Uzyskaj dostęp do ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Part 1, ep. 1, EN-PL
Odcinek 1 to pierwsza pozycja z serii 12 dwujęzycznych książek. Polski tytuł projektu brzmi: “Osaczony: dwujęzyczna powieść.” Różne wersje językowe będą wydawane po kolei, zaczynając od wersji angielski/polski.
Pomysł powstał w czasie pandemii. Pracując jako nauczyciel angielskiego w różnych krajach, autor zauważył, że czegoś brakuje w obecnej ofercie kursów i materiałów do nauki języków. Dzięki koronawirusowi miał czas zabrać się do roboty, szczegółowo zaplanował całe dzieło i dokończył pierwszy odcinek.
W tym projekcie chodzi o to, aby umożliwić uczniom języków obcych bezpośredni dostęp do wiedzy, która jest im potrzebna do różnych swoich życiowych celów, w wygodnej formie i w dużej ilości (każdy odcinek zawiera 20,000 słów w każdym języku). To spowoduje, że proces nauki będzie łatwiejszy, zabawniejszy i bardziej satysfakcjonujący. Tekst składa się w całości z krótkich, prostych zdań w dwóch językach. Treści nie brakuje...
Język jest prosty, powszechny i zrozumiały dla wszystkich czytelników bez wzgledu na wiek lub poziom zaawansowania.
Nad tekstem i tłumaczeniami pracują doświadczeni tłumacze i nauczyciele jezyków.
Fabuła:Bohater ma dość swojego szarego życia. Pewnej nocy widzi ,jak coś wyląduje w lesie obok jego domu. Spotyka tam ciekawą postać i zaczyna się niesamowita przygoda, w trakcie której poznaje tajemnice wszechświata. Pytanie tylko czy one mu się spodobają, czy nie...
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 179
Cornered
Osaczony
A bilingual e-book
Dwujęzyczna e-książka
Part 1: Stormy night
Część 1: Burzliwa noc
Episode 1
Odcinek 1
Copyright © 2022, Adrian St. John Fisher
All rights reserved / wszystkie prawa zastrzeżone
This book or any portion hereof may not be reproduced or used in any manner whatsoever without the express written permission of the author, except for the use of quotations in the context of a review.
Zarówno książka jak żadna jej część nie może być powielana lub wykorzystana w jakikolwiek sposób bez wyraźnej pisemnej zgody autora, poza cytatami na potrzeby recenzji książki.
All the characters in it are fictional.
Wszystkie postaci w niej są wymyślone.
First edition / pierwsze wydanie: 2023
ISBN: 978-83-916441-1-9
Publisher / Wydawca: Adrian Fisher, Język Angielski
Przedmowa
I had the idea for this project during the covid pandemic.
Pomysł na ten projekt zrodził się w czasie pandemii covidowej.
Business was slow.
Biznes szedł powoli.
I had plenty of free time.
Miałem dużo wolnego czasu.
So I decided to write a novel to:
Postanowiłem więc napisać powieść, aby:
zarobić trochę pieniędzy
zająć się czymś innym
wnieść wkład w życie kulturalne.
I thought it would be fun.
Myślałem, że to będzie zabawne.
But unfortunately I didn’t know what to write about.
Ale niestety nie wiedziałem o czym pisać.
I spoke to a lot of different people.
Rozmawiałem z wieloma różnymi ludźmi.
No one could help me.
Nikt nie potrafił mi pomóc.
They shrugged their shoulders.
Wzruszyli ramionami.
I lost hope and decided to give up the idea.
Straciłem nadzieję i postanowiłem porzucić ten pomysł.
One day I got an e-mail from the UK (United Kingdom).
Pewnego dnia dostałem e-mail z Wielkiej Brytanii.
It was from a man called Kevin Smith.
Napisał go mężczyzna nazywający się Kevin Smith.
He said he had an idea for my book and wanted to talk to me.
Powiedział, że ma pomysł na moją książkę i chce ze mną porozmawiać.
The next day I phoned him.
Następnego dnia zadzwoniłem do niego.
He told me what he had in mind.
Powiedział mi, co ma na myśli.
To be honest it sounded a little crazy.
Szczerze mówiąc, brzmiało to trochę szalenie.
He claimed he’d had a strange experience involving aliens.
Twierdził, że miał dziwne doświadczenie z udziałem kosmitów.
Then he described what happened to him.
Następnie opisał, co go spotkało.
His story was interesting.
Jego historia była interesująca.
The only thing is Kevin seemed to think it was true!
Tylko że Kevin wydawał się myśleć, że jest prawdziwa!
That worried me.
To mnie martwiło.
