Uzyskaj dostęp do tej i ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Potoczny niemiecki może być twoją supermocą!
Włączasz nowy serial, oglądasz kolejną rolkę na Instagramie i jesteś w szoku? Nie rozumiesz dowcipów, z których śmieją się twoi niemieckojęzyczni znajomi? Niemiecki, jaki słyszysz na ulicy Berlina czy Frankfurtu, brzmi zupełnie inaczej niż ten, który pamiętasz z podręczników? Gdzie podział się ten piękny, przejrzysty język, tak dobrze ci znany z zajęć?
Autentyczny język nie przypomina szarego, nudnego miasta złożonego z podobnych do siebie bloków, a raczej tętniący życiem Berlin, Wiedeń czy Hamburg. Te metropolie mają swoje piękne starówki, zabytki i muzea, ale są w nich też dzielnice mniej malownicze lub nawet niebezpieczne. Taki właśnie jest prawdziwy język: różnorodny, kolorowy, czasami brudny i… bardzo ludzki. Umiejętności językowe to coś więcej niż kolejna literka oznaczająca poziom jego znajomości. To żywy twór, którego nie można stłumić, choć niektórzy próbują zabronić nam wstępu do tych mniej malowniczych dzielnic i oprowadzać nas tylko po urokliwych starówkach.
Dzięki tej książce poznasz niemiecki, którego nie ma w typowych podręcznikach, ale bez jego znajomości nie sposób zrozumieć niuansów, dowcipów, a nawet niektórych elementów kultury Niemiec. Z Niemieckiego dla dorosłych nauczysz się tych wszystkich „brzydkich” słówek, które zawsze chciałeś poznać, ale nie miałeś odwagi o nie pytać. Ta książka pomoże ci ożywić twój niemiecki, dodać mu autentyzmu, a nawet nieco pikanterii. Znajdziesz w niej wiele pomocnych wyrażeń, dzięki którym język potoczny stanie się dla ciebie bardziej zrozumiały, różnorodne ćwiczenia pomogą ci natomiast utrwalić zdobyte umiejętności.
Patrycja Reinbold jest dyplomowaną metodyczką nauczania języka niemieckiego, od ponad 10 lat mieszkającą w Erfurcie. Specjalizuje się w tworzeniu kreatywnych i obrazowych materiałów do nauki języka niemieckiego, dzięki którym nawet jego najbardziej skomplikowane elementy stają się proste, zrozumiałe i ... kolorowe! Odczarowywaniem „konjunktivów” i „passivów” zajmuje się jednak tylko dorywczo – jej prawdziwą supermocą jest niemiecki język potoczny.
Anna Charchut jest profesjonalną trenerką języka niemieckiego oraz dyplomowaną tłumaczką, która od ponad 10 lat mieszka w Niemczech. Reprezentuje holistyczne i nowoczesne podejście do nauczania języka. Jej największa supermoc to niemiecki język codzienny, którego znajomość jest kluczowym narzędziem, niezbędnym do funkcjonowania w najczęstszych sytuacjach życiowych i zawodowych w Niemczech. Dzięki niej kursanci zaczynają czuć się na obczyźnie jak w domu.
Autorki prowadzą międzynarodową szkołą języka niemieckiego DEUTSCH PRO i promują naukę niemieckiego online dla osób zaawansowanych jako @pionierkiwniemieckim.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 209
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
„Niemiecki dla dorosłych” to lekka i pełna humoru książka, która wprowadzi Cię w serce niemieckiej codzienności. Dzięki niej odkryjesz bogaty świat potocznych zwrotów, które nie zawsze są eleganckie, ale na pewno prawdziwe i żywe!
W życiu czasem trzeba użyć mocniejszych słów, by wyrazić emocje. Dzięki tej książce nauczysz się, jak robić to w sposób autentyczny i – co najważniejsze – bez cenzury.
W naszej książce zamieszczamy wiele wyrazów obraźliwych, których czasami warto unikać, nawet w przypływie najgorętszych emocji. Należy jednak wiedzieć, jak rozpoznać wrogie sygnały i wulgarne wyzwiska.
Jeśli podczas rozmów masz problemy ze spontanicznymi reakcjami i naturalnymi odpowiedziami, a próbując przełożyć polskie myśli na niemiecki, łapiesz się na kalkach językowych, jeśli masz już dość sztywnych reakcji, powtarzalnych i nudnych ćwiczeń, jeśli chcesz uczyć się na luzie i z humorem – ta książka jest właśnie dla Ciebie.
Każdy z ośmiu rozdziałów przeniesie Cię w różne sytuacje z życia codziennego, poczynając od luźnych pogawędek z przyjaciółmi, przez plotki w pracy, aż po chwile intensywnych emocji. Od momentów na siłowni, gdzie padają sportowe wyrażenia, po intymne rozmowy pełne pikantnych szczegółów – ta książka wyposaży Cię w bogaty zestaw narzędzi językowych, które pozwolą Ci swobodnie wyrażać się w każdej sytuacji, niezależnie od jej charakteru.
Istotnym elementem książki jest kontekst, w którym osadzone są wszystkie użyte w niej przykłady. Bez kontekstu ani rusz. W tej książce zwracamy uwagę na typowe błędy w użyciu wielu struktur i zwrotów. W miejscach, w których pojawia się problematyczne słowo, dodałyśmy szczegółowe wyjaśnienia i przykłady z polskim tłumaczeniem.
Gotowy na podróż przez niemiecki język potoczny? Usiądź wygodnie i daj się zaprosić na solidną dawkę codziennego niemieckiego!
Uwaga: W książce znajdziesz wiele przekleństw i obraźliwych określeń. Pamiętaj, że używanie języka potocznego wymaga wyrobienia wyczucia językowego. Dobrze jest znać te słowa, gdyż można usłyszeć je w filmach, serialach czy też od znajomych, ale z używaniem ich trzeba czasem uważać.
Skróty używane w książce:
etw – etwas
jdn – jemanden (wskazanie na dopełnienie w Akkusativ)
jdm – jemandem (wskazanie na dopełnienie w Dativ)
dosł.– dosłownie
pot. – potocznie
Ze względów stylistycznych wszystkie zwroty w języku polskim zostały użyte w formie męskiej (np. Pan/miałbym/…). Forma ta odnosi się jednak do obu płci i może zostać zastąpiona formą żeńską (Pani/miałabym/…) lub formą w liczbie mnogiej (Państwu/mielibyśmy…) i nie dyskryminuje żadnej z płci.
W pierwszym rozdziale zgłębimy tajniki codziennych rozmów – od zwyczajnych pogawędek po najświeższe plotki i tajemnice. Dodatkowo odkryjemy zwroty, które pomogą Ci odnaleźć się w nowym towarzystwie i nawiązać znajomości – bo czasem najlepsze historie zaczynają się od luźnych słów i uśmiechu.
sprechen
–
mówić, rozmawiać
Thomas hat angerufen und wir haben ziemlich lange über sein neues Auto gesprochen. Dzwonił Thomas i dość długo rozmawialiśmy o jego nowym samochodzie.
Czasownik sprechen jest standardowym odpowiednikiem polskiego słowa mówić/rozmawiać – w tym samym kontekście często używa się czasownika reden, jednak jest to wariant potoczny, a jego odpowiednikiem w języku polskim jest gadać.
Ich habe mit ihm nur ganz kurz über das Wetter gesprochen. Rozmawiałem z nim tylko krótko o pogodzie.Ich habe mit ihm nur ganz kurz über das Wetter geredet. Gadałem z nim tylko krótko o pogodzie.plaudern
–
gawędzić, plotkować (
w kontekście:
powymieniać się informacjami)
Ich treffe mich morgen mit Paula. Endlich können wir mal ein bisschen plaudern. Spotykam się jutro z Paulą. W końcu możemy trochę poplotkować.
schwatzen über jdn/etw
–
pogadać o kimś/czymś, uciąć pogawędkę o kimś
Sie haben stundenlang über die neuesten Gerüchte geschwatzt. Oni godzinami gadali o najnowszych plotkach.
quatschen mit jdm
–
gadać z kimś
Wir haben uns zufällig getroffen und ein bisschen gequatscht. Spotkałyśmy się przypadkiem i trochę pogadałyśmy.
voll
quatschen
–
dużo mówić, ględzić (
w kontekście:
dużo opowiadać, nawet jeśli rozmówca tego nie chce)
Warum quatschen die Kollegen ausgerechnet mich voll? Dlaczego koledzy to właśnie do mnie ciągle gadają?
sich verquatschen
–
zapaplać się, zagadać się (
w kontekście:
rozmawiać dłużej, niż się planowało lub niż jest to konieczne)
Wir wollten nur kurz “Hallo” sagen, aber am Ende haben wir uns total verquatscht. Chcieliśmy tylko krótko się przywitać, ale ostatecznie totalnie się zagadaliśmy.
labern
–
paplać, gadać
Wir haben uns getroffen und über alles Mögliche gelabert. Spotkaliśmy się i gadaliśmy o wszystkim. (dosł. o wszystkim możliwym).
voll
labern
–
dużo gadać, bredzić, bełkotać
Er hat uns beim Mittagessen die ganze Zeit vollgelabert. On cały czas bełkotał do nas przy obiedzie.
quasseln
–
mówić szybko, nawijać (
w kontekście:
gadać bez sensu, bez wcześniejszego przemyślenia, co chce się powiedzieć)
Hör endlich auf zu quasseln! Przestań w końcu nawijać!
plappern
–
paplać, pleść
Sie hat nur Unsinn geplappert. Ona plotła tylko głupoty.
in Grund und Boden reden
–
zagadywać kogoś na śmierć (
w kontekście:
mówić bardzo dużo i szybko, nie dając dojść rozmówcy do głosu)
Er hat mich in Grund und Boden geredet. On mnie zagadał na śmierć.
Wyrażenie in Grund und Boden reden można stosować również w nieco innym kontekście, mianowicie w sytuacji, gdy ktoś mówi o kimś źle i stawia go w negatywnym świetle. Polskim odpowiednikiem może być tu zwrot zmieszać kogoś z błotem.
