Uzyskaj dostęp do tej i ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Poznaj potoczny język niemiecki i komunikuj się bez problemów w codziennych sytuacjach
Język potoczny, praktycznie nieobecny na standardowych kursach, to klucz do skutecznej komunikacji w codziennych sytuacjach. Niemiecki na co dzień przybliża Czytelnikowi właśnie tę odmianę języka, czyli Umgangssprache. W ośmiu tematycznych rozdziałach Czytelnik znajdzie liczne idiomy, wyrażenia i zwroty występujące w codziennych rozmowach, pozna szczególne cechy języka potocznego, różnice między łatwymi do pomylenia wyrazami, słowa o podwójnym znaczeniu.
Dowie się, jak zareagować w typowych sytuacjach dnia codziennego i uniknąć pułapek językowych. Dzięki autentycznym przykładom i osadzeniu ich w kontekście oraz licznym ciekawostkom nauka staje się ciekawa i skuteczna. Różnorodne ćwiczenia wraz z kluczem odpowiedzi pozwolą utrwalić zdobyte umiejętności.
Patrycja Reinbold jest dyplomowaną metodyczką nauczania języka niemieckiego, mieszkającą od ponad 10 lat w Erfurcie. Specjalizuje się w tworzeniu kreatywnych i obrazowych materiałów do nauki języka niemieckiego, dzięki którym nawet najbardziej skomplikowane aspekty stają się proste, zrozumiałe i ... kolorowe! Odczarowywaniem „konjunktivów” i „passivów” zajmuje się jednak tylko dorywczo – jej prawdziwą supermocą jest niemiecki język potoczny.
Anna Charchut jest profesjonalną trenerką języka niemieckiego oraz dyplomowaną tłumaczką, która od ponad 10 lat mieszka w Niemczech. Reprezentuje holistyczne i nowoczesne podejście do nauczania języka. Jej największa supermoc to niemiecki język codzienny, którego znajomość jest kluczowym narzędziem, niezbędnym do funkcjonowania w najczęstszych sytuacjach życiowych i zawodowych w Niemczech. Dzięki niej kursanci zaczynają czuć się na obczyźnie jak w domu.
Autorki prowadzą międzynarodową szkołą języka niemieckiego
DEUTSCH PRO i promują naukę niemieckiego online dla osób zaawansowanych jako @pionierkiwniemieckim.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 170
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
Najbardziej typowym słówkiem, które usłyszysz z ust Niemca podczas przerwy śniadaniowej lub obiadowej, jest Mahlzeit! Jest to nie tylko powitanie, ale również odpowiednik polskiego „smacznego”. Jeśli ktoś pozdrawia słowem Mahlzeit!, odpowiadasz również: Mahlzeit!
Czasownik essen oznacza jeść i jest używany w języku standardowym. W języku potocznym możemy zastąpić go innymi słowami, takimi jak np. zajadać, podjadać, łasuchować, nażreć się, schrupać, wrzucić coś na ruszt.
Ich habe in der Nacht eine ganze Tafel Schokolade genascht. Spałaszowałem w nocy całą tabliczkę czekolady.
die Naschkatze – łasuchIch wusste nicht, dass du so eine Naschkatze bist! Nie wiedziałam, że jesteś takim łasuchem!
Zwróć uwagę, że to słowo jest połączeniem czasownika naschen z die Katze, czyli kot. Dosłownie tłumacząc łasuch, to po niemiecku „podjadający kot”.
Meine Kinder vernaschen gerade die ganze Torte. Moje dzieci zjadają właśnie cały tort.
W języku potocznym vernaschen może oznaczać też odbywać z kimś stosunek seksualny: Ich habe sie gestern nach der Party vernascht. Wczoraj po imprezie kochałem się z nią.
Meine Kinder haben die ganze Torte verputzt. Moje dzieci zjadły cały tort.
futtern – zajadaćIch will mir nach der Arbeit einen guten Film anschauen und Chips futtern. Chcę po pracy obejrzeć sobie jakiś dobry film i zajadać chipsy.
Czasownik futtern łatwo można pomylić z füttern, który oznacza karmić, np. Die Frau füttert das Baby mit dem Apfelmus. Kobieta karmi dziecko musem jabłkowym.
Die Pizza war unglaublich lecker. Ich habe mich vollgefressen. Pizza była niewiarygodnie pyszna. Nażarłem się.
sich vollstopfen –napychać sięEr stopft sich mit Muffins voll. On napycha się muffinkami.
(weg)knabbern – chrupać, schrupaćIch hab’ Chips aufgemacht und ’ne halbe Tüte weggeknabbert. Otworzyłem chipsy i schrupałem pół opakowania.
fressen – żreć (pejoratywnie)Wer hat meine Schokolade gefressen? Kto zeżarł moją czekoladę?
