życie, ale jesteś okropnie humorzasty. Choćby i dzisiaj. Wystarczy, żebyś patrzył i dobrze się bawił.
– Wiem.
– To nie wszystko. Sęk w tym, że ciężko cię zadowolić. Bez względu na to, ile byś miał, zawsze pragniesz czegoś więcej.
– Możliwe.
– Oczywiście wiem, że miałeś paskudnego pecha być sierotą. Ale to przecież nie koniec świata. Skończyłeś porządną szkołę. Dostał ci się w spadku zacny mająteczek. Masz we mnie oddanego przyjaciela. Pracujemy razem w Rattrays, u jednego z najlepszych pośredników w Indiach. I chociaż ty chyba w to nie wierzysz, całkiem przystojny z ciebie drań. Połowa pań w Kalkucie się w tobie kocha. Czego chcieć więcej?
– Sam nie wiem, Charlie – odparł jego przyjaciel. – Opowiedz mi o tym pułkowniku Lomondzie, z którym się spotykamy. Ma jakąś rodzinę?
– Żonę. Zdarza mi się ją odwiedzać; uprzejmość zobowiązuje i tak dalej. Wytworna dama. Ich syn, trochę starszy od nas, służy w armii. Mają też córkę. Raz czy dwa widziałem ją u nich w domu. Całkiem przyjemna. – Charlie się uśmiechnął. – Ale zachowuję stosowny dystans. Pułkownik nie byłby zadowolony, gdybym zanadto się z nią zaprzyjaźnił.
– Bo sam jest arystokratą.
– Ze starego szkockiego rodu. Starszy brat włada rodzinnym zamkiem. Wiesz, co mam na myśli?
– A my jesteśmy kupcami, Charlie. Handlarzami, niegodnymi czyścić mu buty.
– Traktuje mnie całkiem przyzwoicie.
– Tylko dlatego, że chodził do szkoły z twoim ojcem. – Ciemnowłosy młodzieniec zamilkł, a gdy przyjaciel milczał, podjął: – Wiesz, co mnie irytuje, Charlie?
– Co?
– Że tacy jak Lomond mają nas za nic, bo jesteśmy przedsiębiorcami. A czymże jest imperium brytyjskie, jeśli nie olbrzymim przedsiębiorstwem handlowym? Zawsze nim było. Kto rządzi w Indiach? Kompania Wschodnioindyjska. Kto włada tamtejszą armią? Kompania Wschodnioindyjska. Choć nieoficjalnie, kompania pełni w zasadzie funkcję brytyjskiego rządu, a większość handlu jest w rękach niezależnych kupców, takich jak my. Jednak fakty są takie, że głównym zadaniem armii, której oficerami są pułkownik Lomond i do niego podobni, głównym powodem jej istnienia jest ochrona handlu. Czyli ciebie i mnie. Bez kupców nie byłoby wojska.
– Chyba mu tego nie powiesz, co? – zaniepokoił się Charlie.
– Niewykluczone. – Trader spojrzał na niego ponuro, lecz zaraz się uśmiechnął. – Nie obawiaj się.
Charlie ściągnął wargi, pokręcił głową i podjął przerwany temat.
– Dlaczego nie możesz po prostu przestrzegać reguł tej gry, John? Zważywszy na sytuację, obaj mieliśmy sporo szczęścia. Mój ojciec przez całe życie pracował dla Kompanii Wschodnioindyjskiej i na koniec dorobił się sporego majątku. Ma wielki dom w Bath i generała majora za sąsiada. Świetny chłop, grywa z ojcem w karty.
– Los nie do pogardzenia, Charlie, doprawdy.
– Gdybym jednak chciał osiągnąć więcej niż on, zasada jest prosta: może mi się poszczęści w Rattrays i uzbieram dość, żeby zakupić posiadłość, zostać ziemianinem i dżentelmenem. Wielu ludzi tak robi. Mój syn mógłby się dostać do dobrego regimentu i zostać oficerem równym stopniem któremuś z Lomondów. – Farley z powagą spojrzał na przyjaciela. – Tak właśnie wygląda wspinaczka po drabinie społecznej, Trader, jeśli cię to interesuje.
– Zajmuje mnóstwo czasu.
– Zaledwie kilka pokoleń. Wiesz, jak mówią… – Charlie Farley odchylił się z uśmiechem na oparcie siedzenia. – Szlachectwo to tylko kwestia dat.
Przekraczając surowy portal Bengalskiego Klubu Wojskowego, John Trader poczuł, że na powrót ogarnia go przygnębienie. Po pierwsze, w czarnym surducie, odpowiednim raczej na chłodniejszy brytyjski klimat, jednak wymaganym jako strój obowiązkowy w tym klubie, było mu nieznośnie gorąco. Po drugie, chodziło o samo miejsce; Brytyjczycy oficjalnie nie rządzili jeszcze w Indiach, byli jednak panami Bengalu, co było widoczne na każdym kroku w największym tutejszym mieście, Kalkucie, na torze wyścigów konnych, polu golfowym, a najbardziej na bulwarze, przy którym monumentalna, klasycystyczna fasada Bengalskiego Klubu Wojskowego w całym swoim kolonialnym majestacie spoglądała z góry na przechodniów.
Wśród nich byli naturalnie Hindusi i Anglo-Indusi, ale także obywatele brytyjscy: kupcy, handlarze, przedstawiciele klasy średniej i pracującej, to jest wszyscy ci, którzy nie władali, tylko ciężko pracowali.
Członkowie Bengalskiego Klubu Wojskowego byli bowiem władcami. Oficerami, sędziami, administratorami imperium brytyjskiego, spadkobiercami cesarzy Rzymu – a przynajmniej sami tak siebie postrzegali. Niczym rzymscy senatorowie, będący dla nich niedościgłym wzorem, owi wojownicy i posiadacze ziemscy gardzili wszystkimi żyjącymi z handlu, a zwłaszcza kupcami.
Pułkownik Lomond czekał już w przestronnym lobby o ścianach zawieszonych obrazami, z których generałowie i mężowie stanu zdawali się łypać potępiająco na Johna. Zaraz też zaprowadzono ich do jadalni.
Biały lniany obrus był wykrochmalony i sztywny jak deska. Georgiańskie srebra, zastawa Wedgwooda, ciężkie kryształy, na początek: sherry i zupa. Pomimo mody na francuską kuchnię pułkownik nie był jej amatorem, podano więc porządny kawał wołowiny z kapustą i ziemniakami uprawianymi na miejscu w zakładanych przez Brytyjczyków ogrodach warzywnych. Do tego doskonałe wino. Krótko mówiąc, można by pomyśleć, że siedzą w klubie w samym sercu Londynu.
Pułkownik Lomond włożył tego dnia mundur, twarzową czerwoną kurtkę i czarne spodnie. Wysoki i szczupły, miał przerzedzone, lecz wciąż ciemne włosy. Brwi o uniesionych końcach nadawały mu wygląd szlachetnego jastrzębia; wypisz wymaluj wódz szkockiego klanu.
Nie ulegało wątpliwości, że bardzo się stara okazywać życzliwość młodemu Farleyowi: zwracał się do niego „mój chłopcze”, a o mieszkającym obecnie w Bath panu Farleyu seniorze mówił „twój drogi ojciec”.
– Otrzymałem list od twego drogiego ojca. Pisze w nim, że niedaleko mieszka stary generał Frobisher.
– Zna go pan, sir?
– Owszem. Znakomity myśliwy. Polował na grubą zwierzynę.
– Tygrysy?
– Naturalnie. Gdy pierwszy raz tu przyjechał, wyprawiano się na nie jeszcze pieszo. Nie to, co te dzisiejsze eskapady na słoniach. – Przychylnie skinął Charliemu głową.
Co takiego miał w sobie Charlie Farley, że pułkownik Lomond darzył go sympatią? Po części, podobnie jak jego ojciec, zawdzięczał to oczywiście swojej pogodnej naturze. Był szczery, uprzejmy i przyjemny w obyciu. Ale chodziło o coś jeszcze; znał swoje miejsce w szeregu i potrafił się z tego cieszyć. Charlie nie przekroczyłby nigdy ustalonych granic. Gdy otwarcie wyznał Lomondowi, że jego przyjaciel chętnie zobaczyłby wnętrze klubu, lecz on sam nie ma szans zaspokoić tej ciekawości – „Chyba że pan zaprosiłby nas na lunch, sir” – Lomond od razu pospieszył z zaproszeniem. „Zuchwały smarkacz” – określił go później w rozmowie z żoną, z taką samą aprobatą w głosie, z jaką wyraziłby się o odważnym młodym oficerze. Jednak Charlie Farley nigdy nie przyniósłby mu wstydu, próbując wstąpić w szeregi członków klubu. Pułkownik Lomond nawet nieszczególnie by się temu przeciwstawiał; jak każdy z rządzących imperium brytyjskim po prostu zdawał sobie sprawę, że w pojedynczym odstępstwie od reguły nie ma niczego złego – sęk w tym, do czego by to doprowadziło.
Myśl ta kazała pułkownikowi skierować wzrok na Johna Tradera.
Coś mu się nie podobało w tym młodym człowieku, lecz nie był pewien, o co właściwie chodzi. Mając do czynienia z przyjacielem Farleya, naturalnie zamierzał traktować go uprzejmie, jednak lata życia w Indiach i bacznej obserwacji innych ludzi wyostrzyły jego szósty zmysł. Pułkownik Lomond odczuwał obecnie taki sam niepokój jak w dniu, gdy znalazł w swoim domu jadowitą kobrę.
– Z jakiego zakątka naszej ojczyzny pan pochodzi? – zagadnął na początek; to było z reguły bezpieczne pytanie.
– Początkowo wychowywałem się w West Country, sir – odparł Trader – a potem pod Londynem, w Blackheath.