Nach dem Streit hat Sarah ihren Freund vor anderen Bekannten in Grund und Boden geredet. Po kłótni Sarah zmieszała swojego chłopaka z błotem przed innymi znajomymi.munkeln
–
mówić po cichu, bąknąć, plotkować
Man munkelt, dass Thomas gefeuert wurde. Mówi się/Przebąkiwuje się, że Thomas został zwolniony/wyrzucony z pracy.
murmeln
–
mamrotać coś
Was murmelst du da? Co tam mamroczesz?
flüstern
–
szeptać
Warum flüstert ihr die ganze Zeit? Ich kann euch trotzdem hören! Dlaczego cały czas szepczecie? I tak was słyszę! (dosł. I tak was umiem słyszeć!)
die Plaudertasche
–
gaduła
Monika ist so eine Plaudertasche! Wenn sie mich mal anruft, dann ist der Nachmittag schnell vorbei. Sie redet und redet. Monika jest taką gadułą! Jak do mnie zadzwoni, to popołudnie mija bardzo szybko. Ona gada i gada.
die Labertasche
–
gaduła
Laura ist eine richtige Labertasche. Laura jest prawdziwą gadułą.
die Quasselstrippe
–
gaduła
Laura ist eine dumme Quasselstrippe. Laura jest głupią gadułą.
das Gerücht
–
plotka
Das Gerücht verbreitet sich schnell in der Schule. Plotka szybko rozchodzi się w szkole.
etw gerüchteweise hören
–
słyszeć coś tylko w plotkach/pomówieniach
Erzähl das bitte nicht weiter, ich habe es nur gerüchteweise gehört. Nie opowiadaj tego proszę dalej, ja to słyszałem tylko w plotkach.
zu Ohren kommen
–
dojść do uszu (
w kontekście:
dochodzą słuchy)
Mir ist zu Ohren gekommen, dass . Doszły mnie słuchy, że
Mir ist stets nur Gutes über Sie zu Ohren gekommen. Słyszałem o Panu tylko same dobre rzeczy.
in aller Munde sein
–
być na ustach wszystkich (
w kontekście:
być tematem rozmów)
Hast du’s noch nicht gehört? Das ist doch jetzt in aller Munde! Nie słyszałeś jeszcze o tym? Przecież wszyscy o tym mówią!
Klatsch und Tratsch
–
plotki
In diesem Dorf gibt es viel Klatsch und Tratsch über jeden Bewohner. W tej wiosce jest wiele plotek o każdym mieszkańcu.
die Klatsch & Tratsch Zeitschrift
–
czasopismo plotkarskie
Ich lese nie Klatsch & Tratsch Zeitschriften, denn dort steht nur sehr selten die unverfälschte Wahrheit. Nie czytam czasopism plotkarskich, ponieważ bardzo rzadko zawierają prawdę.
der Kaffeeklatsch
–
plotki przy kawie
Der Kaffeeklatsch in unserem Pausenraum ist immer sehr unterhaltsam. Man kann wirklich Vieles erfahren. Plotki przy kawie w naszej stołówce pracowniczej (miejscu na przerwę) są zawsze bardzo interesujące. Naprawdę można się wiele dowiedzieć.
die Gerüchteküche
–
fabryka plotek (
dosł.
kuchnia plotek)
Er glaubt nie, was in der Gerüchteküche erzählt wird. On nigdy nie wierzy w to, co mówi się w fabryce plotek.
das Schwätzchen
–
pogawędka
Wir hatten gestern ein nettes Schwätzchen beim Kaffee. Mieliśmy wczoraj miłą pogawędkę przy kawie.
das Gelaber
–
(głupia i uciążliwa) gadanina
Sein Gelaber langweilt mich wirklich. Jego gadanina naprawdę mnie nudzi.
große Klappe haben
–
być wyszczekanym, mieć niewyparzoną gębę“ (
dosł.
mieć wielką gębę)
Sie hat eine verdammt große Klappe. Ona jest strasznie wyszczekana.
nicht auf den Mund gefallen sein
–
mieć gadane (
dosł.
nie upaść na usta)
Sie ist nicht auf den Mund gefallen. Ona to ma gadane.
tratschen über jdn/etw
–
plotkować o kimś/czymś (ogólnie)
Sie tratschen immer über ihre Nachbarn. Oni zawsze plotkują o swoich sąsiadach.
lästern über jdn/etw
–
obgadywać kogoś/coś
Sie hat wieder über mich gelästert. Ona znów mnie obgadywała.
Czasownik anfangen (zaczynać, rozpoczynać) jest typowym czasownikiem, który używany jest w tzw. konstrukcji bezokolicznikowej, czyli używamy po nim formy zu+ czasownika w bezokoliczniku.
hinter dem Rücken anderer reden
–
gadać za czyimiś plecami
Es ist unfair, hinter dem Rücken anderer zu reden. To nie fair gadać za czyimiś plecami.
über jdn
ab
lästern
–
obgadać kogoś/zjechać kogoś
Sie haben über den neuen Kollegen abgelästert. Oni obgadali nowego kolegę.
sich das Maul über jdn zerreißen
–
obrobić komuś tyłek, obgadywać kogoś
Sie zerreißen sich das Maul über die neue Chefin. Oni obrabiają tyłek nowej szefowej.
ein offenes Geheimnis
–
tajemnica poliszynela, żadna tajemnica
(w kontekście:
rzekoma tajemnica, o której wszyscy wiedzą)
Es ist ein offenes Geheimnis, dass sie bald heiraten werden. To żadna tajemnica, że oni wkrótce się pobiorą.
ein wohlgehütetes Geheimnis
–
dobrze strzeżona tajemnica
Das Rezept für diesen Kuchen ist ein wohlgehütetes Geheimnis. Przepis na to ciasto jest dobrze strzeżoną tajemnicą.
ein Geheimnis wahren
–
dochować tajemnicy
Sie konnte das Geheimnis nicht wahren und hat uns alles erzählt. Ona nie potrafiła dochować tajemnicy i wszystko nam opowiedziała.
insgeheim
–
w tajemnicy, potajemnie
Insgeheim hat er gehofft, dass sie zurückkommt. On miał potajemnie nadzieję, że ona wróci.
etw im Vertrauen sagen
–
powiedzieć coś w zaufaniu
Ich sage dir das im Vertrauen, bitte erzähle es niemandem weiter. Mówię ci to w zaufaniu, nie opowiadaj tego nikomu, proszę.
jdm das Herz
aus
schütten
–
zwierzyć się komuś
Sie hat ihm das Herz ausgeschüttet und über ihre Sorgen erzählt. Ona zwierzyła mu się i opowiedziała o swoich troskach.
die Katze aus dem Sack lassen
–
ujawnić tajemnicę, uchylić rąbek tajemnicy (
dosł.
wypuścić kota z worka)
Komm schon, lass die Katze aus dem Sack und erzähl mir, was passiert ist! No weź, uchyl rąbek tajemnicy i opowiedz, co się wydarzyło!
ein Geheimnis lüften
–
wyjawić tajemnicę
Endlich hat sie das Geheimnis gelüftet und uns alles erzählt. Ona w końcu wyjawiła tajemnicę i wszystko nam opowiedziała.
etw
aus
plaudern
–
wygadać coś
Er hat das aus Versehen ausgeplaudert. On to przypadkowo wygadał.
sich verplappern
–
wygadać coś
Wir sollten über unsere Überraschungsparty stillschweigen, aber Julia hat sich leider verplappert. Mieliśmy milczeć o naszym przyjęciu niespodziance, ale niestety Julia się wygadała.
etw durch die Blume sagen
–
powiedzieć coś delikatnie, zasugerować coś, dać do zrozumienia (
dosł.
powiedzieć coś przez kwiatka)
Sie hat durch die Blume gesagt, dass sie den neuen Chef nicht mag. Ona zasugerowała, że nie lubi nowego szefa.
reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist
–
walić prosto z mostu (
dosł.
gadać, jakby komuś wyrósł dziób)
Er hat in der Besprechung einfach so geredet, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. Damit hat er für einiges Aufsehen gesorgt. On walił na spotkaniu prosto z mostu. Wywołał tym spore zamieszanie. (dosł. Tym zatroszczył się o spore zamieszanie.)
etw unter vier Augen sagen
–
powiedzieć coś w cztery oczy
Ich muss dir das unter vier Augen sagen, es ist wichtig. Muszę ci to powiedzieć w cztery oczy, to ważne.
etw stillschweigend vereinbaren
–
uzgodnić coś milcząco
Wir haben stillschweigend vereinbart, dass niemand davon erfährt. Uzgodniliśmy milcząco, że nikt się o tym nie dowie.
sein Schweigen bewahren
–
zachować milczenie
Er hat sein Schweigen bewahrt und nichts verraten. On zachował milczenie i niczego nie zdradził.
etw im Verborgenen halten
–
trzymać coś w ukryciu
Sie haben ihre Beziehung lange im Verborgenen gehalten. Oni długo trzymali swój związek w ukryciu.
etw hinter vorgehaltener Hand sagen
–
powiedzieć coś nieoficjalnie/w tajemnicy
Er hat mir hinter vorgehaltener Hand gesagt, dass Claudia eine Affäre mit unserem Chef hat. On powiedział mi w tajemnicy/nieoficjalnie, że Klaudia ma romans z naszym szefem.
jdm auf den Zahn fühlen
–
wypytywać kogoś, drążyć temat
Er hat ihm auf den Zahn gefühlt, um die Wahrheit herauszufinden. On drążył temat, żeby dowiedzieć się prawdy.
den Mund halten
–
przymknąć się, zamknąć się (
dosł.
trzymać usta)
Du musst den Mund halten, sonst kommt alles raus! Musisz się przymknąć, inaczej wszystko się wyda!
etw unter der Hand
weiter
geben
–
przekazywać coś po cichu/nieoficjalnie (
dosł.
podawać coś pod ręką)
Er hat die Informationen unter der Hand weitergegeben. On po cichu przekazał te informacje.
jdm mit etw (+D) in den Ohren liegen
–
suszyć komuś czymś/o coś głowę (
dosł.
leżeć komuś z czymś w uszach)
Ich muss meinem Sohn ein neues Spiel kaufen. Er liegt mir schon so lange damit in den Ohren! Muszę kupić mojemu synowi nową grę. On już tak długo suszy mi o to głowę!
jdm etw (+Akk) unter die Nase reiben
–
wytykać komuś coś, wypominać komuś coś (
dosł.
trzeć komuś coś pod nos)
Sie reibt mir immer unter die Nase, dass sie mehr Geld verdient. Ona ciągle mi wytyka, że zarabia więcej pieniędzy.
das Insiderwissen
–
wiedza wewnętrzna, informacje poufne
Nur die Manager haben das Insiderwissen über das neue Projekt. Tylko menedżerowie mają poufne informacje na temat nowego projektu.
die Mundpropaganda
–
przekaz ustny (
w kontekście:
poczta pantoflowa)
Unsere beste Werbung ist die Mundpropaganda zufriedener Kunden. Naszą najlepszą reklamą jest poczta pantoflowa zadowolonych klientów.
stille Post
–
głuchy telefon (
dosł
. cicha poczta)
Das Gerücht verbreitete sich wie bei der “stillen Post” und wurde immer ungenauer.Plotka rozprzestrzeniała się jak w głuchym telefonie i stawała się coraz mniej dokładna.