Ogólnie czasownika fressen używa się w kontekście zwierząt. Die Tiere fressen. Zwierzęta jedzą (żrą).
Er hat im Kino die ganze Zeit etwas gemampft. On w kinie przez cały czas coś zajadał.
schmatzen – mlaskaćrülpsen – bekaćEs ist unangebracht, beim Essen zu schmatzen und zu rülpsen. Niestosowne jest mlaskać i bekać przy jedzeniu.
Czasownik rülpsen oznacza bekać, kiedy ktoś wydaje przy tym głośny dźwięk. Kiedy jednak komuś lekko się odbije, np. po wypiciu zbyt dużo wody gazowanej, to po niemiecku jest to aufstoßen.
Ich habe zu viel Apfelschorle getrunken und musste aufstoßen. Wypiłem za dużo soku jabłkowego (gazowanego) i musiało mi się odbić.
Hör auf zu schlürfen! Przestań siorbać!
sich bekleckern –upaćkać sięIch hab’ mich mit der Soße völlig bekleckert. Upaćkałem się cały sosem.
Ich bin hungrig.Jestem głodny.Ich habe Hunger.Jestem głodny.einen Bärenhunger haben – być głodnym jak wilkIch hab’ heute noch nichts gegessen. Ich hab’ echt einen Bärenhunger. Jeszcze dziś nic nie jadłem. Jestem głodny jak wilk.
Mein Magen knurrt.Burczy mi w brzuchu.Ich bin satt. Jestem najedzony (pełny).Uważaj na podwójne znaczenie! Słówko satt połączone z czasownikiem haben oznacza całkowicie coś innego. Ich habe es satt. Mam tego dość.
Ich bin am Verhungern. Umieram z głodu.
Ich verhungere gerade. Umieram z głodu.
Ich bin durstig.Chce mi się pić.
Ich habe Durst.Chce mi się pić.
Kannst du mir bitte ‘ne Cola aus dem Kühlschrank bringen? Możesz mi przynieść colę z lodówki?
etw holen – przynieść cośIch hole uns ‘was zum Essen. Przyniosę nam coś do jedzenia.
Ogólnie oba te słowa oznaczają to samo. Kiedy ich używać?
Wyobraź sobie, że siedzisz wygodnie na kanapie ze swoją sympatią i czujesz, jak burczy ci w brzuchu, ale nie chce ci się ruszyć do kuchni. Co robisz? Prosisz sympatię, żeby wstała i poszła do kuchni po coś do jedzenia. W tym przypadku użyjesz czasownika holen.
Skarbie, bądź proszę tak miły i przynieś mi z lodówki coś do jedzenia!
Twoja sympatia wstaje, idzie do kuchni, zabiera coś z lodówki i wraca z tym do ciebie. Wtedy używa się czasownika holen.
Druga sytuacja: Wyobraź sobie, że twoja sympatia ogląda telewizję w salonie, a ty robisz coś w kuchni. Nagle twój ukochany lub ukochana woła, prosząc, żeby przynieść coś do picia. W tej sytuacji użyje się czasownika bringen.
W takiej sytuacji ktoś idzie tylko w jedną stronę, np. ty jesteś już w kuchni, zabierasz coś ze sobą i idziesz w konkretne miejsce.
DIE LATTE w znaczeniu dosłownym oznacza listwę (np. podłogową), poprzeczkę.
DER LATTE to rodzaj kawy.
Redakcja: Jadwiga Witecka
Projekt okładki: Amadeusz Targoński | targonski.pl
Ilustracje: Patrycja Reinbold
Opracowanie graficzne, skład i łamanie: Amadeusz Targoński | targonski.pl
Opracowanie wersji elektronicznej:
Copyright © 2024 by Deutsch Pro GbR Anna Charchut Patrycja Reinbold
Copyright © 2024 by Poltext Sp. z o.o.
All rights reserved
Warszawa 2024
Wszelkie prawa zastrzeżone. Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentów niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci zabronione. Wykonywanie kopii metodą elektroniczną, fotograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym, optycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji. Niniejsza publikacja została elektronicznie zabezpieczona przed nieautoryzowanym kopiowaniem, dystrybucją i użytkowaniem. Usuwanie, omijanie lub zmiana zabezpieczeń stanowi naruszenie prawa.
Poltext Sp. z o.o.
www.wydawnictwoslowko.pl
ISBN 978-83-8175-577-1 (format epub)
ISBN 978-83-8175-578-8 (format mobi)