– W Blackheath, hę? Czy to nie tam grasowali niegdyś przydrożni rabusie? – Uwagę tę pułkownik wygłosił żartobliwym tonem, ale czy nie kryła się w niej przypadkiem sugestia, jakoby sam John Trader także był rabusiem? Nie, na pewno nie! – Ma pan tam rodzinę?
– Nie mam żadnych żyjących krewnych – odrzekł Trader.
– Naprawdę nikogo?
– Przed laty żyli chyba jacyś dalecy krewni mego ojca. Ale po rodzinnej kłótni doszło do zerwania wszelkich kontaktów. Nie wiem nawet, jak się nazywali ani gdzie ich szukać.
– Ach tak. – Pułkownik spróbował z innej strony. – Pan i Farley nie kończyliście tej samej szkoły, prawda?
– Nie, sir. Ja uczęszczałem do Charterhouse.
– Dobra, stara szkoła. – Pułkownik upił łyk wina. Oczywiście nie to co Harrow, gdzie uczył się on sam i obaj Farleyowie.
– Trader ocalił mi życie – wtrącił Charlie z nadzieją w głosie.
Pułkownik obrzucił go przelotnym spojrzeniem. Obaj wiedzieli, że Charlie już mu o tym wspominał. Pułkownik nie chciał jednak dawać satysfakcji ciemnowłosemu nieznajomemu.
– Miło mi to słyszeć – rzekł z lekkim skinieniem głowy. – Jeśli kiedyś zjemy razem obiad – rzucił niezobowiązująco w kierunku Tradera – będzie musiał mi pan wszystko dokładnie opowiedzieć.
Przed deserem uprzątnięto obrus, a pułkownik puścił w obieg karafkę porto. Dobrze podjedli. Jeśli nawet podczas posiłku pułkownik nie zwracał się wprost do Tradera, spoglądając przy tym z życzliwością na Charliego, można to było uznać za objaw roztargnienia. Teraz jednak wyglądał, jakby coś go gryzło.
– Powiedz mi, mój chłopcze, ta wasza agencja… Rattrays… – Nachylił się do Charliego na tyle, żeby dać wyraz swemu zatroskaniu. – Są godni zaufania?
– Całkowicie, sir. Pełne bezpieczeństwo finansowe. – Charlie się uśmiechnął. – Ojciec zadał mi to samo pytanie. Po ostatnim krachu, sir, w Rattrays stawiamy teraz na umiarkowanie.
– Znakomicie. – Pułkownik skinął głową. Zaledwie dwa lata minęły od upadku wielkiego domu handlowego Palmers, który stał się ofiarą nadmiernej chciwości i zadłużenia, prześladujących okresowo każdy rynek na podobieństwo zarazy. Jego bankructwo pociągnęło na dno większość pośredników w Kalkucie, doprowadzając do ruiny liczne wdowy i sieroty. – Oczywiście – przyznał nad szklaneczką porto – w minionym wieku część nababów z Kompanii Wschodnioindyjskiej raptem w kilka lat dorobiła się olbrzymich fortun. – Jego spojrzenie stało się nieobecne, sugerując, że nawet tak dzielny żołnierz jak on nie pogardziłby dodatkowym zastrzykiem gotówki w postaci stu tysięcy funtów, gdyby łaskawym zrządzeniem losu nadarzyła się taka okazja.
– Obecnie szansę na szybkie wzbogacenie się mają tylko ci, sir – rzekł Charlie – którzy podróżują do Kantonu i handlują z Chińczykami.
– Tak słyszałem. To chyba dość szemrane interesy – dodał ciszej pułkownik.
– My w każdym razie ich nie prowadzimy – zapewnił go Charlie, dzięki czemu zasłużył na pełne aprobaty skinienie.
Milczący uprzejmie od dłuższego czasu John Trader postanowił wreszcie przemówić.
– Żałuję, że nie pochwala pan handlu z Chinami, sir – odezwał się. – Wszak mówimy tu o herbacie, prawda? – Czy w jego głosie dało się słyszeć ledwie wyczuwalną groźbę?
– O herbacie. Naturalnie. – Pułkownik odchrząknął.
– Brytyjczycy piją herbatę importowaną z Chin, ponieważ rośnie ona w zasadzie tylko tam. Handel nią jest opodatkowany, a podatek herbaciany pokrywa większość bieżących wydatków brytyjskiej marynarki.
– Niewiele wiem na ten temat – mruknął pułkownik.
– Zatem to nie herbata budzi pański sprzeciw, sir – ciągnął Trader. – Może chodzi raczej o opium, które dostarczamy Chińczykom w zamian za herbatę?
– Śmiem twierdzić, że od Chińczyków zależy, co od nas kupują – oznajmił pułkownik Lomond i wymownym spojrzeniem dał znać Charliemu, iż ma dość tej rozmowy.
– Tradycyjna angielska filiżanka herbaty – wtrącił pogodnie Charlie. – Nie do uwierzenia, ile się jej pije. Wszak rzecz nie w tym, że ktokolwiek naprawdę potrzebuje herbaty, a jednak nie potrafimy się bez niej obejść i z roku na rok pijemy jej coraz więcej. – Posłał Traderowi ostrzegawcze spojrzenie. – W istocie płacimy za nią srebrem. – Zwrócił się do pułkownika. – Obawiam się, sir, że na nas już czas. Praca czeka i tak dalej.
– Naturalnie, drogi chłopcze. Zawsze miło mi ciebie widzieć – odparł z wdzięcznością Lomond.
– Mamy tu do czynienia z trójkątem handlowym – ciągnął Trader cicho, lecz nieubłaganie. – Opium trafia do chińskich handlarzy przez naszych pośredników w Kantonie. Chińczycy płacą za nie w srebrze. Za to srebro pośrednicy kupują herbatę. Skąd jednak pochodzi opium? Z Indii, a głównie z Bengalu. Za jego uprawami stoi Kompania Wschodnioindyjska. Czy nie tak, sir?
Pułkownik Lomond nie odpowiedział. Wstał od stołu i ująwszy Charliego po przyjacielsku za ramię – jednak w taki sposób, że Trader był zmuszony za nimi podążyć – odprowadził ich do wyjścia.
Chwilę później schodzili razem po schodach wiodących do klubu i zapewne rozstaliby się na ulicy, gdyby nie przeszkodził im w tym okrzyk: „Papo!” – który dobiegł z krytego powozu, jadącego bulwarem. Podróżowała nim młoda dama z parasolką, cała w jedwabiach, w towarzystwie swej matki, służącego, woźnicy oraz forysiów. Powóz zatrzymał się przy nich.
– Dzień dobry, papo – odezwała się Agnes Lomond. – Ufam, że lunch się udał.
Pułkownika Lomonda zaskoczyło to nagłe spotkanie, lecz zwrócił się do córki z uśmiechem, rzucając zarazem żonie ostrzegawcze spojrzenie, które owa dama w lot pochwyciła.
– Oczywiście znacie obie młodego Farleya – rzekł jowialnie, gdy kobiety witały się z Charliem. – To zaś – dodał jakby od niechcenia, wskazując Tradera ruchem ręki, która opadła w pół gestu – jest jego przyjaciel.
– John Trader – przedstawił się Trader i uśmiechnął uprzejmie do pani Lomond, po czym przeniósł na jej córkę spojrzenie ciemnoniebieskich oczu. A gdy to zrobił, już go od niej nie odrywał.
Agnes Lomond miała dwadzieścia lat i była damą. Inaczej nie sposób było jej określić. Szczupła jak ojciec i nieco wyższa od matki – przystojnej, postawnej matrony – miała twarz o cudownej, jasnej, nietkniętej słońcem karnacji. Nos, zbyt długi, aby można ją uznać za piękność, podkreślał jej arystokratyczny wygląd. Innych cech charakteru nie sposób było ocenić.
Może sprawiła to jej rezerwa, kasztanowe włosy albo fakt, że była dla niego nieosiągalna pod względem towarzyskim – a może raczej jej ciemnoorzechowe oczy albo głębokie pragnienie, aby wykraść ją ojcu – dość, że John Trader rozdziawił usta i jak w transie wpatrywał się w Agnes Lomond.
Jej matka natychmiast zainterweniowała.
– Zabierzesz się z nami? – zwróciła się do męża, który czym prędzej wsiadł do powozu. – Nie chcemy odciągać pana i pańskiego przyjaciela od pracy, panie Farley. – Skinęła głową Charliemu, który odkłonił się jej, gdy powóz ruszał.
Trader zapomniał o ukłonie. Stał tylko i patrzył.
Czerwone słońce ponownie zbliżyło się do horyzontu, gdy Jiang Shi-Rong, wyłoniwszy się z sosnowego lasu, przez który biegł stary gościniec, ujrzał przed sobą miasto. Wysoko w górze, niczym żebra jakiegoś olbrzyma, niebo przecinały ciemne pasma chmur, zabarwione pomarańczową poświatą zachodzącego słońca. Jak zawsze na widok tych potężnych murów, wież i rozległych, zakrzywionych dachów z połyskliwych płytek zaparło mu dech w piersiach.
Pekin. Coś wspaniałego.
Ale czy to naprawdę było jego miasto?
Jiang wiedział, że trzy tysiące lat wcześniej ci, których nazywają ludem Hanów – jego ludem – zbudowali w tym miejscu okolone murami miasto, lecz przed pięciuset laty Kubilaj-chan, wnuk Czyngis-chana, wielkiego mongolskiego zdobywcy, obwołał się władcą Chin i wzniósłszy wśród stepów, na swoich letnich terenach łowieckich, bajkowe Xanadu, wybrał ową północną siedzibę na swoją chińską stolicę.
Jednak już po niespełna stu latach wywodząca się z rodzimego ludu Hanów czcigodna dynastia Ming zdołała przepędzić Mongołów i umocnić Wielki Mur, tak aby odstraszał ewentualnych najeźdźców. Zachowali wszakże dawną stolicę Kubilaja i przez trzy stulecia rządzili Chinami.