Zarówno czasownik begegnen, jak i treffen można przetłumaczyć na język polski jako spotkać, napotkać, jednak różnią się one od siebie zarówno pod względem gramatycznym, jak i kontekstem, w którym ich używamy.
jdmbegegnen spotkać kogoś
Du glaubst nicht, wem ich heute begegnet bin!
Nie uwierzysz, na kogo dzisiaj trafiłem (w kontekście: kogo dziś przypadkowo spotkałem).
Ich bin meinem ehemaligen Chef bei Kaufland begegnet.
Spotkałem/Napotkałem mojego byłego szefa w Kauflandzie.
jdntreffen spotkać kogoś
Ich habe meine Arbeitskollegin bei Kaufland getroffen.
Spotkałem moją koleżankę z pracy w Kauflandzie.
W obu przypadkach chodzi o przypadkowe spotkanie/napotkanie jakiejś osoby, bez wcześniejszego umawiania się z nią.
Czasownik treffen jest także w użyciu jako czasownik zwrotny sich treffen, kiedy spotkamy się z kimś po wcześniejszym umówieniu (spotykać się).
Wir haben uns gestern Abend getroffen.
Spotkaliśmy się wczoraj wieczorem.
Ich treffe mich mit ihm am Samstag.
Spotkam się z nim w sobotę. (Tutaj sygnalizujemy, że umówiliśmy się na sobotę i wtedy się spotkamy). W tym kontekście czasownik begegnen nie będzie w ogóle pasował do kontekstu użycia, ponieważ stosujemy go tylko wtedy, gdy spotkamy/napotkamy kogoś przypadkowo bez wcześniejszego umawiania się z daną osobą.
Ich glaube, wir sind uns schon mal begegnet.
Wydaje mi się, że my się już gdzieś spotkaliśmy.
so weit vs. soweit
W języku niemieckim w użyciu jest zarówno słowo so weit (pisane osobno), jak i soweit (pisane razem), jednak używamy ich w różnych kontekstach:
soweit
piszemy razem tylko wtedy, gdy pełni funkcję spójnika i wprowadza zdanie podrzędne:
Soweit mir bekannt ist, sind sie noch im Urlaub. O ile mi wiadomo/O ile wiem/Z tego, co wiem, oni są jeszcze na urlopie.
W jaki sposób sprawdzić, czy soweit w danym zdaniu pełni funkcję spójnika?
Jeśli dasz radę zastąpić soweit słowem
soviel
nachdem, was
in dem Maße, wie
i przy tym nie zmienisz kontekstu zdania, wówczas to słowo napiszesz razem.
Soweit ich weiß, kommt sie heute doch nicht.
Soviel ich weiß, kommt sie heute doch nicht.
O ile mi wiadomo/O ile wiem/Z tego, co wiem, to ona dzisiaj jednak nie przyjdzie.
Jeśli zasada ze spójnikiem i podmianą słów bez zmiany kontekstu się nie sprawdzi, wówczasso weit piszemy osobno:
Bist du so weit?Jesteś gotowy? (dosł. Jesteś tak daleko?)
So weit, so gut. Jak narazie wszystko okej/w porządku/dobrze.
W języku niemieckim można w łatwy sposób oddać stopień bliskości lub formalności w relacji między ludźmi, używając czasowników sich siezen (formalna, zdystansowana relacja, kiedy odnosisz się do kogoś, używając formy grzecznościowej: Pani, Pan, Państwo) lub sich duzen (swobodny sposób komunikacji, mówienie sobie na Ty).
Wir duzen uns.
Jesteśmy na Ty.
Wir können uns gerne duzen.
Możemy sobie mówić na Ty.
Wir siezen uns immer noch.
Nadal mówimy sobie na Pan/Pani.
Mein Chef hat mir angeboten, dass wir uns duzen.
Mój szef mi zaproponował, żebyśmy przeszli na Ty.
Er hat einen guten ersten Eindruck gemacht.
On zrobił dobre pierwsze wrażenie.
Ich kann mich gerne vorstellen.
Z chęcią się przedstawię.
Würden Sie sich bitte kurz vorstellen?
Przedstawiłby się Pan pokrótce?
Ich möchte Ihnen meine Tochter/meinen Sohn vorstellen.
Chciałbym przedstawić Panu moją córkę/mojego syna.
Habe ich dir schon meine Frau vorgestellt?
Przedstawiłem ci już moją żonę?
Meinen Mann habe ich Ihnen noch nicht vorgestellt, oder?
Jeszcze nie przedstawiałam Panu mojego męża, prawda?
Ich glaube, wir wurden uns noch nicht vorgestellt.
Wydaje mi się, że jeszcze nie zostaliśmy sobie przedstawieni.
Kennen Sie schon meinen Mann?
Poznał Pan/Zna Pan już mojego męża?
Wir kennen uns noch nicht. Mein Name ist Anna.
My się jeszcze nie znamy. Mam na imię Anna.
Kennt ihr euch schon?
Znacie się już?
Kennst du ihn?
Znasz go?
Woher kennst du sie?
Skąd ją/ich znasz?
Entschuldigung, kennen wir uns?
Przepraszam, czy my się znamy?
Der Name kommt mir bekannt vor, vielleicht haben wir uns schon mal kennengelernt.
To imię wydaje mi się znajome, może już kiedyś się poznaliśmy.
Das ist meine Arbeitskollegin.
To moja koleżanka z pracy.
Ich bin die Nachbarin von nebenan.
Jestem sąsiadką z mieszkania/domu obok.
Ich bin die Frau von Jan.
Jestem żoną Jana.
Er ist ein Bekannter von mir.
To mój znajomy. (
dosł.
On jest znajomym ode mnie.)
Sie ist eine gute Bekannte von mir.
Ona jest moją dobrą znajomą.
Du bist Monika, stimmt’s?
Ty jesteś Monika, zgadza się?
Kann es sein, dass ich Sie schon mal gesehen habe?
Mogłoby być, że ja już Pana raz widziałem?
Wann habt ihr euch zuletzt gesehen?
Kiedy się ostatnio widzieliście?
Ich habe ihn noch nie im Leben gesehen.
Nie widziałem go jeszcze nigdy w życiu.
Ich dachte, dass ihr euch schon kennt!
Myślałem, że wy się już znacie!
Das Vergnügen hatten wir leider noch nicht.
Niestety nie mieliśmy jeszcze tej przyjemności. (
w kontekście:
zapoznania się)
Es tut mir Leid. Ich komme gerade nicht auf Ihren Namen. Sie sind ?
Przykro mi. Nie przypomnę sobie teraz, jak Pan się nazywa. Pan to
. ?
Entschuldige, ich bin wirklich schlecht darin, Gesichter und Namen zu verbinden. Wie heißt du nochmal?
Przepraszam, naprawdę nie jestem dobry w łączeniu twarzy z imionami. Jak się nazywasz? (
dosł.
Jeszcze raz, jak się nazywasz?)
Was für ein Zufall!
Co za przypadek!/Co za zbieg okoliczności!
Dich hätte ich hier nicht erwartet! Was machst du denn hier?
Nie spodziewałbym się ciebie tutaj! Co tu robisz?
Von dir habe ich ja schon seit Monaten nichts Neues gehört!
Od ciebie to już od miesięcy nie słyszałem nic nowego!
Na. wer hätte das gedacht?!
No
. kto by pomyślał?!
Das hat mich jetzt wirklich überrascht!
To mnie teraz naprawdę zaskoczyło!
Das ist ja eine Überraschung!
No co za niespodzianka! (
dosł.
No to jest niespodzianka!)
Rate mal, wen ich getroffen habe!
Zgadnij, kogo spotkałem!
Ich freue mich, dich endlich zu sehen! Was gibt’s Neues bei dir?
Cieszę się, że w końcu się zobaczyliśmy! Co nowego u ciebie? (
dosł.
Cieszę się ciebie znów zobaczyć. Co nowego u ciebie?)
Ich kann’s immer noch nicht glauben!
Nadal nie mogę w to uwierzyć!
Ich habe dich nicht erkannt!
Nie rozpoznałem cię! / Nie poznałem cię!
Wir haben nach vielen Jahren den Kontakt wieder aufgenommen.
Odnowiliśmy kontakt po wielu latach.
Wie läuft dein Tag?
Jak ci mija dzień?
Wie lief dein Tag?
Jak ci minął dzień?
Wie war dein Tag?
Jak ci minął dzień?
Das bleibt aber bitte unter uns.
Ale niech to zostanie proszę między nami.
Ich habe mich ihr anvertraut.
Zwierzyłem się jej.
Kannst du das bitte für dich behalten?
Możesz to proszę zachować dla siebie?
Das behalte ich lieber für mich.
Zachowam to lepiej dla siebie.
Es ist vorbei. Sie hat unser Geheimnis gelüftet.
Już po wszystkim. Ona wyjawiła nasz sekret.
Sie hat aus dem Nähkästchen geplaudert.
Ona się wygadała. (
dosł
. Ona plotkowała z kuferka do szycia.)
Laura hat ein schlechtes Gewissen.
Laura ma nieczyste sumienie.
(w kontekście:
coś ją zajmuje/„gryzie”.)
Kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen?
Mogę ci powierzyć tajemnicę?
Das darfst du keinem sagen.
Nie możesz o tym opowiedzieć nikomu.
Ich hätte Steffi nicht vertrauen sollen.
Nie powinnam była ufać Steffi.
Ich bin erledigt, wenn du das ausplauderst!
