Uzyskaj dostęp do ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Rozmówki niemieckie ze słowniczkiem. Jadę do pracy
Książka opracowana została dla osób, które chcą pracować za granicą. Składa się z trzech części: Rozmówek, Kategorii zawodowych oraz Praktycznych porad i informacji. Użytkownik znajdzie w niej więc słownictwo ogólne (niezbędne podczas robienia zakupów, podróżowania czy szukania pracy), specjalistyczne terminy związane z wykonywaniem danej profesji (np. w usługach, na budowie czy w gastronomii) oraz wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania i CV.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 224
Wstęp
Coraz więcej Polaków wyjeżdża do pracy za granicą z podstawową lub bardzo słabą znajomością języka obcego. Z myślą o takich właśnie osobach przygotowaliśmy podręczne kompendium niezbędne podczas pobytu w Niemczech. W naszym opracowaniu znalazły się niezwykle przydatne terminy i zwroty.
Całość podzielono na trzy części:
Rozmówki
, czyli słownictwo ogólne niezbędne podczas m.in. podróżowania, robienia zakupów, pytania o drogę, zawierania znajomości, szukania pracy, wynajmowania pokoju.
Kategorie zawodowe
, czyli specjalistyczne słownictwo dotyczące poszczególnych profesji m.in. opieki medycznej, prac w gospodarstwie domowym, administracji biurowej, budownictwa, gastronomii, hotelarstwa, turystyki, rolnictwa, informatyki, motoryzacji, ochrony obiektów.
Praktyczne porady i informacje
, czyli wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania, CV oraz najważniejsze numery telefoniczne i adresy placówek dyplomatycznych.
Mamy nadzieję, że zebrane słownictwo i informacje ułatwią Państwu pobyt za granicą oraz pomogą w poszukiwaniu pracy w Niemczech lub w innym kraju niemieckojęzycznym.
Wydawca
Zasady wymowy niemieckiej
Wymowa spółgłosek niemieckich nie różni się zasadniczo od wymowy ich polskich odpowiedników. Należy jednak mieć na uwadze, że:
ch wymawia się twardo (jak w polskim wyrazie chów) po samogłoskach a, o, u, au; natomiast po samogłoskach ä, äu, e, ei, eu, i, ie, o, ö, u, ü występuje wymowa miękka (jak w polskim wyrazie hierarchia). Na początku wyrazu (np. China) wymawiamy ch miękko bądź jak k
ck wymawiamy jak k
h wymawia się tylko na początku wyrazu; w środku wyrazu h nie wymawiamy – sygnalizuje ono wtedy jedynie długość poprzedzającej je samogłoski. Uwagi te dotyczą wyrazów prostych; w wyrazach złożonych wymawiane h z oczywistych względów nie musi stać na początku (np. Haus i Elternhaus oraz halten i behalten). Wyjątkiem jest Ahorn, gdzie nienagłosowe h wymawia się tak jak w nagłosie
ph wymawia się jak f
qu wymawia się jak kf (kw)
s wymawia się jak polskie s tylko na końcu wyrazu i po spółgłoskach (np. Haus, Psychologie); w pozycji między samogłoskami, w śródgłosie po l, r oraz m, n, a także na początku wyrazu wymawiamy głoskę z
ß zastępuje ss i jest wymawiane jak s
sch wymawiamy jak sz
sp wymawiamy na początku wyrazu jak szp, a w innych pozycjach jak sp; zasady te dotyczą wyrazów prostych – również wtedy, gdy są one częścią złożeń
st wymawiamy jak szt bądź jak st – analogicznie do wymowy sp
tsch wymawiamy jak cz
v wymawiamy jak f, a w wyrazach obcych jak w
z wymawiamy jak polskie c
Dodać należy, że spółgłoski podwójne (ss, tt, pp i in.) wymawia się jak pojedyncze, a poprzedzające je samogłoski są zawsze krótkie.
W języku niemieckim występują samogłoski, które nie mają swoich odpowiedników w polskim alfabecie, są to tzw. umlauty:
ä wymawiamy jak polskie (otwarte) e
ö wymawiamy jak e przy zaokrąglonych ustach
ü wymawiamy jak i przy zaokrąglonych ustach
W języku niemieckim występują ponadto dyftongi (dwugłoski):
au wymawiamy tak jak w polskim wyrazie auto
ei wymawiamy jak aj
eu (äu) wymawiamy jak oj
Dodajmy, że połączenie literowe ie wymawiamy jak długie zamknięte i.
Na długość samogłoski wskazują ponadto:
– tzw. nieme h (np. Zahn [ca:n]),
– podwójna pisownia samogłosek (np. Saal [za:l]).
Opracował prof. Roman Sadziński
Rozmówki polsko-niemieckie
Dane osobowe
Personalien
Imię/Imiona
Vorname/Vornamen
Nazwisko
Nachname/Familienname
Nazwisko panieńskie/rodowe
Geburtsname/Mädchenname
Miejsce urodzenia
Geburtsort
Data urodzenia
Geburtsdatum
Wiek
Alter
Imiona rodziców
Namen der Eltern
Płeć
Geschlecht
Kolor oczu
Augenfarbe
Wzrost (w cm)
Gröβe (cm)
Stan cywilny
Familienstand/Zivilstand
Liczba dzieci
Kinderzahl
Obywatelstwo
Staatsangehörigkeit
Narodowość
Nationalität
Miejsce zameldowania
Wohnort
Miejsce stałego pobytu
Aufenthaltsort
Seria i numer dowodu osobistego
Personalausweisserie und -nummer
Numer paszportu
Passnummer
Numer ubezpieczenia
Versicherungsnummer
Wykształcenie
Ausbildung
Wykształcenie uzupełniające
Zusatzausbildung
Specjalność
Fachgebiet
Tytuł/Stopień naukowy
Wissenschaftlicher Grad
Zawód
Beruf
Doświadczenie zawodowe
Berufliche Erfahrung/Beruflicher Werdegang
Umiejętności
Kenntnisse/Fertigkeiten
Nazywam się...
Ich heiβe…
Urodziłem się/Urodziłam się 15 lipca 1978 r.
Ich bin am fünfzehnten Juli neunzehnhundertachtundsiebzig geboren.
Mieszkam w Warszawie/Berlinie/Londynie/Paryżu.
Ich wohne in Warschau/Berlin/London/Paris.
Jestem Polakiem/Polką.
Ich bin Pole/Polin.