Był to zaiste złoty wiek, w którym kwitły literatura i sztuka. Chińscy uczeni wydrukowali największą encyklopedię ziołolecznictwa, jaką widział świat, chińska flota zapuszczała się na zachód aż do Afryki, a porcelana dynastii Ming stanowiła przedmiot zazdrości innych narodów.
Lecz i ta światła epoka w pewnym momencie dobiegła końca. Schemat był ten sam, co po tylekroć wcześniej w dziejach Chin: stopniowy upadek i osłabienie cesarza; bunt wieśniaków; ambitny, żądny władzy generał. W tym konkretnym wypadku doszli jeszcze potężni najeźdźcy z północy, Mandżurowie – zjednoczone klany przybyłe z nieprzebranych lasów i rozległych równin na północny wschód od Wielkiego Muru.
W skład ich wojsk wchodziły wielkie kompanie zwane chorągwiami, a każdej z nich przewodził książę lub zaufany wódz. Po tym, jak cesarstwo Ming upadło i znalazło się pod mandżurskim jarzmem, wokół największych miast cesarstwa wyrosły koszary, a chorążowie pozostali w nich na kolejne stulecia.
Dumny chiński lud Hanów stał się narodem poddanym. Jego mężczyźni zmuszeni byli nosić się jak Mandżurowie: golić włosy nad czołem, a resztę zaplatać w długi, pojedynczy warkocz – cienki jak mysi ogonek – który zwisał im aż na plecy.
Chińczycy co prawda ulegli, jednak ich kultura wciąż żyła. Mandżurowie byli oczywiście dumni ze swojej bohaterskiej przeszłości, lecz gdy tylko wzięli we władanie wielkie chińskie miasta, pałace i świątynie, ich dynastia przyjęła chińską nazwę – Qing, albo Ch’ing – a rządy nie różniły się w zasadzie od rządów poprzednich cesarzy. Składali oni rytualne ofiary bogom, a niektórzy stali się wręcz znawcami chińskiej literatury.
Jiang był im winien posłuszeństwo. Mimo to, podobnie jak wielu chińskich Hanów, nadal czuł, że to on i jego lud są prawdziwymi dziedzicami tysiącletniej chińskiej kultury i że powinien stać wyżej od tych, którym obecnie służył.
Potężny zewnętrzny mur miasta ciągnął się na cztery mile ze wschodu na zachód, pośrodku zaś tkwiła wielka brama. Za murem po prawej stronie, wysoko ponad okoliczne zabudowania, wznosiła się przypominająca wielki bęben pagoda Świątyni Niebios, gdzie cesarz odprawiał tradycyjne ceremonie, błagając bogów o pomyślne zbiory. W gasnącej czerwieni nieba niebieskie płytki na trzech kondygnacjach świątynnego dachu przybrały odcień indygo.
Przekroczywszy bramę, ruszył wraz z Wongiem drogą biegnącą przez kolejne dwie mile groblą na północ, w kierunku jeszcze bardziej imponujących fortyfikacji Wewnętrznego Miasta, które zajmowało powierzchnię czterech mil kwadratowych. Chronił je wewnętrzny mur na planie zbliżonym do kwadratu, z wysoką wieżą strażniczą w każdym narożniku.
Zmierzchało, gdy wjechali do miasta, minąwszy strażników chorągwi w ich mandżurskich czapkach, kaftanach i wysokich butach. Kramy po obu stronach szerokiej ulicy właśnie się zamykały, sprzedawcy zdejmowali szyldy na noc. Pochyleni nad swoimi szuflami śmieciarze – kilku w kapeluszach z szerokim rondem, większość w ściśle przylegających do głowy małych, okrągłych czapeczkach – zgarniali gnój do wielkich glinianych naczyń. W powietrzu unosiła się woń łajna zmieszana z zapachami soi i żeń-szenia.
Jednak Wewnętrzne Miasto nie stanowiło bynajmniej serca Pekinu. W jego obrębie, za potężną bramą Niebiańskiego Spokoju Tiananmen, znajdowała się kolejna otoczona murami twierdza, czyli Cesarskie Miasto, gdzie za murami w kolorze purpury, oddzielone fosą i ukryte przed wzrokiem większości mieszkańców, lśniły złote dachy Zakazanego Miasta, najświętszego miejsca wszystkich Chińczyków. Tam, w rozległym pałacu, mieszkał sam władca Niebios: cesarz.
Tego wieczoru ich celem była północno-wschodnia dzielnica Wewnętrznego Miasta, gdzie w cichej uliczce, w przyjemnym domu nieopodal małej świątyni, mieszkał uczony pan Wen. Utrudzony Jiang marzył już tylko o odpoczynku.
Ledwie jednak wjechali na niewielki dziedziniec, starzec wybiegł im na spotkanie.
– Nareszcie! – wykrzyknął. – Musisz natychmiast udać się do szlachetnego pana Lina. Jutro wyrusza w drogę, lecz jeśli zaraz tam pójdziesz, zdążysz się z nim dziś wieczorem zobaczyć. Prędko. – Wcisnął Jiangowi w dłoń wypisaną przepustkę do Cesarskiego Miasta. – Wong cię zaprowadzi – dodał. – Zna drogę.
Poszli pieszo nie przez Bramę Tiananmen, ale mniejszą furtę we wschodnim murze i wkrótce dotarli do wystawnego cesarskiego domu gościnnego o rozłożystym dachu, w którym zatrzymał się szlachetny Lin. Kilka minut później Shi-Rong znalazł się w niedużej sali, gdzie na szerokim, rzeźbionym fotelu z palisandru siedział człowiek, z którym miał się spotkać.
Na pierwszy rzut oka wyglądał zgoła przeciętnie – w tłumie krępych mandarynów w średnim wieku niczym by się nie wyróżniał. Miał siwiejącą, spiczastą bródkę i szeroko rozstawione oczy. Zważywszy na jego osławioną srogość, Jiang spodziewał się, że wysoki komisarz będzie miał wąskie, zaciśnięte usta, lecz jego wargi okazały się raczej pełne.
Miał w sobie dostojeństwo i wielki spokój; można by go wziąć za opata klasztoru.
Jiang ukłonił mu się.
– Wybrałem już młodzieńca, który miał dołączyć do mego orszaku jako sekretarz – przemówił cicho szlachetny Lin bez żadnych wstępów – jednakże zachorował. Czekałem, aż wyzdrowieje, ale pogorszyło mu się. Tymczasem otrzymałem list od uczonego pana Wena, którego darzę zaufaniem. Uznałem to za znak. Pisze o panu różne rzeczy, jedne pochlebne, inne trochę mniej.
– Wysoki komisarzu, stojący tu pokorny sługa poczytuje sobie za wielki zaszczyt, że jego nauczyciel, pan Wen, o nim pomyślał. Nic nie wiedziałem o tym liście – wyznał Jiang – lecz opinia pana Wena jest zawsze sprawiedliwa.
Lekkie skinienie głowy świadczyło o tym, że jego odpowiedź zadowoliła rozmówcę.
– Poinformował mnie również, że wyruszył pan w odwiedziny do swego umierającego ojca.
– Jak rzecze Konfucjusz: „szanuj ojca swego”, wysoki komisarzu.
W całych Dialogach konfucjańskich nie było ważniejszego przesłania.
– I ojców ojca twego – dodał cicho pan Lin. – Dlatego nie śmiałbym panu przeszkodzić w wypełnieniu tego obowiązku. Wezwałem pana tutaj w ważnej sprawie, a moja misja została mi powierzona przez samego cesarza. – Umilkł. – Najpierw muszę jednak pana lepiej poznać. – Spojrzał surowo na młodzieńca. – Imię Shi-Rong oznacza „naukowe zaszczyty”. Ojciec najwyraźniej wiąże z panem duże nadzieje. Nie zdał pan jednak swoich egzaminów.
– Było tak, jak rzekłeś, panie. – Jiang zwiesił głowę.
– Dlaczego? Czy przykładał się pan jak trzeba?
– Tak sądziłem. Jest mi bardzo wstyd.
– Pański ojciec zdał swój egzamin urzędniczy za pierwszym razem. Pragnął pan okazać się lepszy od niego?
– Nie, ekscelencjo. Świadczyłoby to o moim braku szacunku. Czułem jednak, że go zawiodłem, a chciałem tylko sprawić mu radość.
– Jest pan jego jedynym synem? – Lin spojrzał ostro na Jianga, a gdy młody człowiek przytaknął, zauważył: – To ciężkie brzemię. Czy egzaminy budziły w panu lęk?
– Tak, wysoki komisarzu.
Mało powiedziane: podróż do stolicy, rząd ciasnych komórek, w których na całe trzy dni trwania egzaminu zamykano wszystkich kandydatów… Mówiło się, że jeśli któryś z nich umarł w trakcie pisania, zwłoki zawijano w całun i zrzucano z murów miejskich.
– Niektórzy kandydaci przemycają na egzamin dokumenty. Oszukują. Pan także?
Jiang drgnął. Zanim zdołał się opanować, na jego twarz wypłynął rumieniec gniewu i dumy. Zaraz też schylił z szacunkiem głowę i dopiero po chwili odważył się znów podnieść wzrok.
– Sługa wasz tak nie uczynił, panie.
– Kariera pańskiego ojca była udana, choć skromna. Nie dorobił się majątku na starość. – Lin znowu umilkł i przyglądał się Jiangowi, który nie wiedział, co ma o tym myśleć. Przypomniawszy sobie jednak osławioną surowość wysokiego komisarza i sztywne zasady moralności, jakimi się kierował w swoim postępowaniu, odparł zgodnie z prawdą:
– Ekscelencjo, wierzę, że ojciec mój nigdy w życiu nie przyjął łapówki.