Jestem załatwiony, jak to wypaplasz
!
Das darf keiner außer dir wissen.
O tym nie może wiedzieć nikt oprócz ciebie.
Ich werde es niemandem sagen.
Nikomu tego nie powiem.
Du solltest dich von ihr fernhalten.
Powinieneś się trzymać od niej z daleka.
Ich habe es nur Sabine erzählt.
Opowiedziałem o tym tylko Sabinie.
Sie hat mein Vertrauen verloren.
Ona straciła moje zaufanie.
Sie wird mein Vertrauen nicht mehr zurückgewinnen.
Ona nie odzyska już mojego zaufania.
Oh man, erzähl weiter!
O jeny, opowiadaj dalej!
Erzähl mir jetzt alles bis ins kleinste Detail!
Opowiedz mi teraz wszystko z najmniejszymi szczegółami!
Ich bin dann gespannt, wie die Geschichte weitergeht.
W takim razie jestem ciekawy dalszego ciągu historii.
Er hat heute einen wirklich lustigen Spruch rausgehauen.
On palnął dziś naprawdę zabawny tekst.
Ich bin ganz Ohr!
Zamieniam się w słuch!
Klar, das passt zu Laura.
No jasne, to pasuje do Laury.
Na ja, was sonst? Typisch Laura.
No tak, co by innego? Typowa Laura.
Na ja, gute Frage.
No tak, dobre pytanie.
Schieß los!
No dawaj! (
w kontekście:
gadaj, mów!)
(He)raus mit der Sprache!
No dawaj! (
w kontekście:
gadaj, mów!)
Raus damit! Spuck’s aus!
Dawaj (Powiedz to)! Wykrztuś to z siebie! (
dosł.
Wypluj!)
Ich habe jetzt nicht aufgepasst. Kannst du es wiederholen?
Nie uważałem teraz. Możesz powtórzyć?
Hörst du mir überhaupt zu?
Słuchasz mnie w ogóle?
Entschuldigung, ich habe gerade nicht zugehört. Was hast du gesagt?
Przepraszam, nie słuchałem w tym momencie. Co powiedziałeś?
Hörst du mich?
Słyszysz mnie?
Du brauchst nicht so zu brüllen, ich höre dich doch ganz gut.
Nie musisz tak wrzeszczeć, przecież całkiem dobrze cię słyszę.
Czasowniki hören oraz zuhören różnią się od siebie znaczeniem. Jeśli słyszy się czyjąś rozmowę, muzykę w radiu czy też odgłosy z pobliskiej ulicy, wówczas po prostusłyszy się to, co dzieje się w otoczeniu, czy się tego chce, czy nie – dochodzą do nas różne odgłosy. W takim przypadku sprawdzi się czasownik hören.
Ich höre dich gut. Dobrze cię słyszę.Hast du dieses komische Geräusch auch gehört? Słyszałeś też ten dziwny odgłos?Jeżeli jednak konkretna osoba zwraca się bezpośrednio do rozmówcy, jest zagłębiona w rozmowie z kimś, wówczas przysłuchujesię temu, co dana osoba ma do powiedzenia. W takiej sytuacji już nie tylko słyszy się, ale również słucha/przysłuchuje się, by ewentualnie zareagować. W języku niemieckim używa się wówczas czasownika zuhören.
Erzähl weiter, ich höre dir zu. Opowiadaj dalej, słucham cię.Hörst du mir eigentlich zu? Czy ty mnie właściwie słuchasz?Dürfte ich Sie etwas Persönliches fragen?
Mógłbym zapytać Pana o coś osobistego?
Wann seid ihr hier eingezogen?
Kiedy się tu wprowadziliście?
Ich bin letztes Jahr aus Berlin hergezogen.
Przeprowadziłem się tu z Berlina w tamtym roku.
Habt ihr euch in der neuen Wohnung gut eingelebt?
Zaklimatyzowaliście się już w nowym mieszkaniu?
Wir haben uns in dem neuen Haus noch nicht ganz eingerichtet.
Nie urządziliśmy się jeszcze całkowicie w nowym domu.
In welchem Haus wohnst du?
W którym domu mieszkasz?
Wir wohnen um die Ecke. Kommt mal bei uns vorbei!
Mieszkamy za rogiem.
W
padnijcie do nas!
Komm mal bei uns vorbei!
Wpadnij do nas!
Wann habt ihr Zeit?
Kiedy macie czas?
Hast du morgen Zeit?
Masz jutro czas?
Lass uns etwas zusammen machen!
Zróbmy coś razem!
Wollen wir uns am Wochenende zu viert treffen?
Spotkamy się w czwórkę w weekend?
Habt ihr am Freitag schon etwas vor?
Macie już coś zaplanowane na piątek?
Hast du schon etwas für nächsten Samstag geplant?
Zaplanowałeś już coś na następną sobotę?
Ich sage dir noch Bescheid, ob ich am Wochenende Zeit habe.
Jeszcze dam ci znać, czy mam czas w weekend.
Bis wann soll ich dir Bescheid geben?
Do kiedy mam ci dać znać?
Ich spreche mich mit meinem Mann ab und sage dir Bescheid.
Obgadam/Uzgodnię to z moim mężem i dam ci znać.
Hat er überhaupt Bescheid gesagt, dass er heute nicht kommt?
Czy on w ogóle dał znać, że dziś nie przyjdzie?
Es ist schon spät, ich muss gehen.
Jest już późno, muszę iść.
Ich möchte dich nicht aufhalten. Du hast bestimmt noch zu tun.
Nie chcę cię zatrzymywać. Na pewno masz jeszcze co robić/coś do roboty.
Bleibt doch noch ein wenig bei uns!
Zostańcie jeszcze trochę u nas!
Ich mache mich auf den Weg.
Zbieram się. / Zwijam się.
Wir hauen mal langsam ab.
Powoli spadamy. (
w kontekście:
idziemy, zbieramy się)
Ich mache mich vom Acker.
Zwijam się.
Mach’s gut!
Trzymaj się!
Często żartobliwą odpowiedzią na to pożegnanie jest Mach’s besser!
Machen Sie es gut!
Niech się Pan trzyma!
Pass gut auf dich auf!
Uważaj na siebie!
Wir sehen uns bald wieder!
Zobaczymy się wkrótce!
Wir quatschen mal die Tage!
Zgadamy się na dniach!
Ich danke Ihnen für die Einladung.
Dziękuję Panu za zaproszenie.
Vielen Dank für den freundlichen Empfang!
Bardzo dziękuję za miłe przyjęcie!
Ich habe mich sehr über euren Besuch gefreut!
Bardzo się ucieszyłem z waszych odwiedzin!
Ich kann gar nicht beschreiben, wie sehr ich mich gefreut habe.
Nie umiem nawet opisać, jak bardzo się ucieszyłem.
Man sieht sich!
Do zobaczenia! (
dosł.
Zwidzimy się!)
Lass von dir hören.
Odezwij się. / Do usłyszenia.
Ich begleite euch zur Tür.
Odprowadzę was do drzwi.
Ihr seid wie der Blitz verschwunden.
Zniknęliście jak piorun/jak strzała (
w kontekście:
bardzo szybko)
Co powiesz, żeby zakomunikować komuś, że opowiada głupoty/bzdury?
(alles) Käse!
Bzdury!
Quark!
Bzdury!
Słowo der Käse to dosłownie ser żółty, a der Quark to standardowe określenie twarogu.
Unfug!
Bzdury!
Schmarren!
Bzdury!
Quatsch!
Bzdury!
Blödsinn!
Bzdury!/Głupoty!
Geschwätz!
Gadanina!
Unsinn!
Nonsens!/Bzdura!
Stuss!
Głupstwo!
Spinnerei!
Bzdury!/Brednie!
Bullshit!
Gówno prawda!
Schwachsinn!
Głupoty!
Erzähl mir keinen vom Pferd!
Nie opowiadaj mi tu bajek! (
w kontekście:
Nie wciskaj mi kitu!)
Zwrot um den heißen Brei herumreden oznacza dosłownie gadać wokół gorącej kaszki/papki. W języku potocznym to wyrażenie jest używane jako odpowiednik owijać w bawełnę.
der Brei
–
kaszka, kleik
W języku niemieckim istnieje wiele odpowiedników używanych w tym kontekście, np.:
Klartext/Tacheles reden
–
gadać prosto z mostu, gadać otwarcie
Ich habe genug von Andeutungen, lass uns Klartext reden. Mam dosyć aluzji, pogadajmy otwarcie.
kein Blatt vor den Mund nehmen
–
nie owijać w bawełnę (
dosł.
nie brać żadnej kartki/liścia przed usta)
Ich werde kein Blatt vor den Mund nehmen und sage dir die Wahrheit. Nie będę owijał w bawełnę i powiem ci prawdę.
W języku niemieckim słowo die Klappe dosłownie oznacza klapę lub pokrywę, jednak w mowie potocznej używane jest w różnych kontekstach, np. jako odpowiednik wulgarnego słowa pysk.
Zwrot eine große Klappe haben oznacza dosłownie mieć dużą klapę, ale w przenośni odnosi się do osoby, która dużo mówi i jest zbyt pewna siebie. W języku polskim mówi się, że ktoś jest wyszczekany.
Er hat zwar eine große Klappe, aber kann nichts wirklich gut. On jest wprawdzie wyszczekany, ale niczego nie potrafi naprawdę dobrze.
W tym kontekście można czasem usłyszeć powiedzeniegroße Klappe und nichts dahinter! (dosł. duża gęba/klapa, nic za tym),co oznacza, że ktoś dużo mówi, ale nie ma umiejętności lub nie podejmuje żadnych działań (w kontekście: dużo gada, mało robi).
Istnieje także wyrażenie die Klappe halten, które oznaczazamknąć się, przymknąć się (dosł. trzymać klapę)
Halt die Klappe!Zamknij się! (dosł. Zamknij pysk!)
Warto również znać zwrotKlappe zu, Affe tot!, który jest odpowiednikiem polskiego wyrażenia już po ptakach czy też klamka zapadła.
So, das war’s. Klappe zu, Affe tot. To by było na tyle.
W języku niemieckim istnieją trzy główne słowa, które są odpowiednikiem polskiego przymiotnika pomocny. Są to:hilfsbereit, hilfreich i behilflich. Chociaż mogą wydawać się podobne, to każde z nich ma specyficzne zastosowanie.
