Uzyskaj dostęp do ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Rozmówki hiszpańskie ze słowniczkiem. Jadę do pracy
Książka opracowana została dla osób, które chcą pracować za granicą. Składa się z trzech części: Rozmówek, Kategorii zawodowych oraz Praktycznych porad i informacji. Użytkownik znajdzie w niej więc słownictwo ogólne (niezbędne podczas robienia zakupów, podróżowania czy szukania pracy), specjalistyczne terminy związane z wykonywaniem danej profesji (np. w usługach, na budowie czy w gastronomii) oraz wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania i CV.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 220
Wstęp
Coraz więcej Polaków wyjeżdża do pracy za granicą z podstawową lub bardzo słabą znajomością języka obcego. Z myślą o takich właśnie osobach przygotowaliśmy podręczne kompendium niezbędne podczas pobytu w Hiszpanii. W naszym opracowaniu znalazły się niezwykle przydatne terminy i zwroty.
Całość podzielono na trzy części:
Rozmówki
, czyli słownictwo ogólne przydatne podczas m.in. podróżowania, robienia zakupów, pytania o drogę, zawierania znajomości, szukania pracy, wynajmowania pokoju.
Kategorie zawodowe
, czyli specjalistyczne słownictwo dotyczące poszczególnych profesji m.in. opieki medycznej, prac w gospodarstwie domowym, administracji biurowej, budownictwa, gastronomii, hotelarstwa, turystyki, rolnictwa, informatyki, motoryzacji, ochrony obiektów.
Praktyczne porady i informacje
, czyli wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania, CV oraz najważniejsze numery telefoniczne i adresy placówek dyplomatycznych.
Mamy nadzieję, że zebrane słownictwo i informacje ułatwią Państwu pobyt za granicą oraz pomogą w poszukiwaniu pracy.
Wydawca
Zasady wymowy hiszpańskiej
Samogłoski oznaczane literami a, e, i, o, u wymawia się podobnie jak w języku polskim.
Litera u w połączeniach gue, gui nie jest wymawiana (wymawia się ge, gi, chyba że występuje nad nim diereza () – wówczas wymawia się jak ogólnopolskie ł.
Wymowa spółgłosek oznaczonych podanymi niżej literami i dwuznakami jest następująca:
b na początku wyrazu i po m, n wymawia się jak polskie b, w innych pozycjach jak dźwięk między polskim b i w;
c przed e, i wymawia się podobnie do angielskiego bezdźwięcznego th, jak w wyrazie think, w niektórych regionach na południu Hiszpanii i w Ameryce Łacińskiej wymawia się jak polskie s;
c w pozostałych pozycjach wymawia się jak polskie k;
ch wymawia się jak dźwięk pośredni między polskim cz a ć;
d na początku wyrazu, po n i l wymawia się jak w języku polskim, w innych pozycjach jest mniej wyraźne. Na końcu wyrazu wymawia się bardzo słabo albo nie wymawia się;
f wymawia się jak w języku polskim;
g przed e, i wymawia się podobnie do polskiego ch;
g w pozostałych pozycjach wymawia się następująco: na początku wyrazu i po n jak w języku polskim, między samogłoskami podobnie do polskiego h w wyrazie Bohdan;
h nie wymawia się;
j w każdej pozycji wymawia się jak g przed e, i;
k (występuje tylko w wyrazach obcego pochodzenia) wymawia się jak polskie k;
l wymawia się podobnie jak w języku polskim;
ll wymawia się podobnie do polskiego j;
m wymawia się jak w języku polskim;
n wymawia się jak w języku polskim, przy czym – w odróżnieniu od polskiego – w połączeniu ni nie jest zmiękczane, to znaczy, że w wyrazie nido (gniazdo) połączenie ni należy wymawiać nie jak w polskim wyrazie nitka, tylko jak w zestawieniu wyrazów pan i pani;
ñ wymawia się jak polskie ń;
p wymawia się jak w języku polskim;
q wymawia się jak polskie k (litera występuje tylko w połączeniach que, qui, w których u nie jest wymawiane);
r na początku wyrazu i po n, l, s wymawia się jak rr, w pozostałych pozycjach nieco słabiej niż polskie r;
rr wymawia się dłużej i mocniej niż r w języku polskim;
s różni się nieco od polskiego s bardziej „szeleszczącą” wymową. Dopuszczalne jest jednak wymawianie go jak w języku polskim;
t wymawia się jak w języku polskim;
v wymawia się jak hiszpańskie b;
w (tylko w wyrazach obcego pochodzenia) wymawia się jak b;
x wymawia się jak polskie ks, przed dwiema spółgłoskami jak polskie s;
y wymawia się jak hiszpańskie ll;
z w każdej pozycji wymawia się jak c przed e, i.
Zasady akcentowania
W języku hiszpańskim zasadniczo może być akcentowana pierwsza, druga lub trzecia sylaba od końca. Akcent może być oznaczany graficznie [´].
1. Jeżeli wyraz kończy się na samogłoskę, n lub s i akcent pada na sylabę drugą od końca, akcentu graficznego nie zaznacza się, np. casa (dom), muchachas (dziewczyny). W wypadkach innego akcentowania takich wyrazów występuje akcent graficzny.
2. Jeżeli wyraz kończy się na spółgłoskę, z wyjątkiem n lub s i akcent pada na pierwszą sylabę od końca, akcentu graficznego nie zaznacza się, np.: regular (regularny), leal (lojalny). W wypadkach innego akcentowania takich wyrazów występuje akcent graficzny.
Bronisław Jakubowski
ROZMÓWKI POLSKO-HISZPAŃSKIE
Dane osobowe
Datos personales
Imiona
Nombres
Nazwisko
Apellidos
Nazwisko panieńskie/rodowe
Apellido de soltera
Data i miejsce urodzenia
Fecha y lugar de nacimiento
Imiona rodziców
Nombres de los padres
Płeć
Sexo
Kolor oczu
Color de los ojos
Wzrost (w cm)
Estatura (en cm)
Stan cywilny
Estado civil
Stan rodzinny (liczba dzieci)
Número de hijos
Obywatelstwo
Nacionalidad
Narodowość
Nacionalidad, Ciudadanía
Miejsce zameldowania
Domicilio permanente
Miejsce stałego pobytu
Lugar de residencia
Seria i numer dowodu osobistego
Serie y número de DNI
Numer ewidencyjny (PESEL)
NIF
Wykształcenie
Formación
Wykształcenie uzupełniające
Formación complementaria
Specjalność
Especialidad
Tytuł/Stopień naukowy
Título/Grado científico
Zawód
Profesión
Doświadczenie zawodowe
Experiencia profesional
Umiejętności
Conocimientos
Nazywam się...
Me llamo…
Urodziłem się/Urodziłam się 15 lipca 1978 r.
Nací el 15 de julio de 1978.
Mieszkam w Warszawie/Madrycie/Paryżu.
Vivo en Varsovia/Madrid/París.