I thought he might be completely mad.
Pomyślałem, że może być kompletnym wariatem.
But I didn’t have a better idea.
Ale nie miałem lepszego pomysłu.
I had nothing to lose.
Nie miałem nic do stracenia.
Kevin said I could use his story for my book on four conditions.
Kevin powiedział, że mogę wykorzystać jego historię do mojej książki pod czterema warunkami.
He asked me to:
Poprosił mnie, żebym:
podzielił ją na krótkie zdania
zlecił jej tłumaczenie na wiele różnych języków
opublikował ją jako dwujęzyczną powieść, pełniącą jednocześnie funkcję narzędzia edukacyjnego
rozpowszechniał ją na całym świecie.
He thought I was the right person for the job in view of my experience as an English teacher and legal translator.
Uznał, że jestem właściwą osobą do tego zadania, biorąc pod uwagę moje doświadczenie nauczyciela języka angielskiego i tłumacza prawnego.
I agreed to take the project on.
Zgodziłem się przyjąć projekt do realizacji.
I asked him to write down a full account of his adventure and send it to me as soon as possible.
Poprosiłem go, aby spisał pełną relację ze swojej przygody i przesłał mi ją tak szybko, jak to możliwe.
As for payment he said he didn’t expect any – his rich aunt had recently passed away and left him some money in her will.
Jeśli chodzi o zapłatę, powiedział, że nie oczekuje żadnej – jego bogata ciotka niedawno zmarła i zostawiła mu pieniądze w testamencie.
Thanks Kevin!
Dzięki Kevin!
Three weeks later his text arrived at my home in Szczecin, Poland.
Trzy tygodnie później jego tekst dotarł do mojego domu w Szczecinie w Polsce.
I live there as an expat.
Mieszkam tam jako emigrant.
The story’s long and convoluted.
Opowieść jest długa i zawiła.
It’s also:
Jest także:
naciągana
niepoważna
w oczywisty sposób wymyślona.
Nevertheless I find it rather fascinating.
Niemniej uważam ją za dość fascynującą.
It says a lot about our:
Dużo mówi o:
naszych wartościach
naszej filozofii
naszych morałach
naszych przekonaniach
naszych związkach
naszych obyczajach
naszej polityce
naszej historii
naszej przyszłości.
I got to workstraight away and here’s the result: a very long yarn told in simple words.
Od razu zabrałem się do pracy i oto rezultat: bardzo długa historia opowiedziana prostymi słowami.
I’ve divided the text into two parts and each part into six episodes.
Podzieliłem tekst na dwie części, a każdą część na sześć odcinków.
So there are twelve episodes in total.
W sumie jest więc dwanaście odcinków.
This project will focus on the most popular languages that people need to learn for:
Ten projekt będzie się skupiał na najpopularniejszych językach, których ludzie muszą się nauczyć do następujących celów:
kariera i biznes
wykształcenie
podróże
mieszkanie za granicą
polityka i stosunki międzynarodowe.
They include:
Są to między innymi:
angielski
hiszpański
francuski
niemiecki
włoski
rosyjski
portugalski
turecki
szwedzki
chiński mandaryński
japoński
koreański
holenderski.
So each book will contain one of those languages on top plus another language underneath it, typically the reader’s native language.
Tak więc każda książka będzie zawierała jeden z tych języków na górze oraz inny język pod spodem, zazwyczaj język ojczysty czytelnika.
That means you can learn without a dictionary.
Oznacza to, że można uczyć się bez słownika.
To aid comprehension I’ve marked the text in various ways:
Aby ułatwić zrozumienie, zaznaczyłem tekst na różne sposoby:
zwroty są podkreślone
nietypowy akcent w zdaniu jest oznaczony kursywą
komentarze w dialogach są zawarte w nawiasach kwadratowych.
For extra clarity dialogue is written in the style of a film script.
Dla dodatkowej jasności dialogi są napisane w stylu scenariusza filmowego.
Those who wish to speak a foreign language like an expert can practise translating individual sentences from their native language into the new one – no pain no gain!
Ci, którzy chcą mówić w języku obcym jak ekspert, mogą poćwiczyć tłumaczenie poszczególnych zdań z języka ojczystego na nowy język – bez pracy nie ma kołaczy!
The books will be available as both e-books and paper publications.
Książki będą dostępne w postaci e-książeki publikacji papierowych.
I’ll publish as many language versions as possible.
Opublikuję jak najwięcej wersji językowych.
That’s enough from me.
To tyle ode mnie.
Let’s get started.
Zacznijmy.
We have a long journey ahead of us.
Przed nami długa podróż.
The author
Autor