Słowo hilfsbereit odnosi się do osoby, która jest gotowa i chętna do pomocy. Taka osoba może nie zawsze mieć możliwość pomocy, ale ma intencję i wolę, aby to zrobić.
Danke, dass du so hilfsbereit bist.
Dziękuję, że jesteś tak chętny do pomocy.
Julia ist immer sehr hilfsbereit. Wenn man sie braucht, ist sie immer da.
Julia jest zawsze chętna do pomocy. Jeśli się jej potrzebuje, ona zawsze jest.
Die Verkäuferin war sehr unfreundlich und nicht besonders hilfsbereit.
Sprzedawczyni była bardzo nieuprzejma i nieszczególnie chętna do pomocy.
Określenie hilfreich odnosi się natomiast do przedmiotów, wskazówek lub działań, które są użyteczne lub wspomagające. Jeśli coś jest hilfreich, to znaczy, że rzeczywiście pomaga w jakiejś sytuacji (ale nie jest to osoba).
Diese Übungen sind sehr hilfreich.
Te ćwiczenia są bardzo pomocne.
Deine Hinweise waren nicht besonders hilfreich.
Twoje wskazówki nie były szczególnie pomocne.
Ihre Ratschläge waren wirklich hilfreich
.
Jej rady były naprawdę pomocne.
Słowo behilflich to bardziej formalne określenie osoby pomagającej innej osobie. Używane jest zazwyczaj w kontekście oficjalnych lub uprzejmych próśb o pomoc.
Darf ich Ihnen behilflich sein?
Czy mogę być Panu pomocny?
Sie waren (mir) sehr behilflich, danke!
Był Pan dla mnie bardzo pomocny, dziękuję!
Könnten Sie mir behilflich sein?
Czy mógłby mi Pan pomóc?
Ćwiczenie 1. Uzupełnij zdania pasującym zwrotem z ramki. Dwa słowa nie pasują w ogóle.
lästert ■ Ohren ■ Gerücht ■ erfahren ■ munkeln ■ Gewicht ■ Labertasche ■ abgelästert ■ angeben ■ rede
Bei uns auf der Arbeit geht das
(1)
um, dass unser Chef sich von seiner Frau getrennt hat.
Komm, wir gehen schneller! Uns kommt Monika entgegen, sie ist eine richtige
(2)
. Wenn sie uns anspricht, dann erreichen wir unseren Bus nicht mehr. Sie
(3)
über alle Nachbarn aus unserem Wohnblock.
Ich muss dir etwas sagen. Monika und Claudia haben gestern über dich dermaßen
(4)
, dass es sogar mein Freund schlimm fand.
Ich habe nur durch Zufall
(5)
, dass Max über mich schlecht geredet hat. Seitdem
(6)
ich nicht mehr mit ihm.
Mir ist zu
(7)
gekommen, dass du einen neuen Job hast. Stimmt das?
Immer mehr Leute
(8)
, dass die Strompreise wieder steigen werden. Die ganzen steigenden Preise gehen mir langsam echt auf die Nerven!
Ćwiczenie 2. Uzupełnij zdania jednym ze słów hilfsbereit, hilfreich lub behilflich, dopasowując je do kontekstu zdania.
Die neue Kollegin ist sehr . Sie unterstützt jeden, der sie darum bittet.
Deine Tipps waren wirklich und ich konnte die Prüfung bestehen.
Der Nachbar war mir beim Umzug sehr und hat viele Kisten zum Transporter getragen.
Ich finde diese Webseite sehr . Sie hat viele nützliche Informationen.
Als ich mein Auto nicht starten konnte, war der Mechaniker sehr und hat mir sofort Starthilfe gegeben.
Mein Bruder ist immer , wenn ich Unterstützung bei den Hausaufgaben brauche.
Diese Checkliste ist unglaublich . Ohne sie hätte ich den Überblick verloren.
Der Arzt war mir sehr und hat alle Fragen beantwortet.
Ich schätze es sehr, wie du immer bist. Danke für deine Unterstützung.
Dein Rat war wirklich . Jetzt verstehe ich das Problem besser.
Ćwiczenie 3. Uzupełnij zdania słowami z ramki, aby pasowały do kontekstu. Polskie tłumaczenie pomoże w lepszym zrozumieniu kontekstu.
Scheiße ■ Rücken ■ lästern ■ Zahn ■ ärgern ■ erzähle ■ quasseln ■ Unsinn ■ Klatsch ■ Unsinn
Dialog 1
A: Hör auf zu (1)! Przestań nawijać!
B: Was? Ich erzähle nur, was Diana gesagt hat! Co? Ja tylko opowiadam, co Diana powiedziała!
A: Sie hat nur (2) geplappert! Glaubst du ihr wirklich? Ona plotła tylko głupoty! Naprawdę jej wierzysz?
B: Ja, denn sie redet immer ehrlich und direkt. Tak, bo ona zawsze gada szczerze i bezpośrednio.
Dialog 2
A: Oh nein, Martin kommt. Ich mag ihn nicht, weil er nur (3) labert. O nie, Martin idzie. Nie lubię go, bo on papla tylko głupoty.
B: Warum sagst du das? Dlaczego tak mówisz?
A: Er hat behauptet, dass er ohne Vorbereitung eine bessere Präsentation als meine abliefern kann. On twierdzi, że może bez przygotowania zrobić lepszą prezentację niż moja.
B: Vielleicht versucht er nur, dich zu (4) . Może on po prostu próbuje cię zdenerwować.
Dialog 3
A: Was erzählst du da schon wieder für einen Mist? Co ty znowu za bzdury pleciesz?
B: Ich (5) keinen Mist! Ich habe das von einem guten Freund gehört. Nie opowiadam bzdur! Słyszałem to od dobrego przyjaciela.
A: Das klingt aber wie völliger (6) . Das ist doch nur (7) und Tratsch. To brzmi jak kompletna bzdura. To tylko plotki.
Dialog 4
A: Hast du bemerkt, dass sie immer über andere Leute reden, wenn sie zusammen sind? Zauważyłeś, że oni zawsze gadają o innych ludziach, kiedy są razem?
B: Ja, das ist nicht zu übersehen. Tak, tego nie da się przeoczyć.
A: Es ist so unfair, hinter dem (8) anderer zu reden. To jest takie nie fair gadać za czyimiś plecami.
Dialog 5
A: Warum (9) sie ständig über mich? Dlaczego oni mnie ciągle obgadują?
B: Vielleicht sind sie einfach nur neidisch. Może po prostu są zazdrośni.
Dialog 6
A: Ich habe das Gefühl, dass er mir nicht die ganze Wahrheit gesagt hat. Mam wrażenie, że on nie powiedział mi całej prawdy.
B: Vielleicht musst du ihm auf den (10) fühlen, um die Wahrheit herauszufinden. Może musisz go wypytać, żeby dowiedzieć się prawdy.
Ćwiczenie 4. Wybierz poprawną odpowiedź.
Maria war sehr besorgt und hat , um sich besser zu fühlen.
a) den Mund gehalten
b) ihm das Herz ausgeschüttet
c) ihm auf den Zahn gefühlt
Peter hat , damit niemand von dem geheimen Plan erfährt.
a) insgeheim gehofft
b) die Informationen unter der Hand weitergegeben
c) den Mund gehalten
Anna wollte wissen, was wirklich passiert ist, also hat sie .
a) ihm das Herz ausgeschüttet
b) ihm auf den Zahn gefühlt
c) die Informationen unter der Hand weitergegeben
Obwohl alles schiefgelaufen ist, , dass alles wieder gut sein wird.
a) hat er insgeheim gehofft
b) hat er den Mund gehalten
c) hat er die Informationen unter der Hand weitergegeben
Um das Projekt zu retten, hat jemand wichtige Informationen .
a) insgeheim gehofft
b) den Mund gehalten
c) unter der Hand weitergegeben
Ćwiczenie 5. Dopasuj polskie tłumaczenie do zdań po niemiecku.
Rede nicht um den heißen Brei herum! Sag mir einfach, was du wirklich denkst.
Ich muss mit dir Klartext reden. So kann es nicht weitergehen.
Sie nimmt wirklich kein Blatt vor den Mund, wenn sie ihre Meinung äußert.
Er hat heute einen wirklich lustigen Spruch rausgehauen.
Jetzt ist es an der Zeit, Klartext zu reden und die Wahrheit zu sagen.
Teraz nadszedł czas, aby mówić bez ogródek i powiedzieć prawdę.
On palnął dziś naprawdę zabawny tekst.
Ona naprawdę nie owija w bawełnę, gdy wyraża swoje zdanie.
Muszę z tobą pogadać wprost (bez ogródek). Tak dalej być nie może.
Nie owijaj w bawełnę! Powiedz mi po prostu, co naprawdę myślisz.
Ćwiczenie 1
1. Gerücht, 2. Labertasche 3. lästert, 4. abgelästert, 5. erfahren, 6. rede, 7. Ohren, 8. munkeln
Nie pasują słowa: angeben, Gewicht
Ćwiczenie 2
1. hilfsbereit, 2. hilfreich, 3. behilflich, 4. hilfreich, 5. behilflich, 6. hilfsbereit, 7. hilfreich,
8. behilflich, 9. hilfsbereit, 10. hilfreich.