– Gdyby przyjął – odrzekł starszy mężczyzna – nie byłoby pana tutaj. – Znów przyjrzał mu się z namysłem. – Miarą naszej wartości są nie tylko nasze zwycięstwa, ale i wytrwałość, młodzieńcze. Gdy upadamy, dwakroć bardziej musimy się starać. Ja także za pierwszym razem nie zdałem egzaminów urzędniczych. Wiedział pan o tym?
– Nie, panie.
– Zgłosiłem się do nich ponownie i znowu nie zdałem. Dopiero za trzecim razem. – Pozwolił swoim słowom wybrzmieć i podjął surowo: – Jeżeli uczynię pana swoim sekretarzem, będzie pan musiał być silny. I ciężko pracować. Jeżeli poniesie pan porażkę, wyciągnie pan z niej wnioski i następnym razem lepiej się spisze. Nigdy się pan nie podda. Zrozumiano?
– Tak, ekscelencjo.
– Według pana Wena za drugim podejściem zda pan egzaminy. Ale najpierw powinien pan popracować dla mnie. Zgadza się pan na to?
– Tak, ekscelencjo.
– Dobrze. – Lin skinął głową. – Proszę mi zatem powiedzieć, co pan wie na temat opium.
– Ci, których na nie stać, lubią je palić – odrzekł Jiang. – Szybko się jednak uzależniają i tracą cały swój majątek. Chorują. Decyzją cesarza opium jest nielegalne. – Umilkł niepewny, czy ośmieli się powiedzieć prawdę. – Lecz najwyraźniej wszyscy mają do niego łatwy dostęp.
– Zgadza się. W ostatnim pokoleniu handel opium wzrósł dziesięciokrotnie. Podobnie jak liczba uzależnionych, którzy z powodu swego nałogu stają się bezużyteczni, staczają się w ubóstwo… Rujnują się, giną… To wszystko jest straszne. Ludzie nie są w stanie płacić podatków, a srebro wypływa z cesarstwa szerokim strumieniem jako zapłata za opium.
– Część opium uprawia się w Chinach, jak sądzę.
– To również się zgadza. Przeważająca większość dociera jednak spoza naszych granic. Chińscy przemytnicy kupują opium od barbarzyńskich piratów. Cóż zatem możemy zrobić?
Czyżby oczekiwał odpowiedzi na swoje pytanie?
– Sługa wasz słyszał, ekscelencjo, że można ludzi z tego nałogu leczyć.
– Staramy się to czynić, ale nie zawsze się udaje. W związku z tym cesarz upoważnił mnie do poczynienia niezbędnych kroków. Przemytnicy zostaną straceni. Jakie inne problemy pan przewiduje? – Przyjrzawszy się młodzieńcowi, dostrzegł jego skrępowanie. – Pracuje pan teraz dla mnie. Ma pan być ze mną szczery.
Shi-Rong nabrał powietrza.
– Słyszałem, ekscelencjo – choć mam nadzieję, że to nieprawda – że przemytnicy opłacają miejscowe władze na wybrzeżu, aby przymykały oko na ich proceder.
– Wyłapiemy ich i ukarzemy. Śmiercią, jeśli to będzie konieczne.
– Ach. – Jiang zaczął przeczuwać, że czekające go zadanie nie będzie łatwe. Odmówić przyjmowania łapówek to jedno, ale narazić się na wrogość połowy urzędników na wybrzeżu to coś zgoła innego. Nie wróżyło to dobrze jego karierze.
– Poza cesarzem i mną nie będzie miał pan wielu przyjaciół, młodzieńcze.
Shi-Rong zwiesił głowę. Rozważał, czy nie mógłby udać nagłej choroby – jak zapewne (teraz to do niego dotarło) uczynił jego poprzednik ubiegający się o to stanowisko. Nie, to raczej wykluczone.
– Sługa wasz jest wielce zaszczycony. – I chociaż czuł, że ogarnia go paraliżujący strach, ciekawość kazała mu zadać jeszcze jedno pytanie. – Jak zamierzacie rozprawić się z piratami, ekscelencjo? Z zamorskimi barbarzyńcami.
– Jeszcze nie postanowiłem. Przekonamy się o tym, gdy dotrzemy na wybrzeże.
Shi-Rong ponownie skłonił głowę.
– Mam jedną prośbę, komisarzu. Czy mogę zobaczyć się z ojcem?
– Niech pan zaraz do niego jedzie i pochowa go albo się z nim pożegna. Na pewno uraduje go wiadomość, że otrzymał pan tak zaszczytne stanowisko. Ale nie może pan długo tam zabawić. Choćby poczucie obowiązku kazało panu zostać i go opłakiwać, ma pan niezwłocznie udać się na wybrzeże. Proszę to potraktować jak rozkaz samego cesarza.
Gdy wracali z Wongiem do domu pana Wena, Shi-Rong nie wiedział, co ma o tym wszystkim sądzić. Jednego był pewien: musi się wyspać i o świcie znów wyruszyć w drogę.
Nazajutrz zdumiał się, widząc Wonga w siodle, gotowego mu towarzyszyć.
– Pojedzie z tobą aż do Zhengzhou – oznajmił mu pan Wen. – W drodze musisz poćwiczyć swój kantoński.
Jego stary nauczyciel pomyślał o wszystkim.
Wieczorem Mei-Ling cała trzęsła się ze strachu, choć nikt nie powiedział jej złego słowa – jeszcze nie. Wykonała wszystkie polecenia teściowej, a gdy po południu starsza kobieta udała się do sąsiadki, Mei-Ling nieco odetchnęła. Mężczyźni spędzili ten czas w bambusowym zagajniku na wzgórzu. Wierzba odpoczywała, do czego – zważywszy na jej stan i status rodziny – miała pełne prawo. Mei-Ling została więc sama ze swoimi myślami.
Czy jej siostra Wierzba dotrzymała tajemnicy? A może teściowa już słyszała o porannych odwiedzinach Nio? Zwykle wiedziała o wszystkim, co się wokół działo. Może szykowała dla Mei-Ling jakąś karę?
Martwiła się także jutrzejszym dniem i przeklinała własną głupotę. Dlaczego obiecała Nio, że się z nim spotka? Kochała go, oczywiście. Był jej Braciszkiem. Ale co ją opętało? Nawet nie omówiła tego z mężem – mężem, którego kochała przecież bardziej niż Braciszka. Lecz nawet on nie obroniłby jej przed Matką. Żadna Chinka nie ośmieliłaby się sprzeciwić swojej teściowej.
Nie powinna nigdzie iść. Wiedziała o tym. Nio to zrozumie. Ale przecież dała mu słowo. Co prawda była biedna, szczyciła się jednak tym, że nigdy nie złamała raz danego słowa. Może właśnie dlatego, że w wiosce nie liczono się szczególnie ani z nią, ani z jej rodziną, już jako mała dziewczynka zawsze stawiała sobie za punkt honoru, aby dotrzymywać obietnic. To napawało ją dumą.
Jak zresztą miałaby tego dokonać? Nawet gdyby wymknęła się niepostrzeżenie, jakie były szanse, że nikt nie zauważy jej nieobecności? W najlepszym razie nikłe. I co wtedy? Z pewnością nie uniknęłaby surowej kary.
Możliwe, że istniał pewien sposób, ale… Sęk w tym, że nie miała pewności, czy jej plan się powiedzie.
Wieczór był początkowo całkiem udany. Do rodziny jej męża należały najlepsze gospodarstwa we wsi. Za głównym dziedzińcem znajdowało się duże centralne pomieszczenie, w którym wszyscy jak co dzień się zgromadzili.
Naprzeciwko Mei-Ling, na szerokiej ławie, siedziała Wierzba ze swoim mężem, Starszym Synem. Oboje zdawali się czuć całkiem swobodnie pod spojrzeniem teściowej. Starszy Syn – kościsty, o niedomytych po pracy rękach, które w zestawieniu z delikatnymi dłońmi Wierzby wydawały się sękate i spracowane – spokojnie popijał ryżowe wino huangjiu, od czasu do czasu wymieniając uwagi z żoną. Gdy oczy Wierzby i Mei-Ling się spotkały, na twarzy szwagierki nie dostrzegła cienia poczucia winy z powodu tego, że z sobą spiskowały. Szczęściara; wychowano ją tak, aby nie okazywała żadnych emocji.
Mei-Ling siedziała na ławie obok Młodszego Syna. Sam na sam byli zwykle rozmowni, mieli jednak dość rozsądku, aby teraz milczeć. Gdyby zaczęli gawędzić, jego matka uciszyłaby ich apodyktycznym stwierdzeniem: „Za dużo rozmawiasz ze swoją żoną, Młodszy Synu”. Z miejsca, gdzie siedziała, nie mogła jednak dostrzec, że Mei-Ling dyskretnie dotyka mężowskiej dłoni.
W ich rodzinie Młodszy Syn uchodził za głupca. Pracowity, niższy od starszego brata i zawsze zadowolony z życia, zasłużył na przydomek „Wesołek”, sugerujący pewną prostoduszność. Ale Mei-Ling dobrze go znała. Z pewnością brakowało mu ambicji i światowego obycia – w przeciwnym razie nigdy by się z nią nie ożenił. Inteligencją dorównywał jednak wszystkim pozostałym. Był też dobrym człowiekiem; od ich ślubu upłynęło zaledwie pół roku, a ona już go pokochała.
Odkąd wrócił do domu, nie miała okazji opowiedzieć mu o odwiedzinach Nio. Była pewna, że mąż błagałby ją, aby została w domu i nie narażała się rodzinie. Cóż więc powinna zrobić? Wymknąć się o świcie, o niczym mu nie mówiąc?
W głębi dużej izby stary pan Lung grał z trzema sąsiadami w madżonga.
