Uzyskaj dostęp do ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
This ebook was written by a native speaker of English to help Poles avoid the typical mistakes they always tend to make when they speak English. The author collected these mistakes over a 20 year period of teaching English in Poland. The mistakes, a result of thinking in Polish, are presented in the context of light-hearted, humorous dialogues between Graham, an English guy visiting Poland, and the various people he encounters whilst there. After each dialogue, the reader gets the opportunity to provide a corrected version of each mistake, and is then presented with a detailed explanation of why Poles make these mistakes and how to avoid them. The author still hears these mistakes on a daily basis - even from advanced students - so eliminating them will make you stand out from the crowd and improve the impression you make considerably.
Ebook został napisany przez rodowitego Anglika mieszkającego w Polsce, chcąc pomóc Polakom uniknąć typowych dla nich błędów w języku angielskim.
Błędy pochodzą z obserwacji autora, w czasie jego 20 letniej kariery jako nauczyciel języka angielskiego.
Każdy przykład zawarty w książce, przedstawiony został w formie dialogu pomiędzy Grahamem, Anglikiem z wizytą w Polsce, a różnymi ludźmi, których napotyka na swojej drodze. Po każdym dialogu, czytelnik dostaje możliwość samodzielnego poprawienia błędów, które następnie zostają szczegółowo wyjaśnione przez autora, razem ze wskazówkami jak ich uniknąć.
Jeśli ty również chcesz uniknąć tych błędów i sprawiać coraz większe wrażenie poziomem swojego angielskiego, jest to książka dla ciebie.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 82
© Copyright by Matt Hammond & e-bookowo
Korekta: korekto.pl
Projekt okładki: Halyna Ustymchuk
ISBN: 978-83-8166-329-8
Wydawca: Wydawnictwo internetowe e-bookowo
www.e-bookowo.pl
Kontakt: [email protected]
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Kopiowanie, rozpowszechnianie części lub całości
bez zgody wydawcy zabronione
Wydanie I 2022
O mnie
Nazywam się Matt. Urodziłem się i wychowałem w Wielkiej Brytanii. W 1997 roku, w wieku 23 lat, przyjechałem do Polski, aby uczyć angielskiego i zostałem (historia, jakich wiele – poznałem piękną Polkę). Z biegiem czasu zauważyłem, że moi uczniowie wciąż popełniają te same błędy, kiedy mówią po angielsku. Co więcej, liczba „klasycznych” błędów, jakie zauważałem, stale rosła. Jednocześnie uczyłem się języka polskiego, którym teraz mówię płynnie. To właśnie rozumienie języka polskiego – światopoglądu Polaków, że tak to nazwę – pomogło mi zrozumieć, czemu stale popełniają te same błędy. Okazało się, że dzieje się tak, ponieważ myślą po polsku i tłumaczą swoje myśli dosłownie na język angielski.
W książce śledzimy losy Grahama oraz to, jak poradzi sobie w Polsce. Odwiedzi kolegę Bartka, którego poznał, kiedy Bartek pracował w Wielkiej Brytanii. Błędy są przedstawione w dialogach i czytelnik będzie miał okazję je poprawiać sam/sama, a później sprawdzić poprawną wersję i poznać wyjaśnienie, dlaczego Polacy robią taki błąd i jak go uniknąć.
Bartek: Hello, Graham. Welcome to Kraków.
Graham: Hello. Nice to see you again. How’s it going?
Bartek: Thank-you, good. How was your flight?
Graham: Well, you know Ryan Air but it’s quicker than the bus. Are we taking a taxi to your flat?
Bartek: What for? We can save money and go by bus. Kraków is well communicated.
Graham: OK, do the buses run often?
Bartek: Yes, communication is good in Kraków.
Graham: Wow, check out that blonde over there.
Bartek: Yes, Poland is full of hot women.
1. Thank-you, good.
2. Kraków is well communicated.
3. Communication is good in Kraków.
1. Poprawna wersja: „I’m fine thanks”. Po polsku odpowiedź na pytanie „Jak się masz?” brzmi „Dziękuję, dobrze”, więc Polacy często bezpośrednio tłumaczą to jako „Thank-you, good”. Ale poprawna odpowiedź brzmi „I’m fine thanks” (dobrze, dziękuję) albo „I’m fine” (dobrze), albo „Not too bad” (nieźle), albo „Alright” (w porządku), albo „Musn’t grumble” (nie powinienem marudzić). W przeciwieństwie do Polski to pytanie nie da okazji, żeby marudzić o swoim życiu.
2 i 3. Poprawne wersje: „Kraków has good transport links” i „Public transport is good in Poland”. Często słyszę, jak słowo „communication” jest błędnie używane przez Polaków w odniesieniu do autobusów, tramwajów i połączeń komunikacyjnych. Wynika to z tego, jak słowo „komunikacja” jest używane w języku polskim. Kiedy więc Polacy chcą przetłumaczyć zdanie „Miasto jest dobrze skomunikowane”, często mówią „The city is well communicated”. Lub gdy są dobre połączenia autobusowe, mogą powiedzieć, że „communication is good”. Jednak w języku angielskim słowo „communication” jest używane tylko w odniesieniu do mówienia i przekazywania informacji. Na przykład „Communication is vital in a good relationship” („komunikacja ma kluczowe znaczenie w dobrych relacjach” lub „They have been communicating with the aliens through sign language” („Komunikują się z obcymi za pomocą języka migowego”). Słowo „communication” nigdy nie jest używane do mówienia o tym, jak często kursują autobusy lub jak łatwo dostać się z jednej części miasta do drugiej drugą. Jeśli chcesz powiedzieć coś takiego, możesz powiedzieć „The buses run frequently” (autobusy kursują często) lub „Public transport is pretty good in this city” (transport publiczny w tym mieście jest całkiem dobry) lub „there are good transport connections to the city centre” (są dobre połączenia komunikacyjne do centrum miasta).
Graham: So what have you been up to? (Co u ciebie słychać?)
Bartek: I was in my job all day. I work in a corpo.
Graham: Sounds like hell. So you don’t want to go out partying later?
Bartek: Maybe on Friday or Saturday but today I don’t have the power to go to the club. Maybe we can have a pizza?
Graham: Alright, then. Why does everybody look so sad on this bus?
Bartek: Poland had a difficult history.
1. I was in my job all day.
2. I don’t have the power to…
3. Poland had a difficult history.
1. Poprawna wersja: „I was at work all day”. Po pierwsze nie mówi się „I was in my job”. Właściwie powinno brzmieć „I was at work all day” (Byłem/-am w pracy cały dzień).
2. Poprawna wersja: „I don’t have the energy to…”. Kiedy Polacy są zmęczeni, często błędnie mówią „I don’t have the power to go to the shop”. Właściwie sformułowane zdanie powinno brzmieć: „I don’t have the energy to go to the shop”. Jeśli masz „power”, oznacza to, że możesz wpływać na ludzi tak, jak robi to bankier lub polityk. „Nie mam siły” najlepiej tłumaczyć jako „I don’t have the energy” lub „I don’t have the strength”.
3. Poprawna wersja: „Poland has had a difficult history”. Jeżeli mówisz o sytuacji która zaczęła się w przeszłości i nadal trwa, to używaj Present Perfect (have/has + trzecia forma). Właściwe brzmienie trzeciego zdania to: „Poland has had a difficult history” (ma nadal).