Ćwiczenie 3
1. quasseln, 2. Unsinn, 3. Scheiße, 4. ärgern, 5. erzähle, 6. Unsinn, 7. Klatsch,
8. Rücken, 9. lästern, 10. Zahn
Ćwiczenie 4
1. b) ihm das Herz ausgeschüttet
2. c) den Mund gehalten
3. b) ihm auf den Zahn gefühlt
4. a) hat er insgeheim gehofft
5. c) unter der Hand weitergegeben
Ćwiczenie 5
A. 5, B. 4, C. 3, D. 2, E. 1
bei jdm noch (et)was
gut
haben
–
mieć u kogoś dług wdzięczności (
dosł
. mieć u kogoś coś dobrego do zrobienia)
Drugi rozdział osłodzi Ci dzień. Znajdziesz w nim garść przydatnych zwrotów, za pomocą których możesz wyrażać dobry nastrój, szczęście i radość. Pamiętaj też, że czasem jeden uśmiech może wyrazić więcej niż tysiące słów!
schmunzeln
–
uśmiechać się pod nosem, uśmiechać się do siebie
Er hat beim Lesen geschmunzelt. On uśmiechał się pod nosem przy czytaniu.
das Grinsen
–
szyderczy (u)śmiech
Als er die dumme Bemerkung machte, konnte ich sein Grinsen sehen. Kiedy zrobił głupią uwagę, mogłem zobaczyć jego szyderczy uśmiech.
grinsen
–
szczerzyć się, uśmiechnąć się szyderczo
Als ich das Foto von meinem Ex mit seiner neuen Freundin gesehen habe, da musste ich einfach grinsen. Sie ist gar nicht so hübsch, wie Martina erzählt hat. Jak zobaczyłam zdjęcie mojego eks z nową dziewczyną, to musiałam się uśmiechnąć. Ona wcale nie jest taka ładna, jak Martina opowiadała.
wie ein Honigkuchenpferd grinsen
–
szczerzyć się, uśmiechać się od ucha do ucha (
dosł.
szczerzyć się jak koń z miodownika/piernika)
Als sie die Überraschung sah, grinste sie wie ein Honigkuchenpferd. Kiedy zobaczyła niespodziankę, uśmiechała się od ucha do ucha.
gut drauf sein
–
być w dobrym humorze
Ich bin heute echt gut drauf! Mam dziś naprawdę dobry humor!
gut aufgelegt sein
–
być w dobrym humorze
Ich bin heute besonders gut aufgelegt. Jestem dziś w wyjątkowo dobrym humorze.
sich pudelwohl fühlen
–
czuć się świetnie (
dosł.
czuć się dobrze jak pudel)
Nach dieser Auszeit fühle ich mich einfach pudelwohl. Po tym odpoczynku czuję się po prostu świetnie.
auf dem Damm sein
–
być dobrym nastroju, czuć się dobrze (
dosł
. być na tamie)
Endlich bin ich wieder auf dem Damm! W końcu znowu czuję się dobrze!
zum Lachen bringen
–
rozśmieszać, doprowadzać do śmiechu
Das hat uns alle zum Lachen gebracht. To rozśmieszyło nas wszystkich.
Bring mich nicht zum Lachen! Nie rozśmieszaj mnie!
herzhaft lachen
–
serdecznie się śmiać
Wir haben alle herzhaft gelacht. Wszyscy śmialiśmy się serdecznie.
für einen Lacher gut
–
dobre do pośmiania się
Der Film war wirklich für einen Lacher gut. Ten film był naprawdę dobry, można było się pośmiać.
etw nicht zu ernst nehmen
–
nie brać czegoś zbyt poważnie
Nimm das nicht zu ernst, das war nur ein Witz. Nie bierz tego zbyt poważnie, to był tylko żart.
sich
schlapp
lachen
–
padać ze śmiechu
Das war so witzig, ich lache mich schlapp. To było takie zabawne, padam ze śmiechu.
sich
tot
lachen
–
padać się ze śmiechu
Wir haben uns totgelacht.Padaliśmy ze śmiechu.
Tränen lachen
–
śmiać się do łez
(w kontekście:
płakać ze śmiechu
)
Seine Witze waren so gut, dass wir Tränen gelacht haben. Jego żarty były tak śmieszne, że płakaliśmy ze śmiechu.
sich in die Ecke hauen
–
pokładać się (ze śmiechu) (
dosł
. rzucać się/walić się w kąty)
Die Show war so lustig, wir haben uns in die Ecke gehauen. Ten występ był tak zabawny, że pokładaliśmy się ze śmiechu.
gute Laune bekommen
–
poprawić humor (
dosł.
dostać dobry humor)
Nach dem Film habe ich richtig gute Laune bekommen. Po tym filmie naprawdę poprawił mi się humor.
sich köstlich amüsieren
–
cudownie się bawić
Wir haben uns auf der Party köstlich amüsiert. Cudownie bawiliśmy się na imprezie.
im siebten Himmel sein
–
być w siódmym niebie
Seitdem sie die Prüfung bestanden hat, ist sie im siebten Himmel. Od kiedy ona zdała egzamin, jest w siódmym niebie.
auf Wolke sieben schweben
–
bujać w obłokach (
dosł.
bujać na siódmej chmurze)
Seit sie sich verliebt hat, schwebt sie auf Wolke sieben. Od kiedy się zakochała, buja w obłokach.
glücklich wie ein Kind sein
–
być szczęśliwym jak dziecko
Er war glücklich wie ein Kind, als er sein Geburtstagsgeschenk ausgepackt hat. On był szczęśliwy jak dziecko, gdy rozpakował swój prezent urodzinowy.
überglücklich sein
–
być przeszczęśliwym
Nach der Geburt ihres Kindes war sie überglücklich. Ona była przeszczęśliwa po urodzeniu dziecka.
sich wie ein Schneekönig freuen
–
bardzo się cieszyć (
dosł.
cieszyć się jak król śniegu)
Er freute sich über das Geschenk wie ein Schneekönig. On bardzo cieszył się z tego prezentu.
Freudensprünge machen
–
skakać z radości (
dosł.
robić skoki radości)
Als er den Job bekommen hat, hat er Freudensprünge gemacht. On skakał z radości, gdy dostał tę pracę.
die Freudentränen
–
łzy radości
Auf eurer Hochzeit konnte ich die Freudentränen nicht zurückhalten. Na waszym weselu nie mogłem powstrzymać łez radości.
Freudenschreie
aus
stoßen
–
wydawać okrzyki radości
Wenn wir das Spiel gewinnen, dann werden wir Freudenschreie ausstoßen. Jeśli wygramy tę grę, to będziemy wydawać okrzyki radości.
vor Glück
strahlen
–
promienieć ze szczęścia
Seit ihrer Verlobung strahlt sie vor Glück. Ona od swoich zaręczyn promieniuje ze szczęścia.
aus dem Häuschen sein
–
być bardzo szczęśliwym, być wniebowziętym
Er war total aus dem Häuschen, als er erfahren hat, dass seine Lieblingsband nach München kommt. On był totalnie wniebowzięty, gdy się dowiedział, że jego ulubiony zespół przyjeżdża do Monachium.
Bäume
aus
reißen können
–
móc przenosić góry, pałać energią (
dosł.
móc wyrywać drzewa z korzeniami)
Nach dieser guten Nachricht könnte ich Bäume ausreißen. Po tej dobrej wiadomości mógłbym góry przenosić.
ein Glückspilz sein
–
być
szczęściarzem (
dosł.
być szczęśliwym grzybem)
Er hat im Lotto gewonnen, er ist wirklich ein Glückspilz. On wygrał w lotto, on jest naprawdę szczęściarzem.
ein Glückskind sein
–
być
szczęściarzem (
dosł.
być dzieckiem szczęścia)
Sie gewinnt ständig, sie ist ein Glückskind. Ona ciągle wygrywa, ona jest szczęściarą.
Glück haben
–
mieć szczęście
Ich habe heute wirklich Glück gehabt, ich habe meine Schlüssel gefunden. Dzisiaj naprawdę miałem szczęście, znalazłem swoje klucze.
Schwein haben
–
mieć szczęście (
dosł.
mieć świnię)
Du hast Schwein gehabt. Miałeś szczęście.
den Nagel auf den Kopf treffen
–
trafić w dziesiątkę, w sedno, w punkt (
dosł
. trafić gwóźdź w główkę)
Mit dem Geschenk hast du den Nagel auf den Kopf getroffen. Ich bin wirklich begeistert! Tym prezentem trafiłeś w dziesiątkę. Jestem naprawdę zachwycony!
das große Los ziehen
–
trafić w dziesiątkę, wygrać los na loterii
Mit diesem Job hat er das große Los gezogen. Tą pracą wygrał los na loterii. (w kontekście: Jest szczęściarzem, że dostał tę pracę.)
ins Schwarze treffen
–
trafić w dziesiątkę (
dosł
. trafić w czarne)
Mit deiner Einschätzung hast du wirklich ins Schwarze getroffen. Twoją oceną naprawdę trafiłeś w dziesiątkę.
der Volltreffer
–
strzał w dziesiątkę
Danke, Schatz! Dein Geschenk ist ein Volltreffer! Dziękuję skarbie! Twój prezent to strzał w dziesiątkę!
packen
–
ogarnąć, dać radę, poradzić sobie
Ich packe das schon! Dam radę! / Ogarnę to!
hin
kriegen
–
ogarnąć, dać radę, poradzić sobie
Ich habe es endlich hingekriegt, den Termin zu vereinbaren. W końcu dałem radę ustalić termin/umówić wizytę.
hin
bekommen
–
ogarnąć, dać radę, poradzić sobie
Wir müssen es irgendwie hinbekommen, uns diesen Monat zu treffen. Musimy jakoś to ogarnąć, żeby się spotkać w tym miesiącu.
schaffen
–
udać się, dać radę
Ich habe das wirklich geschafft! Naprawdę dałem radę! / Naprawdę to ogarnąłem!
klappen
–
udać się, dać radę
Es hat erst beim dritten Mal geklappt. Dopiero za trzecim razem się udało.
mit etw (+D)
zurecht
kommen
–
radzić sobie z czymś
Wie kommst du denn mit drei kleinen Kindern zurecht? Jak ty sobie dajesz radę z trójką małych dzieci?
etw
ab
liefern
–
zrobić dobrze coś, co wymagało wysiłku /nie było łatwe (
dosł.
dostarczyć coś)
Er hat gestern beim Fußballspiel eine starke Leistung abgeliefert und zwei Tore geschossen. On wczoraj na meczu piłki nożnej wykonał świetną grę i strzelił dwa gole.
etw
drauf
haben
–
potrafić coś dobrze, wymiatać w czymś, mieć coś świetnie opanowane
Ich habe es wirklich drauf! Mam to naprawdę świetnie opanowane!
erste Sahne sein
–
być prześwietnym, bardzo dobrym (
dosł.
być pierwszą śmietanką)
Die neue Karre von unseren Freunden ist erste Sahne. Nowa bryka (samochód) naszych przyjaciół jest prześwietna.
vom Feinsten sein
–
być najwyższej jakości
Dieser Wein ist vom Feinsten. To wino jest najwyższej jakości.
zum Niederknien sein
–
być świetnym (
dosł.
być powalającym na kolana)
Die Stimme der Sängerin war einfach zum Niederknien. Głos piosenkarki był po prostu powalający na kolana.
halbe Miete sein
–
być połową sukcesu (
dosł
. być połową czynszu)
Das ist schon die halbe Miete! To już połowa sukcesu!
voller Überraschungen stecken
–
być pełnym niespodzianek
Ich stecke voller Überraschungen. Jestem pełen niespodzianek.