Teścia Mei-Ling cechował niczym niezmącony spokój. Ze swoją siwą bródką, w okrągłej czapeczce na głowie i z opadającym na plecy długim, cienkim warkoczem przypominał pogodnego mędrca. Jako ojciec dwóch dorosłych synów mógł się śmiało wycofać z aktywnego życia, przenosząc na nich większość najcięższych obowiązków, mimo to wciąż nadzorował pola i osobiście pobierał należne opłaty za dzierżawę. Obchodząc kolejne gospodarstwa, rozdawał dzieciom słodycze, ale jeśli ich rodzice byli mu coś dłużni, nie odchodził, dopóki nie odzyskał swoich pieniędzy. Niewiele mówił, a gdy już się odzywał, to zwykle po to, aby dać innym do zrozumienia, że jest zamożniejszy i mądrzejszy od swoich sąsiadów.
– Pewien kupiec powiedział mi kiedyś – zauważył – że widział komplet do gry w madżonga z kamieniami wykonanymi z kości słoniowej. – Jego zestaw był zrobiony z bambusa. Biedacy grali w madżonga kartami.
– Och, panie Lung – odezwał się uprzejmie jeden z sąsiadów – czy kupi pan taki komplet z kości słoniowej? Byłby bardzo szykowny.
– Możliwe. Do tej pory jednak nigdy takiego nie widziałem.
Gra toczyła się dalej. Jego żona obserwowała ich w milczeniu z pobliskiego krzesła. Gładko zaczesane do góry i ciasno upięte włosy podkreślały jej wysokie kości policzkowe. Twardym spojrzeniem śledziła rozgrywkę, a wyraz jej twarzy zdawał się mówić, że gdyby to ona grała, szłoby jej znacznie lepiej.
Po pewnym czasie zwróciła się ku Mei-Ling.
– Widziałam dziś na ulicy twoją matkę. – Spojrzała wrogo na dziewczynę. – Był z nią jakiś chłopak. Z ludu Hakka. – Urwała. – Twoja matka jest Hakka – dodała nieżyczliwie.
– To jej matka pochodziła z Hakka – odparła Mei-Ling. – Ona jest tylko w połowie Hakka.
– Ty zaś jesteś pierwszą Hakka w naszej rodzinie – stwierdziła lodowato teściowa.
Mei-Ling spuściła wzrok. Przekaz był jasny: teściowa chciała dać jej do zrozumienia, że wie o odwiedzinach Nio i czeka, aż Mei-Ling sama się przyzna. Czy powinna to uczynić? Wiedziała, że tak byłoby najlepiej. Zapłonął w niej jednak nieśmiały płomyczek buntu, więc uparcie milczała. Teściowa przyjrzała jej się bacznie.
– Na południu Chin żyje wiele plemion – ogłosił wszem wobec pan Lung, odrywając wzrok od gry. – Hanowie najechali je i podbili. Lecz Hakka są inni. To odłam Hanów i tak jak oni przybyli tutaj z północy. Mają własne obyczaje, ale dla Hanów są jak kuzyni.
Matka nie odpowiedziała. Choć rządziła całym domem, nie mogła się spierać z głową rodziny. Przynajmniej nie przy świadkach.
– Też to słyszałem, panie Lung – przyklasnął mu jeden z sąsiadów.
– Hakka są odważni – ciągnął pan Lung. – Żyją w dużych, okrągłych chatach. Ludzie mówią, że mieszali się z plemionami ze stepów poza Wielkim Murem, na przykład z Mandżurami. Dlatego nawet bogaci Hakka nie krępują stóp swoich kobiet.
– Podobno są bardzo niezależni – dodał sąsiad.
– Same z nimi kłopoty! – krzyknęła niespodziewanie teściowa na Mei-Ling. – Ten Nio, którego nazywasz swoim Braciszkiem, to nicpoń. Przestępca. – Przerwała dla nabrania tchu. – Z rodziny matki twojej matki. Nawet nie jest twoim krewnym. – Rzeczywiście, z perspektywy chińskich Hanów, osób spokrewnionych po kądzieli nie traktowano jak członków rodziny.
– Nio nie złamał chyba żadnego prawa, Matko – odezwała się cicho Mei-Ling. Musiała go bronić.
Starsza kobieta nie raczyła jej odpowiedzieć. Zwróciła się za to do swego młodszego syna:
– Widzisz, do czego doprowadziłeś? Małżeństwo to nie zabawa. Dlatego to rodzice wybierają synowi przyszłą żonę. Z innej wioski, z innego rodu, bogatą dla bogatego, biedną dla biednego. Inaczej są z tego same kłopoty. Znasz to powiedzenie: drzwi w całym domu powinny do siebie pasować. Ale nie, ty się uparłeś. Swatka znalazła ci odpowiednią kandydatkę. Nasze rodziny się dogadały. A wtedy ni z tego, ni z owego sprzeciwiłeś się własnemu ojcu. Okryłeś nas hańbą, oznajmiając, że zamierzasz poślubić tę dziewczynę. – Obrzuciła Mei-Ling wściekłym spojrzeniem. – Tę oto ślicznotkę.
„Ślicznotkę”; zabrzmiało to niemal jak zarzut. Każda chłopska rodzina, nawet tak znacząca jak Lungowie, wierzyła w stare porzekadło: „Brzydka żona to skarb dla domu”. Bogacz mógł sobie wziąć ładną dziewczynę na konkubinę, ale uczciwy wieśniak powinien pragnąć żony, która będzie robotna i zajmie się nim oraz jego rodzicami. Ślicznotki były podejrzane; mogły się okazać zbyt próżne, żeby ciężko pracować, a co gorsza, mogły się stać obiektem pożądania innych mężczyzn.
Ogólnie rzecz biorąc, cała wieś uznała, że postępek Młodszego Syna dowodzi jego głupoty.
– Ona jest z innego rodu – wtrącił teraz grzecznie.
– Rodu? W tej wsi żyje pięć rodów. Wybrałeś najmniej znaczącą i najbiedniejszą rodzinę. A jakby tego było mało, jej hakkańska babka była konkubiną kupca. Wyrzucił ją, gdy przejeżdżał przez pobliskie miasteczko. Zadała się tam z tynkarzem i mieli szczęście, że trafił się ubogi wieśniak, gotów zaoferować ich córce dach nad głową. Zresztą cieknący. Oto kim są rodzice twojej żony!
Podczas tej tyrady Mei-Ling siedziała ze spuszczoną głową. Choć słowa teściowej ją zabolały, nie odczuwała wstydu. We wsi nie było tajemnic. Wszyscy o wszystkim wiedzieli.
– Teraz zaś – zakończyła teściowa – chce nam sprowadzać do domu przestępców. A ty tylko siedzisz i się uśmiechasz. Nie dziwota, że ludzie mają cię za durnia.
Mei-Ling zerknęła na męża. Siedział bez ruchu i milczał, a na jego wargach błąkał się spokojny, szczęśliwy uśmiech, który tak dobrze znała.
Był to jeden z powodów, dla których ludzie mieli go za prostaczka. Uśmiech nie schodził z jego ust, gdy rodzice całymi tygodniami wściekali się na niego za odmowę wzięcia za żonę wybranej przez nich panny. Uśmiechał się nawet wtedy, gdy zagrozili, że wyrzucą go z domu.
I ostatecznie pokonał ich, zmęczył tym uśmiechem; Mei-Ling nie miała co do tego wątpliwości. Pokonał ich, bo wbrew wszelkiemu rozsądkowi zapragnął się z nią ożenić.
– Zaaranżowaliście korzystne małżeństwo mojemu starszemu bratu. Powinno wam to wystarczyć – odparł cicho, ze spokojem.
Przez chwilę jego matka milczała. Wszyscy wiedzieli, że związek Starszego Syna z Wierzbą będzie idealny, jak tylko synowa powije męskiego potomka, ale nie wcześniej. Wzrok starszej kobiety spoczął na Mei-Ling.
– Pewnego dnia ten twój Nio zostanie stracony. Im szybciej, tym lepiej. Nie wolno ci się z nim widywać. Zrozumiałaś?
Wszyscy patrzyli na Mei-Ling. Nikt nic nie mówił.
– Madżong – oznajmił ze spokojem pan Lung, zgarniając pieniądze ze stolika.
To Wierzba pierwsza spostrzegła sylwetkę przy wejściu i dała znak teściowej, która natychmiast poderwała się na znak szacunku, a wraz z nią jej synowie z żonami.
Ich gość był starcem o pociągłej twarzy i długiej, białej jak śnieg brodzie. Mrużył oczy ze starości, a ich skierowane w dół kąciki sprawiały, że wyglądał, jakby spał. Nadal jednak pełnił funkcję starszego wioski.
Pan Lung wyszedł mu na powitanie.
– To zaszczyt, żeście nas odwiedzili, panie.
Podano zieloną herbatę i przez kilka minut mężczyźni prowadzili zwyczajową konwersację. Następnie starzec zwrócił się do gospodarza:
– Chcieliście mi coś pokazać, panie Lung.
– Istotnie. – Pan Lung wstał i zniknął za progiem. Na tyłach dużego pomieszczenia znajdowała się alkowa z rozległą otomaną, na której mogły swobodnie wypoczywać dwie osoby. Kobiety ustawiły przed nią niski stolik. Gdy to zrobiły, wrócił pan Lung, niosąc swoje zdobycze, starannie zawinięte w jedwab. Ostrożnie odwinął pierwszy przedmiot i podał go starcowi do obejrzenia, podczas gdy trzej sąsiedzi zbliżyli się, żeby także popatrzeć.
– Kupiłem to przed miesiącem w Guangzhou – pochwalił się pan Lung. – W palarni opium mają takie same, zrobione z bambusa. Tę jednak nabyłem u handlarza.
Była to fajka do palenia opium. Długi cybuch wykonano z hebanu, a główkę z brązu. Odcinek poniżej główki, znany jako kolanko, opasywała klamra z pięknie obrobionego srebra, ustnik zaś był z kości słoniowej. Ciemne drewno lśniło delikatnie. Rozległy się pomruki podziwu.
– Mam nadzieję, że będzie wam odpowiadała, gdy zapalimy dzisiaj wieczorem – rzekł pan Lung. – Jest przeznaczona dla moich honorowych gości.
– Zapewne, zapewne – przytaknął starzec.
Pan Lung odpakował drugą fajkę i wszyscy aż zachłysnęli się z zachwytu.
Jej budowa była bardziej złożona: wewnętrzny bambusowy cybuch otaczała miedziana rurka, szkliwiona w stylu kantońskim, pomalowana na zielono i ozdobiona wzorami w odcieniach błękitu, bieli i złota. Główkę pokryto czerwoną glazurą; widniały na niej małe czarne nietoperze – chiński symbol szczęścia. Ustnik wykonano z białego jadeitu.
– Ach… Bardzo kosztowny przedmiot. – Starszy wioski powiedział głośno to, co wszyscy pomyśleli.
– Połóżcie się na otomanie, a ja przygotuję dla nas fajki – zaproponował pan Lung.
Dla sąsiadów był to wyraźny sygnał do wyjścia. Palenie opium stanowiło prywatny rytuał, a zaproszony do niego był jedynie starzec.
Pan Lung przyniósł tacę pokrytą laką, postawił ją na stoliku i począł rozkładać niezbędne akcesoria z takim namaszczeniem, z jakim kobiety przygotowują się do ceremonii parzenia herbaty. Była tam mosiężna lampka oliwna ze szklanym kloszem, poza tym dwie igły, dwie spluwaczki, ceramiczne naczynko w kształcie spodka i szklany słoiczek z opium, obok którego leżała kościana łyżeczka.
Wziąwszy jedną z igieł, pan Lung przetkał nią główki obu fajek, aby upewnić się, że są zupełnie czyste. Następnie zapalił mosiężną lampkę oliwną i ujmując kościaną łyżeczkę kciukiem oraz palcem wskazującym, wydobył ze słoiczka odrobinę opium i umieścił na ceramicznym naczynku, po czym, posługując się łyżeczką oraz igłą, starannie utoczył z niego kulkę wielkości ziarna grochu.
Teraz nadszedł czas, aby rozgrzać opium. Wymagało to sporego wyczucia i umiejętności. Pan Lung podniósł kulkę czubkiem igły i ostrożnie umieścił nad lampą. Na oczach starszego wioski zwinięte niczym pączek kwiatu opium zaczęło powoli pęcznieć, a jego kolor zmienił się z ciemnobrązowego na bursztynowy.
Mężczyźni obserwowali, jak kulka opium zaczyna się złocić; wówczas pan Lung włożył ją do główki fajki starca. Ten umościł się na otomanie tak, aby leżeć z głową nachyloną nad stolikiem i lampą. Gospodarz pokazał mu, jak trzymać główkę fajki: blisko lampy, aby ciepło wydobywało opary ze złocistego opium w środku, ale nie za blisko, żeby opium się nie spaliło. Zaczekał, aż starzec zrobi co należy, a gdy udało mu się zaciągnąć, zaczął przygotowywać fajkę dla siebie.
– Wiedzieliście, starcze, że opium zwiększa możliwości seksualne mężczyzny? – zagadnął.
– Ach. To bardzo interesujące – odparł gość. – Bardzo.
– Chociaż wy przed dwoma laty straciliście żonę – zauważył gospodarz.
– Zawsze mogę sobie znaleźć nową – odparł starszy wioski. Jego twarz zdążyła już przybrać rozanielony wyraz.
Teściowa i pozostali siedzieli w milczeniu na dziedzińcu. Trudno było orzec, czy starsza kobieta pochwala palenie opium. Musiała je akceptować jako oznakę statusu swojej rodziny; dzięki temu mieszkańcy wioski jeszcze bardziej ją szanowali i jeszcze bardziej jej się bali.
Tego wieczoru Młodszy Syn był bardzo zmęczony. Dopóki się nie odezwał, Mei-Ling sądziła, że śpi.
– Wiem, że kochasz Nio. Przepraszam cię za matkę – powiedział nieoczekiwanie.
Zalała ją fala ulgi i przejęta do głębi zaczęła szeptać:
– Było mi tak ciężko na sercu, bo obiecałam się z nim zobaczyć, ale teraz chyba nie mogę. Za nic nie chciałabym cię zdenerwować.
– Nie mam nic przeciwko twojemu spotkaniu z Nio. To matka jest temu przeciwna. – Z oczu Mei-Ling popłynęły łzy, więc objął ją ramieniem. Kiedy przestała płakać, spał już jak zabity.
Rankiem wszystko wydawało się możliwe. Zaraz po przebudzeniu Mei-Ling wymknęła się na dziedziniec i na widok porannej mgły zrozumiała, co powinna zrobić, albowiem to, co ujrzała, zerkając przez furtkę w stronę stawu, w niczym nie przypominało wczorajszej mgiełki. Otaczał ją gęsty, biały obłok. Nieprzenikniony. Wszechobecny. Jak czapka niewidka podarowana jej przez bogów. Był to ten rodzaj mgły, w której, jeśli ktoś był na tyle głupi, aby się w niej zanurzyć, raz-dwa można było stracić orientację.
Miała zatem gotową wymówkę: wyszła z domu i zgubiła się. Poszła przed siebie ścieżką i nie mogła trafić z powrotem. Kto zdoła dowieść, gdzie naprawdę była? Nikt niczego nie zauważy.
Wróciła do izby. Jej kochany mąż nadal spał. Miała ochotę go pocałować, lecz nie zrobiła tego z obawy, że go obudzi. Pod spód tuniki naciągnęła szybko luźne rajtuzy, wsunęła stopy w drewniaki, chwyciła szal i wyśliznęła się na zewnątrz. Gdy przechodziła przez dziedziniec, z otomany dobiegło ją chrapanie starszego wioski. Najwyraźniej został u nich na noc. Drzwi do izby Wierzby były niedomknięte; czyżby szwagierka ją podglądała? Mei-Ling miała nadzieję, że nie. Chwilę później znalazła się za furtką i spowiła ją gęsta mgła.
Na szczęście dokładnie wiedziała, gdzie znajduje się mostek, bo inaczej by go nie dostrzegła. Macając przed sobą na oślep, odnalazła w końcu poręcz i ruszyła naprzód. Czuła zapach trzcin i mułu. Drewniane deski skrzypiały pod jej stopami. Czy w domu mogli to usłyszeć?
Wreszcie zeszła z mostku na ścieżkę i skręciła w prawo. Z obu stron górowały nad nią bambusowe zarośla – gęste, zielone. Nie widziała ich, lecz krople wilgoci spadały miękko z liści na jej głowę, gdy wędrowała wydeptaną dróżką biegnącą skrajem wioski. Poczuła bijący z ziemi ostry, kwaśnawy zapach i już wiedziała – nie widząc go – że mija niewielki gaj bananowców.
W tym samym momencie usłyszała za sobą dźwięk: ciche skrzypienie po przeciwnej stronie stawu. Ktoś przechodził przez mostek. Zmroził ją strach; czyżby Wierzba zauważyła, że wychodzi, i doniosła teściowej? Przyspieszyła, potknęła się o korzeń i nieomal upadła; w ostatniej chwili zdołała odzyskać równowagę. Jeżeli dotrze na miejsce spotkania, zanim stara ją dogoni, zdąży ukryć się we mgle wraz z Nio. Wytężyła słuch. Cisza. Matka musiała się zatrzymać albo jest już na ścieżce.
Ta zaś wznosiła się, aby na szczycie niedużego wzgórza, przy wjeździe do wioski, połączyć się z drogą gruntową. Gdy Mei-Ling znalazła się na głównym trakcie, dojrzała niewyraźny zarys małej kamiennej świątyni z drewnianą figurką przedstawiającą człowieka – choć jej zawsze bardziej przypominała pokurczoną ze starości małpę. Pradawny założyciel wioski wciąż chronił swój ród i całą osadę. Poprosiła go w duchu o błogosławieństwo, chociaż wątpiła, czy je otrzyma.
To tutaj miała się spotkać z Nio. Cicho zawołała go po imieniu.
Mgła przypominała gęsty, nisko zawieszony tuman, pokrywała pola ryżowe za plecami dziewczyny i strumyk, gdzie mieszkały kaczki, kawałek dalej na lewo. Mimo to Mei-Ling rozróżniała dachy chat przy drodze przed sobą, a za nimi łagodne wzniesienie i dwa niewielkie grzbiety górskie – miejscowi nazywali je Niebieskim Smokiem i Białym Tygrysem – które niczym opiekuńcze ramiona z obu stron obejmowały wioskę.
Zwykle było to przyjemne miejsce. Latem osadę chłodziła bryza znad morza; zimą niskie słońce ogrzewało ją łagodnie. Feng shui wioski – wiatr i woda – było dobre, ale jeżeli Matka ją teraz przyłapie, rozpęta się tu istne piekło. Niespokojnie próbowała przebić wzrokiem mgłę. Nie mogła zbyt długo czekać.
Raz jeszcze zawołała Nio. Żadnej odpowiedzi. Jeśli chłopak wyszedł jej na spotkanie, to nawet w tej mgle na wąskiej drodze nie mogłaby się z nim rozminąć. Mamrocząc przekleństwa, pospiesznie zawróciła do wioski.
Dom jej rodziców nie prezentował się zbyt okazale. W przeciwieństwie do chat naprzeciwko nie miał dziedzińca z furtką od strony ulicy. Front tworzyły zbite byle jak deski, w które wstawiono, nie całkiem pionowo, stare drzwi od sąsiada, zabrane przed laty, gdy jego dom był rozbierany. Zamiast otwierać się na ciemne wnętrze głównej izby, wyglądały one tak, jakby miały lada moment wpaść do środka. Piętra właściwie nie było; rodzice wdrapywali się po wewnętrznej drabinie na niski stryszek, gdzie sypiali.