Lach nicht!Nie śmiej się!
Lächel mal! / Lächle mal! Uśmiechnij się!
Czasownik lachen to określenie na klasyczny śmiech na głos, który jest odpowiednikiem polskiego śmiać się.
Alle Mitarbeiter haben über den Witz des Chefs gelacht.
Wszyscy pracownicy śmiali się z dowcipu szefa.
Sie lacht immer so herzlich.
Ona śmieje się zawsze tak serdecznie.
Potocznie czasownik ten może też wyrażać śmiech określający niedowierzanie lub ironię.
Als ich den Preis gesehen habe, musste ich lachen.
Kiedy zobaczyłem tę cenę, to musiałem się zaśmiać.
Istnieje również czasownik auslachen, który oznacza wyśmiewać kogoś, czyli śmiać się z kogoś w sposób negatywny.
Warum lachst du mich aus, wenn ich versuche, Klavier zu spielen? Czemu mnie wyśmiewasz, gdy próbuję grać na pianinie?Ich sage dir nichts mehr, weil du mich letztens ausgelacht hast! Nie powiem ci już nic więcej, bo ostatnio mnie wyśmiałeś!Słowo lächeln jest natomiast odpowiednikiem polskiego uśmiechać się. Opisuje ono tylko uniesienie kącików ust bez wydawania odgłosu śmiechu.
Ich mache euch mal ein Foto, ihr müsst nur schön lächeln.
Zrobię wam zdjęcie, musicie się tylko ładnie uśmiechnąć.
W tym miejscu warto też wspomnieć o czasowniku anlächeln, który oznacza uśmiech, kierowany do konkretnej osoby i jest odpowiednikiem polskiego uśmiechać się do kogoś.
Diese hübsche Frau hat mich den ganzen Abend angelächelt.
Ta ładna kobieta uśmiechała się do mnie przez cały wieczór.
znaczenie dosłowne:
etw (+Akk)
weg
schmeißen
–
wyrzucać coś, wywalać coś
znaczenie przenośne:
sich
weg
schmeißen
–
padać ze śmiechu
Istnieje również zwrot Das ist zum Schmeißen!, który używa się, kiedy coś jest bardzo śmieszne.
Sie hat einen Lachanfall bekommen.
Ona miała atak śmiechu. (
dosł.
Ona dostała ataku śmiechu.)
Lach nicht!
Nie śmiej się!
Lach bitte nicht darüber!
Nie śmiej się proszę z tego!
Lass das Lachen bitte sein
. Proszę, przestań się śmiać.
Hör auf, darüber zu lachen.
Przestań się z tego śmiać.
Was ist denn daran so lustig?
Co w tym jest takiego śmiesznego?
Was findest du so witzig?
Co uważasz za tak zabawne?
Du findest wirklich alles lustig, oder?
Naprawdę wszystko cię śmieszy, co nie?
Lachen ist hier unangebracht.
Śmiech nie jest tu na miejscu.
Das ist kein Grund zum Lachen.
To nie jest powód do śmiechu,
Jetzt ist nicht die Zeit zum Lachen.
Teraz nie jest czas na śmiech.
Ich verstehe deinen Humor gerade nicht.
Nie rozumiem teraz twojego poczucia humoru.
Du machst Witze, oder?
Żartujesz, prawda? (
dosł.
Ty robisz żarty, co nie?)
Das ist eine richtige Lachnummer!
To jest porządne pośmiewisko! (
dosł.
To jest porządny numer do śmiechu!)
Du lachst dich kaputt, wenn ich dir etwas erzähle.
Pękniesz ze śmiechu, jak ci coś opowiem.
Ich habe selten so viel gelacht.
Rzadko kiedy tak się śmiałem.
Ich lach’ mich kaputt!
Nie mogę już (ze śmiechu)!
Ich schmeiss’ mich (vor Lachen) weg.
Padam (ze śmiechu).
Wir haben uns weggelacht.
Zrywaliśmy boki ze śmiechu.
Ich habe Tränen gelacht.
Śmiałem się do łez.
Es hat mir Tränen in die Augen getrieben.
Doprowadziło mnie to do łez ze śmiechu.
Der Witz war zum Schreien.
Ten żart był do łez. (
dosł.
Ten żart był do krzyku.)
Ich hab’ mich auch nicht mehr eingekriegt.
Ja też nie mogłem się opanować ze śmiechu.
Ich hab’ mich vor Lachen kaum eingekriegt.
Nie mogłem się opanować ze śmiechu.
Das ist euch wirklich toll gelungen.
To wam naprawdę świetnie wyszło.
Das war überraschend gut.
To było zaskakująco dobre.
Das hat mich total umgehauen.
To mnie kompletnie rozwaliło.
Das war ein absoluter Kracher!
To było absolutny hit!
Das war echt der Hammer!
To było naprawdę genialne!
Dosłowne znaczenie rzeczownika der Hammer to młotek.
Das war ein unvergesslicher Abend.
To był niezapomniany wieczór.
Das war ein Abend voller Freude und Gelächter.
To był wieczór pełen radości i śmiechu.
Das war ein unvergesslicher Sommerabend.
To był niezapomniany letni wieczór.
Wir haben den Abend in vollen Zügen genossen.
W pełni cieszyliśmy się wieczorem.
Das war ein Abend, den wir nie vergessen werden.
To był wieczór, którego nigdy nie zapomnimy.
Es war eine wunderbare Auszeit vom Alltag.
To była wspaniała przerwa od codzienności.
Die Gesellschaft war äußerst angenehm.
Towarzystwo było niesamowicie przyjemne.
Wir haben bis spät in die Nacht gelacht und gequatscht.
Śmialiśmy się i gadaliśmy do późna w nocy.
Es war, als ob die Zeit stehen geblieben wäre.
To było, jakby czas się zatrzymał.
Ich hab’ mich köstlich amüsiert.
Cudownie się bawiłem.
Wir haben uns blendend amüsiert.
Świetnie się bawiliśmy.
Die Stimmung war einfach fantastisch.
Nastrój/Atmosfera była po prostu fantastyczna.
Die Stimmung war ausgelassen.
Nastrój/Atmosfera była wesoła/beztroska.
Die Atmosphäre war bezaubernd.
Atmosfera była czarująca.
Die Unterhaltung war erstklassig.
Rozrywka była pierwszorzędna.
Słowo die Unterhaltung można użyć nie tylko w kontekście rozrywka, ale również jako odpowiednik polskiego rzeczownika rozmowa.
Wir haben uns prächtig unterhalten.
Świetnie się bawiliśmy.
Także czasownik sich unterhalten używany jest w różnych kontekstach. Może oznaczać bawić się (w kontekście: mieć fajny czas) lub rozmawiać z kimś.
Ich habe mich toll unterhalten. Świetnie się bawiłem.Ich habe mich lange mit meinem neuen Nachbarn unterhalten. Długo rozmawiałem z moim nowym sąsiadem.Ich habe die Zeit meines Lebens gehabt.
Bawiłem się jak nigdy w życiu.
(dosł.
Miałem czas mojego życia.
)
Das hat unsere Erwartungen übertroffen.
To przerosło nasze oczekiwania.
Der Tag war voller Überraschungen.
To był dzień pełen niespodzianek.
Wir haben uns keine Minute gelangweilt.
Nie nudziliśmy się ani przez minutę.
Czasownik sich langweilen oznacza nudzić się i nie sprawia wielu problemów w odmianie.
Ich langweile mich. Lass uns etwas zusammen machen. Nudzę się. Zróbmy/Poróbmy coś razem.Często jednak problematycznymi okazują się być przymiotniki langweilig (oznaczający nudno) i gelangweilt (jako odpowiednik polskiego znudzony).
Jeśli komuś jest nudno, może powiedzieć:
Mir ist langweilig. Nudno mi. (Nudzę się.)lub
Ich bin gelangweilt. Jestem znudzony.Wiele osób używa w tym miejscu błędnej formy Ich bin langweilig., co oznacza Jestem nudny (w kontekście: jestem nudną, nieciekawą osobą).
Jeder Moment war ein Highlight.
Każda chwila była atrakcją.
Jeder Moment war ein Genuss.
Każda chwila była przyjemnością.
Jeder Augenblick war kostbar.
Każda chwila była cenna.
Das war Spaß pur!
To była czysta zabawa!
Das war ein Heidenspaß.
To była świetna zabawa.
Wir haben die positive Energie gespürt.
Czuliśmy tę pozytywną energię.
Es war eine wahre Freude.
To była prawdziwa radość.
W tym miejscu warto zwrócić uwagę na słowa: die Freude (radość) oraz die Freunde(przyjaciele) – na pierwszy rzut oka wyglądają identycznie, jednak w słowie oznaczającym przyjaciele znajduje się dodatkowo litera -n- (die Freunde).
Ich sehe Licht am Ende des Tunnels.
Widzę światełko w tunelu.
Es gibt einen Hoffnungsschimmer.
Jest/Istnieje promyk nadziei.
Ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben.
Nie straciłem jeszcze nadziei. (
dosł.
Nie poddałem jeszcze nadziei.)
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Nadzieja umiera ostatnia.
Es gibt immer einen Ausweg.
Zawsze jest jakieś wyjście.
Das Beste kommt noch.
Najlepsze dopiero przed nami. (
dosł.
Najlepsze jeszcze przyjdzie.)
Es ist nie zu spät für einen Neuanfang.
Nigdy nie jest za późno na nowy początek.
Die Zeit heilt alle Wunden.
Czas leczy wszystkie rany.
Słowo heilen używa się często w znaczeniu dosłownym jako odpowiednik do goić się, leczyć.
Die Wunde heilt schnell. Rana szybko się goi.Ich bin stolz auf dich!
Jestem z ciebie dumny!
Du hast dich wirklich ins Zeug gelegt.
Naprawdę się postarałeś.
(w kontekście:
Przyłożyłeś się do rzeczy.)