Mei-Ling dotarła do rozklekotanych drewnianych drzwi i pchnęła je.
– Nio! – wyszeptała zniecierpliwiona. – Nio!
Z mroku dobiegł ją najpierw szelest, a potem jego głos:
– To ty, Starsza Siostro?
– Oczywiście, że ja. Gdzie się podziewałeś?
– Nie myślałem, że przyjdziesz.
– Przecież ci obiecałam.
– Córko. – U szczytu drabiny ukazała się głowa ojca. – Wracaj do domu. Nie powinnaś tutaj przychodzić. – Matka zawtórowała mu zaraz ze stryszku: – Wracaj do siebie. Prędko, pospiesz się.
To przeważyło szalę.
Mei-Ling zamknęła za sobą drzwi.
– Jeżeli ktoś przyjdzie, mówcie, że mnie tu nie ma! – zawołała jeszcze do rodziców.
Na tyłach domu znajdowało się podwórko. Gdy dziewczyna tam wyszła, Nio wstał i wciągnął koszulę. Dołączył do niej zaraz, rozespany, gotów się tłumaczyć.
– Nie sądziłem, że uda ci się wydostać – powiedział – a jeszcze ta mgła…
Mei-Ling spojrzała na niego ze smutkiem poprzez białawe, wilgotne opary.
– Więc uciekłeś z domu. Bliscy cię nie szukają?
– Nie. Powiedziałem ojcu, że chcę się z wami zobaczyć. Dał mi pieniądze i podarek dla twoich rodziców. Uprzedziłem go, że trochę tutaj zostanę.
– Przecież nie chcesz wracać. Chodzi o twoją macochę? Źle cię traktuje?
– Nie, jest w porządku.
– Podobno masz młodsze rodzeństwo, brata i siostrę. Lubisz ich?
– Mogą być. – Speszył się, po czym wybuchnął: – Traktują mnie jak dziecko.
– Dla rodziców zawsze pozostajemy dziećmi, Nio – odparła łagodnie. Wiedziała jednak, że go nie przekona. Musiało dojść do jakiejś rodzinnej kłótni, o której jej nie powiedział. A może ktoś go upokorzył? – Dokąd więc pojedziesz? – spytała.
– Do wielkiego miasta. Do Guangzhou. – Uśmiechnął się. – Nauczyłaś mnie mówić po kantońsku.
Guangzhou nad Rzeką Perłową, wielki port zwany przez cudzoziemców Kantonem. Gdy Nio zjawił się u nich jako mały chłopiec, znał tylko język ludu Hakka z wioski, w której mieszkał. Nikt go nie rozumiał. Wiele miesięcy zajęło Mei-Ling nauczenie go kantońskiego dialektu, którym posługiwano się w ich wiosce – prowincjonalnej odmiany języka, jakim mówiono w wielkim mieście, ale przynajmniej zrozumiałej dla mieszkańców metropolii. Jednak myśl o Braciszku błąkającym się samotnie po wielkim porcie napełniła ją trwogą.
– Nikogo tam nie znasz, Nio. Zgubisz się. Nie jedź – poprosiła. – Co zresztą miałbyś tam robić?
– Znajdę jakąś pracę. Może zostanę przemytnikiem. Zarobię dużo pieniędzy.
Na wybrzeżu przy ujściu Rzeki Perłowej kwitł nielegalny handel rozmaitym towarem. Ale to było niebezpieczne życie.
– Nie znasz żadnych przemytników – stwierdziła stanowczo. – Wszyscy należą do gangów. Jeżeli zostaniesz schwytany, grozi ci egzekucja. – Nie wiedziała co prawda zbyt wiele o gangach, ale coś niecoś słyszała.
– Znam różnych ludzi. – Nio uśmiechnął się półgębkiem, jakby skrywał jakąś tajemnicę.
– Nieprawda.
Bo niby skąd miałby ich znać? Żachnęła się na samą myśl, lecz potem coś jej zaświtało. Poprzedniego wieczoru teściowa nazwała go przestępcą. Powiedziała to z wielkim przekonaniem. Nio zapewne rozpowiadał po wsi, że uciekł z domu, co już samo w sobie było wystarczająco głupie, a może wymknęło mu się coś więcej – jakaś kompromitująca informacja, która dotarła do teściowej.
Przyjrzała się chłopcu. Przypuszczała, że chciał tylko pozować na ważnego i tajemniczego, ale ta myśl jej nie uspokoiła. Czyżby poznał kogoś, kto trudnił się przemytem? Możliwe. Czy ten ktoś wciągnął go do gangu, kusząc obietnicami bogactwa i lepszego życia? Miała okropne przeczucie, że Nio naraża się na wielkie niebezpieczeństwo.
– Przyznaj się, Nio – odezwała się stanowczo – mówiłeś we wsi o czymś, przez co mogłeś się znaleźć na ludzkich językach?
Chłopak zawahał się, a jej ścisnęło się serce.
– Wdałem się w kłótnię – odparł. – Ale to ja miałem rację.
– Z kim?
– Z kilkoma mężczyznami.
– O co poszło?
Przez chwilę zwlekał z odpowiedzią, po czym wybuchnął:
– Hanowie nie dorównują Hakka odwagą. W przeciwnym razie nie daliby się zniewolić Mandżurom!
– Co ty wygadujesz?
– Mandżurscy cesarze zmuszają wszystkich do noszenia warkoczy na znak poddaństwa. Ich rody żyją w dostatku, a Hanowie muszą na nich harować. To hańba.
Mei-Ling patrzyła na niego przerażona. Czy chciał wylądować w więzieniu? Naraz dotarła do niej straszliwa prawda.
– Nio, dołączyłeś do Białego Lotosu?
W Chinach istniało wiele stowarzyszeń, których członkami mogli być wyłącznie mężczyźni – od szanowanych rad miejskich po grupy przestępcze skupiające wszelkiej maści zabijaków. Uczeni zakładali towarzystwa kulturalne, gdzie recytowano wiersze w świetle księżyca. Zamożni kupcy tworzyli w miastach gildie i wznosili dla nich siedziby podobne do pałaców. Rzemieślnicy zrzeszali się, żeby nawzajem się wspierać.
Były też tajne stowarzyszenia, takie jak Biały Lotos, liczące setki tysięcy członków. Nikt ich nie znał i nie wiedział, co zamierzają. Ubogi wieśniak albo uśmiechnięty sprzedawca mógł być za dnia kimś zupełnie innym niż po zmroku. Bywało, że bojownicy Białego Lotosu podpalali domy skorumpowanych urzędników. Czasami kogoś mordowali. Mei-Ling słyszała, jak mówiono, że pewnego dnia Biały Lotos obali mandżurskiego cesarza.
Czy jej Braciszek mógł wdać się w konszachty z takimi ludźmi? Był taki uparty! W dodatku od dziecka miał własne szalone wyobrażenie o wymierzaniu sprawiedliwości, co zaowocowało blizną na jego twarzy. Tak, uznała po namyśle, to całkiem możliwe.
– Skądże, Starsza Siostro – odparł, po czym wyszczerzył zęby w uśmiechu: – A gdyby nawet, to przecież nic bym ci nie powiedział.
Z jednej strony Mei-Ling miała ochotę nim potrząsnąć, z drugiej – pragnęła go objąć i mocno przytulić, uchronić od wszelkiego zła.
– Och, Nio. Jeszcze o tym porozmawiamy. – Musiała znaleźć sposób, żeby spędzić z nim więcej czasu, przemówić mu do rozsądku. Nie wiedziała, jak tego dokona, ale nie miała wyjścia.
– Dzisiaj wyjeżdżam – oznajmił jej z nutą przekornego triumfu.
– Nie możesz! – krzyknęła. – Zaczekaj trochę. – Musiała zebrać myśli. – Choć kilka dni. Nie chcesz znowu się ze mną spotkać? Proszę!
– No dobrze – zgodził się niechętnie. Wyglądał, jakby chciał coś jeszcze powiedzieć, ale umilkł na widok jej ojca. Na twarzy mężczyzny malował się strach. – Ktoś przyszedł – jęknął.
– Powiedzcie, że mnie tutaj nie ma – odszepnęła. To mogła być tylko matka jej męża. – Szybko – ponagliła ojca, lecz ten ani drgnął. Podobnie jak wszyscy w wiosce bał się jej teściowej. – Proszę, ojcze.
Było już jednak za późno. Drzwi frontowe uchyliły się krzywo, ukazując spowitą mgłą postać, która weszła do środka.
Ku swojej radości Mei-Ling rozpoznała w przybyszu męża.
Musiała czym prędzej wrócić z nim do domu.
– Domyśliłem się, że tutaj będziesz – rzekł – ale musimy się pospieszyć.
– Słyszałam twoje kroki na mostku – odpowiedziała. – Myślałam, że to twoja matka. – Spojrzała na niego z niepokojem. – Gniewasz się na mnie? – Pokręcił głową. – Co powiemy Matce, jeśli zauważy naszą nieobecność?
– Wyjaśnię, że zabrałem cię na przechadzkę.
– We mgle?
– Nie dowiedzie, że było inaczej. – Uśmiechnął się. – Nic nam nie zrobi.
– Jesteś dla mnie taki dobry.
Minęli małą świątynię i skręcili na bity trakt.
– Wiesz, dlaczego zmusiłem ich, żeby pozwolili mi ciebie poślubić, Mei-Ling? – zapytał nagle. – Myślisz, że chodziło o twoją urodę? O to, że byłaś najładniejszą dziewczyną w wiosce?
– Nie wiem.
– Dostrzegłem w tobie charakter. Twojego ducha. To on sprawia, że twoja twarz jest taka piękna. Dlatego cię poślubiłem. Wiedziałem, że bez względu na cenę, jaką ci przyjdzie zapłacić, spróbujesz spotkać się ze swoim Młodszym Bratem, bo go kochasz. Bo jesteś dobra. To sprawia, że jestem szczęśliwy.