Bleib dran, du bist auf dem richtigen Weg.
Tak trzymaj, jesteś na dobrej drodze.
Du gibst immer dein Bestes.
Zawsze dajesz z siebie wszystko.
Dein Erfolg ist wohlverdient.
Twój sukces jest naprawdę zasłużony.
Ich freue mich sehr für dich. Das hast du auch wirklich verdient.
Cieszę się dla ciebie. Naprawdę sobie na to zasłużyłeś.
Na co dzień słowo verdienen można bardzo często spotkać w znaczeniu zarabiać.
Er verdient Schweinegeld. On zarabia kupę kasy. (dosł. On zarabia świńskie pieniądze.)Sie wollte nicht sagen, wie viel ihr Mann verdient. Ona nie chciała powiedzieć, ile zarabia jej mąż.Danke Ihnen!
Dziękuję Panu!
Vielen Dank! Das bedeutet mir viel.
Bardzo dziękuję! To wiele dla mnie znaczy.
Wie soll ich dir danken?
Jak mam ci dziękować?
Ich schätze deine Unterstützung sehr.
Bardzo doceniam twoje wsparcie.
Deine Hilfe war unbezahlbar.
Twoja pomoc była bezcenna.
Was kann ich im Gegenzug tun?
Jak mogę ci się odwdzięczyć?
Wie kann ich mich revanchieren?
Jak mogę ci się odwdzięczyć?
Ich weiß nicht, was ich ohne dich machen würde.
Nie wiem, co bym bez ciebie zrobił.
Ohne dich hätte ich das nie geschafft.
Bez ciebie nigdy by mi się to nie udało.
Das werde ich dir nie vergessen.
Nigdy ci tego nie zapomnę.
Ich bin froh, dass ich auf dich zählen kann.
Cieszę się, że mogę na ciebie liczyć.
Schön, dass es dich gibt!
Fajnie, że jesteś!
Co powiesz, jeśli chcesz życzyć komuś powodzenia lub dodać mu otuchy?
Viel Glück!
Powodzenia! (
dosł.
Dużo szczęścia!
)
Viel Erfolg!
Powodzenia!
(dosł.
Dużo sukcesu!)
Gutes Gelingen!
Powodzenia!
Toi toi toi!
Powodzenia!
Ich drücke dir die Daumen!
Trzymam za ciebie kciuki!
Ich hoffe, es läuft alles glatt!
Mam nadzieję, że wszystko pójdzie dobrze!
Ich bin sicher, dass du es schaffen wirst!
Jestem pewien, że sobie poradzisz!
Hals- und Beinbruch!
Powodzenia! / Sukcesów! (
dosł.
Połamania szyi i nogi!)
Na pierwszy rzut oka powiedzenie Hals- und Beinbruch! nie kojarzy się z niczym pozytywnym, jednak potocznie używa się go, mając dobre intencje i życząc komuś czegoś dobrego.
Hoffen wir das Beste!
Bądźmy dobrej myśli! (
dosł.
Miejmy nadzieję na najlepsze!)
Du wirst das Kind schon schaukeln!
Jakoś dasz radę! / Jakoś to będzie! (
dosł.
Jeszcze będziesz huśtał dziecko!)
Du rockst das!
Dajesz radę!
Lass knacken!
Powodzenia! / Działaj!
Das hat mir neuen Schwung gegeben.To dodało mi na nowo zapału. (dosł. To dało mi nowy rozpęd.)
Ten zwrot jest używany, aby wyrazić, że coś pozytywnie wpłynęło na naszą motywację lub samopoczucie, dając nam nową siłę do działania.
Nach dem Urlaub fühle ich mich viel besser. Die Erholung hat mir neuen Schwung gegeben. Po urlopie czuję się dużo lepiej. Wypoczynek dał mi nową energię.W tym kontekście istnieje także wyrażenie Energie tanken(ładować energię).
Endlich habe ich ausgeschlafen und Energie getankt.
W końcu się wyspałem i naładowałem energią. (
dosł
. Zatankowałem energię.)
Zwrot Feuer und Flamme sein oznacza być zachwyconym, bardzo podekscytowanym, a także cieszyć się na coś bardzo i nie móc się tego doczekać.
Dosłownym znaczeniem zwrotu Feuer und Flamme sein jest być ogniem i płomieniem.
Czasownik hauen w języku niemieckim może być używany w różnych kontekstach, zarówno formalnych, jak i potocznych.
W podstawowym znaczeniu hauen oznacza fizyczne uderzenie kogoś lub czegoś.
Wenn du mich nochmal haust, werde ich es meiner Mutter sagen.
Jeśli jeszcze raz mnie uderzysz, powiem o tym mojej mamie.
W języku potocznym hauen może oznaczać gwałtowne rzucenie czegoś.
Hau doch nicht immer deine schmutzigen Socken in die Ecke!
No weź nie rzucaj ciągle swoich brudnych skarpet w kąt!
Forma czasownika sich hauen może oznaczać położyć się zwłaszcza rzucić się na łóżko.
Ich bin so müde, dass ich mich gleich auf’s Bett haue.
Jestem tak zmęczony, że zaraz walnę się na łóżko.
W kontekście sportowym lub gier czasownik hauen może oznaczać trafić lub osiągnąć jakiś wynik.
Er hat den Ball direkt ins Tor gehauen.
On trafił piłką prosto do bramki.
Istnieje także czasownik sich reinhauen, oznaczający używać siły, energii lub intensywnie się w coś zaangażować.
Er hat sich richtig reingehauen und das Projekt rechtzeitig fertiggestellt.
On
naprawdę się przyłożył i ukończył projekt na czas.
Hau rein!
Wcinaj!
(w kontekści
e: Jedz! / Częstuj się!)
Ze słowem die Freude(radość)łączą się różne przyimki. Warto znać ich zastosowanie w konkretnym kontekście sytuacyjnym.
die Freude auf etw (+Akk) radość na coś, co się przydarzy
Mąż obiecał Laurze, że w weekend zabierze ją na wycieczkę do SPA. Laura cieszy się na myśl o wyjeździe.
Ihre Freude auf den Ausflug ist unbeschreiblich. Jej radość na tę wycieczkę jest nie do opisania.
die Freude über etw (+Akk) radość z czegoś, co już się wydarzyło
Laura pojechała z mężem do SPA i po powrocie bardzo się cieszy z wycieczki, która właśnie się odbyła.
Ihre Freude über den Ausflug war groß. Jej radość z wycieczki była wielka.
die Freude an etw (+D) czerpać radość z czegoś, rozkoszować się czymś
W momencie gdy Laura znajduje się w SPA, rozkoszuje się tą wycieczką i czerpie z niej przyjemność.
Laura hat viel Freude am (=an dem) Ausflug. Laura ma dużo radości z wycieczki.
Analogicznie do powyższych przykładów używa się także czasownika sich freuen z przyimkami auf i über.
sich freuen auf etw (+Akk) cieszyć się na coś, co nadejdzie, wydarzy się
Ich freue mich auf das Wochenende.
Cieszę się na weekend.
sich freuen über etw (+Akk) cieszyć się z czegoś, co już się wydarzyło
Ich habe mich über dein Geschenk sehr gefreut.
Bardzo się cieszyłem z twojego prezentu.
Ćwiczenie 1. Połącz ze sobą stałe zwroty.
vor Glück
sich in die Ecke
zum Lachen
aus dem Häuschen
Schwein
den Nagel auf den Kopf
in vollen Zügen
auf Wolke sieben
schweben
haben
hauen
genießen
treffen
strahlen
sein
bringen
Ćwiczenie 2. Uzupełnij zdania słowami z ramki.
kriegst ■ Glück ■ Daumen ■ Beinbruch ■ gutes ■ schaffst ■ schaffen ■ glatt ■ Beste ■ lass
A: Ich habe morgen meine Abschlussprüfung.
B: Oh, das ist aufregend! Viel (1)!
A: Ich habe heute mein erstes Vorstellungsgespräch.
B: Viel Erfolg dabei! Du (2) es hin!
A: Morgen ist mein großer Tag, ich muss meine Präsentation halten.
B: (3) Gelingen! Ich bin sicher, dass du sie beeindrucken wirst.
A: Ich habe mich für den Marathon angemeldet und er ist bereits nächsten Monat!
B: Toi toi toi für dein Training! Du (4) das!
A: Thomas schreibt morgen seine Abschlussprüfung.
B: Ich drücke ihm die (5)!
A: Nächste Woche ziehe ich nach Hamburg um.
B: Viel Erfolg! Ich hoffe, es läuft alles (6) für dich.
A: Ich nehme an einem Kochwettbewerb teil.
B: Ich bin sicher, dass du es (7)wirst! Viel Glück!
A: Ich beginne nächste Woche meinen neuen Job.
B: Hals- und (8) für deinen ersten Arbeitstag!
A: Ich habe mein Auto in die Werkstatt gebracht, weil es seltsame Geräusche macht. Ich hoffe, dass die Reparatur nicht zu viel kostet und der Wagen sich reparieren lässt.
B: Hoffen wir das (9)!
A: Ich werde mich endlich selbstständig machen und mein eigenes Geschäft eröffnen.
B: (10) knacken! Ich bin sicher, du wirst ein großartiger Chef sein!
Ćwiczenie 3. Połącz sytuacje z reakcjami, aby pasowały do siebie pod względem kontekstu.
Endlich bin ich wieder auf dem Damm!
Warum bist du heute so gut drauf?
Du wirkst heute besonders gut aufgelegt.
Hast du gehört, dass Lisa eine Beförderung bekommen hat?
Der Film gestern war wirklich für einen Lacher gut.
Hast du die neueste Komödie auf Netflix gesehen?
Warum lachst du so?
Wie war die gestrige Veranstaltung?
Wie möchtest du deinen heutigen Erfolg feiern?
Warum grinst du so?
Wir haben uns totgelacht! Die Comedians waren einfach großartig.
Ja, das ist großartig! Ich könnte vor Freude Bäume ausreißen.
Ja, das stimmt. Die Sonne scheint, das hebt meine Stimmung.
Ich habe gestern eine tolle Nachricht erhalten. Ich bin echt Feuer und Flamme!
Oh, ich habe an etwas Lustiges gedacht. Es hat mich zum Schmunzeln gebracht.
Das freut mich zu hören.