– A ja mam szczęście, że mam ciebie za męża – odparła Mei-Ling. Potem opowiedziała mu wszystko o Nio i swoich obawach.
– Niedobrze – przyznał.
– Jest taki uparty – dodała. – Wiesz, skąd wzięła się blizna na jego twarzy? Kiedy był mały, jeden ze starszych chłopców we wsi powiedział coś obraźliwego o moim ojcu – że jest biedny i głupi – a potem podburzył innych, żeby się z niego wyśmiewali. Nio rzucił się na niego, chociaż tamten był od niego dwa razy większy. Powalił go, ale wtedy ten chłopak złapał kawałek deski i uderzył Nio w twarz. Stąd ma tę bliznę.
– Wykazał się odwagą.
– Owszem. Sęk w tym, że jeśli uważa, że ma rację, przestaje rozsądnie myśleć. Nigdy nie wiem, co nowego zmaluje.
– Trudno będzie ci znowu się z nim spotkać – zauważył Młodszy Syn. – Chyba nawet ja nie zdołam ci tego ułatwić. – Nagle się rozchmurzył. – Ale mogę z nim pomówić w twoim imieniu. Nikt mi tego nie zabronił. Może mnie posłucha.
– Zrobiłbyś to?
– Choćby dziś po południu, jeśli chcesz.
– Och, mężu. – Zarzuciła mu ramiona na szyję. Nie uchodziło okazywać uczuć publicznie, ale w tej mgle nikt ich nie mógł zobaczyć. Ruszyli dalej przed siebie. Tuż przed mostkiem Mei-Ling znowu się odezwała: – Jest jeszcze coś, o czym chcę ci powiedzieć.
– Kolejne złe nowiny?
– Wręcz przeciwnie. To znaczy nie mam całkowitej pewności… – Zawahała się. – Jeszcze nie. Ale chyba zostaniesz ojcem.
Jego twarz się rozpromieniła.
– Naprawdę?
– Nie mogę obiecać, że to będzie syn…
– Nie dbam o to, jeżeli córka będzie podobna do ciebie.
– Dlaczego zawsze jesteś taki dobry, mężu? – Nie uwierzyła mu, oczywiście; żadna chińska rodzina nie pragnęła dziewczynek. Gratulowano tym, którym urodził się syn. Po narodzinach dziewczynki ludzie albo nic nie mówili, albo rzucali uwagi w rodzaju: „Oby następnym razem wam się poszczęściło”. Raz słyszała, jak ktoś powiedział do ojca nowo narodzonej dziewczynki: „Współczuję ci. Spotkało cię takie nieszczęście!”.
– Naprawdę nie miałbym nic przeciwko. Jeżeli nie będą się rodzić dziewczynki, wkrótce w ogóle przestaną się rodzić dzieci. To oczywiste: zabraknie nam przyszłych matek. To głupota chcieć mieć samych synów.
Mei-Ling skinęła głową.
– Zawsze marzyłam o córeczce – wyznała. – Ale nikomu tego nie mówiłam, żeby nie narazić się na ludzki gniew.
Weszli na mostek. Mgła powoli rzedła; widzieli już poręcze i szarą wodę w dole.
Po wejściu do domu zastali tam starszego wioski, który zdążył tymczasem trochę się rozbudzić: siedział teraz na szerokiej otomanie i popijał herbatę. Matka też tam była. Stojąc w przejściu, łypnęła na nich gniewnie i zwróciła się wprost do Mei-Ling:
– Gdzie byłaś? – Wyglądała, jakby miała zaraz wybuchnąć.
– Spacerowałam z mężem, Matko – odparła potulnie dziewczyna.
– We mgle? Kłamiesz!
– Mieliśmy coś do omówienia, Matko – wtrącił Młodszy Syn. Zaczekał, aż wściekły wzrok kobiety spocznie na nim. Nie spieszył się. – Moja żona spodziewa się dziecka.
Zobaczyli, że stara podejrzliwie mruży oczy. Uwierzyła im? Jeśli okaże się to nieprawdą, uzna, że sobie z niej zakpili, a to byłoby bardzo niebezpieczne. Jeśli jednak dziecko rzeczywiście jest w drodze…
Kobieta znowu utkwiła spojrzenie w Mei-Ling. Kiedy się odezwała, jej ton był przerażająco lodowaty.
– Oby to był chłopiec, Mei-Ling.
Młodszy Syn wrócił dopiero pod wieczór. Wybrał się w interesach do sąsiedniej wioski. Mgła ustąpiła kilka godzin wcześniej i teraz ich osada, pola ryżowe, staw z kaczkami i przyjazne ramiona górskich grzbietów skąpane były w popołudniowym świetle.
Twarz mężczyzny, ukryta pod szerokim słomianym kapeluszem, który nosił dla ochrony przed słońcem, była uśmiechnięta. Od mglistego poranka wszystko układało się znakomicie. Miał do załatwienia jeszcze jedną sprawę, która będzie zwieńczeniem tego dnia, jednego – jak sądził – z najlepszych w jego życiu.
Musiał tylko uszczęśliwić żonę i przekonać nierozważnego wyrostka, aby ten nie uciekł do miasta, gdzie na pewno napytałby sobie biedy. Niełatwe zadanie, lecz on nigdy nie cofał się przed wyzwaniami. Do tego konkretnego podszedł tym bardziej gorliwie, że wystarczyło mu wyobrazić sobie wyraz szczęścia, jaki zagości na twarzy Mei-Ling, jeżeli wykona swą misję. Przez całą drogę powtarzał w myślach zdania pełne rozmaitych mądrości.
Minąwszy małą świątynię na wjeździe do osady, sięgnął do tyłu, aby strzepnąć kurz z warkocza. Poprawił też kaftan; nie chciał, aby cokolwiek psuło wrażenie dyskretnej powagi i autorytetu, jakie miał nadzieję dzisiaj roztaczać. Idąc, witał się uprzejmie z wieśniakami, bacząc, czy odpowiadają z należytym szacunkiem na jego pozdrowienia.
Gdy znalazł się przed domem rodziców Mei-Ling, zapukał do drzwi, które natychmiast otworzył jej ojciec. Ukłonił mu się nisko, lękliwie.
– Przychodzę pomówić z tym młodym człowiekiem, Nio – wyjaśnił Młodszy Syn. – Na prośbę Mei-Ling.
– Och. – Jego teść wyglądał na zdenerwowanego. – Najmocniej przepraszam – ponownie się ukłonił – ale Nio już tutaj nie ma.
– Czy prędko wróci?
– Wyjechał. Jeszcze przed południem. – Starszy człowiek pokręcił głową. – Ruszył do miasta. Już do nas nie wróci. – Ze smutkiem spojrzał na zięcia. – Być może nigdy go nie zobaczymy.
Na wieczornym niebie wisiało czerwone słońce. Wsparty na hebanowej lasce stary pan Jiang spoglądał ze zbocze, gdzie przycupnął jego wiekowy dom, i na rozległe, płaskie dno doliny, przez które, niczym strumień złocistej wulkanicznej lawy, płynęła szeroka niemal na milę Żółta Rzeka.
Żółta Rzeka; u źródła jej wody były całkiem przejrzyste, później jednak wiła się przez region zawdzięczający swoją glebę, zwaną lessową, piaskom nanoszonym przez wieki znad pustyni Gobi. Wiatr odkładał je tam, aż powstał olbrzymi, pomarańczowo-brunatny płaskowyż. Rzeka toczyła przezeń swe wody, które nabierały żółtej barwy. Tutaj, w prowincji Henan, samym sercu dawnych Chin, jej nurt nadal był żółty i pozostawał taki przez setki mil, dopóki nie złączyła się z morzem.
Cztery tysiące lat wcześniej legendarny cesarz Yu nauczył swój lud, jak okiełznać potężną rzekę, pogłębiać ją i nawadniać okoliczne ziemie. To był prawdziwy początek wielkich Chin, pomyślał starzec.
Oczywiście, jak we wszystkim, tu także należało zachować czujność. Rzeka niosła takie ilości mułu, że jej dno stale się podnosiło. Gołym okiem można było tego nie zauważyć, ponieważ wraz z okresowym podnoszeniem się i opadaniem wód rzeka rzeźbiła nowe koryto, lecz w istocie płynęła teraz powyżej otaczającego ją terenu. Dlatego co dziesięć lat trzeba było ją pogłębiać i wykonywać inne niezbędne prace. Za rok albo dwa znowu ich to czekało.
Tyle że mnie już wtedy nie będzie, pomyślał starzec i uśmiechnął się.
Cieszył się, że ostatni wieczór jego życia – przynajmniej w tym wcieleniu – jest taki piękny.
Plan był dość prosty. Zaczeka do zmierzchu, aż wszyscy w domu zasną, a potem zażyje truciznę ukrytą w sypialni, w szkatułce, którą tylko on potrafił otworzyć. Starannie ją dobrał, aby jego śmierć wyglądała na naturalną.
Nie chciał sprawiać kłopotu siostrze i swojemu synowi, Shi-Rongowi.
Pięćdziesiąt stóp przed nim wąska brama wiodąca do rodzinnego gospodarstwa – którego pokryty płytkami rozłożysty dach zakrzywiał się elegancko w najlepszym chińskim stylu – zdawała się zapraszać nowego pana tych włości na dziedziniec, który się za nią rozciągał. Wyżej na zboczu drewniane chaty wioski obsiadły szlak biegnący w górę wąwozem, o ścianach podziurawionych otworami jaskiń, z których część służyła jako spichlerze, a inne jako mieszkania. Dalej wąwóz przechodził w stromą ścieżkę, wznoszącą się na podobieństwo wykutych w skale schodów na sam szczyt wysokiego wzniesienia, gdzie na skalnym występie wśród drzew kryła się mała świątynia buddyjska.